Saturday, July 30, 2022

Japanese breakfast 日本の朝ごはん

 The traditional Japanese breakfast consists of white rice as the staple, miso soup, grilled fish, Natto (fermented soybeans), nori (seaweed), pickles, etc. It is well balanced in nutrition and has been established as a longevity food. Today, many people simply have toast and salad, but we would like to continue this world-class Japanese breakfast.


日本の伝統的(でんとうてき)な朝食(ちょうしょく)と言えば、白いご飯(はん)を主食(しゅしょく)に、みそ汁、焼(や)き魚、納豆(なっとう)、海苔(のり)、お漬(つ)け物(もの)等(など)。栄養(えいよう)バランスも良く、長寿食(ちょうじゅしょく)として確立(かくりつ)されています。現在(げんざい)ではトーストとサラダ等(など)で簡単(かんたん)に済(す)ませる人も多いようですが、世界(せかい)に誇(ほこ)れる日本の朝食として受(う)け継(つ)いでいきたいものです。



A traditional Japanese breakfast consists of grilled fish, hot or pickled vegetables, fried eggs, and rice. Many different dishes are served on the table, according to Japanese tastes, but the quantity of each item is not large. Miso soup is often added to the mix. The Natto, made from fermented soybeans, is another popular breakfast dish. Natto is very nutritious and can be purchased as a commodity in supermarkets, so all that is needed is to cook rice to serve with natto. However, natto has a strong smell, too strong for many visitors from the West.


日本の伝統的(でんとうてき)な朝食は、焼(や)き魚、温野菜(おんやさい)や漬物(つけもの)、卵焼(たまごや)き、そしてご飯(ごはん)で構成(こうせい)されます。日本人の好(この)みに応(おう)じてたくさんの種類(しゅるい)の料理(りょうり)が食卓(しょくたく)に出されますが、それぞれの品(しな)の量(りょう)は多くありません。ここにしばしば味噌汁(みそしる)が加(く)わります。また発酵(はっこう)させた大豆(だいず)で作(つく)られた納豆(なっとう)も、人気のある朝食のメニューです。納豆(なっとう)は、とても栄養(えいよう)が豊富(ほうふ)で、スーパーマーケットで商品(しょうひん)として購入(こうにゅう)できるので、あとは納豆(なっとう)をかけるためのご飯だけさえ炊(た)けばよいのです。ただし納豆(なっとう)は匂(にお)いがきつく、西洋(せいよう)からの多くの観光客(かんこうきゃく)にとっては強烈(きょうれつ)すぎるくらいです。


For more information about Natto, please see the natto article on my blog below.

↓↓

https://akitanoshinihongo.blogspot.com/2021/09/natto.html



Japanese people are "eight portions" not only for breakfast. This habit has been analysed as being good for health. Foods are also eaten raw, such as salads, and even if they are cooked over a fire, they are not overcooked with too little oil. In this way, the nutritional value of food is preserved as much as possible, the amount of oil and salt is kept to a minimum, and the lighter taste helps you feel fuller more slowly, preventing overeating. Eat a healthy, nutritionally balanced breakfast with more items.


日本人は朝食に限(かぎ)らず「腹八分(はらはちぶん)」です。この習慣(しゅうかん)が健康(けんこう)に良いと分析(ぶんせき)されています。また、食材(しょくざい)もサラダなど生(なま)で食べるものや、火を通(とお)すにしても油(あぶら)は少なめで調理(ちょうり)をし過(す)ぎることはしない。こうすることで食物(しょくもつ)の栄養価(えいようか)をできるだけ残(のこ)し、油(あぶら)や塩分(えんぶん)を控(ひか)えめにすることができ、味(あじ)が淡白(たんぱく)になることでゆっくりと満腹感(まんぷくかん)を感(かん)じることができて食べ過(す)ぎを防(ふせ)げます。品目(ひんもく)を多くして栄養(えいよう)バランスの取(と)れた健康的(けんこうてき)な朝食を食べます。





One Soup, Three Vegetables (Ichijiru Sansai)

"Ichijiru Sansai" is a basic Japanese meal format. It consists of rice as the staple food, soup, and three side dishes, including grilled salmon, egg omelet, and natto (fermented soybeans). In addition, "aji-nori" (seaweed) is sometimes prepared as an accompaniment to the rice. The aroma of miso soup and freshly cooked rice whets the appetite from the morning. The soup can be either a main dish or a side dish, depending on the ingredients used.

There is a rule about how to serve a one-soup, three-course menu when it is placed on the dining table.

Rice should be placed in the front left, soup in the front right, main dishes such as grilled fish in the back right, side dishes such as simmered dishes in the back left, and side dishes such as salad and vinegared vegetables in the middle. Although there are various theories behind this arrangement, it is in accordance with the ancient concept of "left-higher", which places important items on the left side of the table.

It is widely believed that rice, the staple food, was positioned as a particularly important ingredient and was placed on the left.

In addition, chopsticks are held on the right side and placed horizontally in front of you, and tea is placed on the right side.

Points to keep in mind when serving food 

The head of the fish is on the left.

When serving a piece of fish, the head should be on the left and the belly should be in the foreground. For fillets without the head, place the wide side on the left and the skin on the other side of the plate.

Small bowls of food should be small in size

Side dishes such as salad and small bowls of cooked food should be arranged in a "tenkoso jiidaishiki" style, with the top of the dish being thinner and the base thicker and taller.

Another Japanese breakfast accompaniment is green tea. Brew a pot of green tea and enjoy it hot.


「一汁三菜(いちじるさんさい)」は和食(わしょく)の基本(きほん)の食事形式(しょくじけいしき)のこと。主食(しゅしょく)である「ご飯(はん)」に「汁物(しるもの)」、3つの「菜(おかず)」をそろえた食事(しょくじ)のことで、おかずに「焼(や)き鮭(しゃけ)」「卵焼(たまごや)き」「納豆(なっとう)」を準備(じゅんび)する。さらにご飯(はん)のお供(とも)として「味(あじ)のり」も用意(ようい)したりします。味噌汁(みそしる)や炊(た)きたてのご飯(はん)の香(かお)りは朝から食欲(しょくよく)をそそります。具体的(ぐたいてき)にはごはんと汁物(しるもの)に、肉(にく)や魚(さかな)などがメインの主菜(しゅさい)1品(ひん)、野菜(やさい)やきのこ、海藻(かいそう)などの副菜(ふくさい)を2品(ひん)合(あ)わせるのが基本(きほん)となり、汁物(しるもの)は中の具材(ぐざい)により主菜(しゅさい)にも副菜(ふくさい)にもなります。


一汁三菜(いちじるさんさい)の献立(こんだて)を食卓(しょくたく)に並(なら)べるとき、配膳(はいぜん)方法(ほうほう)には決(き)まりがあります。

向(む)かって左手前(ひだりてまえ)にご飯、右手前(みぎてまえ)に汁物(しるもの)、右奥(みぎおく)に焼(や)き魚などの主菜(しゅさい)、左奥(ひだりおく)に煮物(にもの)などの副菜(ふくさい)、真(ま)ん中に和(あ)え物(もの)や酢(す)の物(もの)などの副々菜(ふくふくさい)という形(かたち)で置(お)きましょう。この配膳(はいぜん)方法(ほうほう)に至(いた)った背景(はいけい)は諸説(しょせつ)ありますが、古来(こらい)から左側(ひだりがわ)に重要(じゅうよう)なものを配置(はいち)する「左上位(ひだりじょうい)」という考(かんが)え方に則(のっと)っています。

主食(しゅしょく)であるごはんは特(とく)に重要(じゅうよう)な食材(しょくざい)として位置(いち)づけられ、「左(ひだり)」に配置(はいち)するようになったという説(せつ)が有力(ゆうりょく)です。

その他(ほか)、箸(はし)は持(も)つ部分(ぶぶん)を右側(みぎがわ)にして手前(てまえ)に横一文字(よこひともじ)に、お茶(ちゃ)は右側(みぎがわ)に置(お)きます。


配膳時(はいぜんじ)に注意(ちゅうい)するポイント 

魚(さかな)は頭(あたま)が左(ひだり)

魚一匹(いっぴき)を置(お)く場合(ばしょ)、頭(あたま)は左(ひだり)で腹(はら)の部分(ぶぶん)は手前(てまえ)に来るように盛(も)り付(つ)けます。頭(あたま)がない切(き)り身(み)は、幅(はば)の広(ひろ)い方(ほう)を左に、皮(かわ)を向(む)こう側(がわ)にして皿(さら)に盛(も)り付(つ)けます。


小鉢(こばち)は天小地大(てんしょうちだい)を意識(いしき)

和(あ)え物(もの)や小鉢(こばち)などのおかずは、上(うえ)に向(む)かうほど細(こまか)く盛(も)りつけしていき、土台(どだい)は太(ふと)くして高(たか)さを出(だ)す「天小地大(てんしょうちだい)」の形(かたち)にするのが良(よ)いとされています。

また、和(わ)の朝食のお供(おとも)といえば「緑茶(りょくちゃ)」。ポットで淹(い)れて、温(あたた)かい緑茶(りょくちゃ)を楽(たの)しみます。





A closer look at a traditional Japanese breakfast reveals that Japanese breakfasts are rich in nutrients from vegetables and contain unsaturated fatty acids and protein from fish. Rice provides satiety through complex carbohydrates. Industrial sugar and saturated fats are almost non-existent. All in all, it is a very healthy breakfast.

伝統的(でんとうてき)な日本の朝食をよく見てみると、日本の朝食は野菜(やさい)によって沢山(たくさん)の栄養素(えいようそ)を含(ふく)み、魚(さかな)によって不飽和脂肪酸(ふほうわしぼうさん)とタンパク質(しつ)を含(ふく)んでいます。米(こめ)は複合炭水化物(ふくごうたんすいかぶつ)によって満腹感(まんぷくかん)を与(あた)えてくれます。砂糖(さとう)や飽和脂肪酸(ほうわしぼうさん)はほとんど見当(みあ)たりません。つまり、全体的(ぜんたいてき)に見てとても健康的(けんこうてき)な朝食であると言(い)えます。


Japanese food" has been registered as an intangible cultural heritage by UNESCO. Japanese cuisine makes the best use of ingredients from the long north-south geography and the various seasons and climates that can be enjoyed in each of the four seasons. Japanese food was registered as an Intangible Cultural Heritage in 2013 in recognition of the Japanese people's respect for nature and their various innovations in food.

ユネスコの無形(むけい)文化遺産(ぶんかいさん)にも登録(とうろく)されている「和食(わしょく)」。南北(なんぼく)に長い地形(ちけい)と、四季(しき)によって楽(たの)しめる様々(さまざま)な季節(きせつ)や気候(きこう)による食材(しょくざい)を生(い)かした食事(しょくじ)。自然(しぜん)を尊(とうとぶ)ぶ日本人の気質(きしつ)と食事(しょくじ)に対(たい)する様々(さまざま)な工夫(くふう)が評価(ひょうか)され、2013に無形(むけい)文化遺産(ぶんかいさん)に登録(とうろく)されています。


How about making Japanese breakfast?

日本の朝ご飯を作(つく)ってみては如何(いかが)でしょうか?

Sunday, July 24, 2022

Yosakoi Dance & Soran festival  よさこい(よさこい節)とソーラン祭り

Yosakoi Dance

The Video is group in Czech republic

"Yosakoi" originated in Kochi Prefecture, where the festival began more than 60 years ago, much earlier than the actual origin of the festival. The origin of the festival is said to be that young men of the Kochi Chamber of Commerce and Industry, who wanted to bring vitality after the Pacific War, came up with the idea of a festival based on Tokushima's Awa Odori dance. "Yosakoi" means "Come tonight, please come" in Tosa dialect and Saben. The kanji characters are written as "yosakoi,"  or "yoikoi," and the song was originally sung in the ozashiki,zashiki. 


「よさこい」は高知県(こうちけん)でうまれたもので、はじまったのは60年以上前ですが実際(じっさい)の発祥(はっしょう)はもっと前の話になります。太平洋戦争後(たいへいようせんそうご)に地域(ちいき)に活気(かっき)をもたらしたいという高知商工会議所(こうちしょうこうかいぎしょ)の青年(せいねん)たちが、徳島(とくしま)の阿波踊り(あわおどり)をもとに祭り(まつり)を考えた(かんがえた)ことがその起源(きげん)とされています。「よさこい」とは,土佐弁(とさべん)で「今晩(こんばん)おいでなさい,来てください」という意味(いみ)です。漢字(かんじ)をあてはめると「夜さ来い」「夜更来」「宵更来」などと表記(ひょうき)し,元々(もともと)はお座敷(おざしき)で歌(うた)われていた歌でした。


Naruko (tool used for dancing)

The basic form of Yosakoi dancing inherited from the beginning is to dance with a musical instrument called "Naruko" to the tune of the song. In other words, they dance with Naruko to the music of Yosakoi Naruko Odori. (Please find above photo of "Naruko" what it looks like)


曲(きょく)にあわせて、「鳴子(なるこ)」という楽器(がっき)をもって踊る(おどる)というのが当初(とうしょ)から引き継がれる(ひきつがれる)よさこい踊り(おどり)の基本的(きほんてき)な形(かたち)です。つまり「よさこい鳴子踊り(なるこおどり)の曲(きょく)にあわせて、鳴子(なるこ)を持って(もって)踊る(おどる)」というものなのです。


The melody of "Yosakoi bushi"(in Kochi prefecture) has existed for a long time, and the story of the eloping incident between Junshin, a monk of Myokoji Temple in Chikurinji's Wakibo district, and Oma, a daughter of a tinker, in 1855 (Ansei 2), was added to the lyrics, giving the song its present form. The "Yosakoi Naruko Odori Uta" is sung and danced at the "Yosakoi Festival" held in Kochi City mainly on August 10 since 1956, and is arranged with the addition of the Yotsutake dance.


『よさこい節(ぶし)』の旋律(せんりつ)はそれより前(まえ)からあり、これに、江戸末期(えどまっき)の1855年(安政(あんせい)2年)竹林寺(ちくりんじ)の脇坊(わきぼう)地域(ちいき)にある妙高寺(みょうこうじ)の僧(そう)純信(じゅんしん)と鋳掛(いかけ)屋の娘(むすめ)お馬のかけおちの話(はなし)も歌詞(かし)に入れて(いれて)、今日(こんにち)の形(かたち)になったもの。なお、高知市(こうちし)で1956年(昭和(しょうわ)31年)以来(いらい)、8月10日を中心(ちゅうしん)に行われる「よさこい祭(まつり)」では、これに四つ竹(よつたけ)の踊り(おどり)を加えて(くわえて)アレンジされた『よさこい鳴子踊唄(なるこおどりうた)』が歌い踊られ(うたいおどられ)ます。


Yosakoi Festival" is famous for its "Yosakoi Bushi". The people of Kochi City suffered under the devastation of the Great Air Raid and the end of the war in 1945, and the Nankai Earthquake and Tsunami of 1923 in the following year. However, the city gradually began to recover, holding the first reconstruction Festival in 1947 and the Nankoku Kochi Industrial Exposition in 1950. At these festivals, "Yosakoi-bushi" was always used as the theme music, giving hope and courage to the people of Kochi City.

Finally, in 1954, the first "Yosakoi Festival" was held mainly in the local shopping district in hopes of economic recovery. Since that time, the festival has been known as "Yosakoi Naruko Odori" (Yosakoi Naruko Dance), and the singing and dancing have become one, adding to the excitement of the festival. The addition of "Naruko," which is believed to bring good luck in Kochi, the word "Yotchoreyo," and "Yoiya Sanosano..." and the shouting of "Yoiya Sanosano..." made the festival even more colourful and festive. In the first festival, 21 groups and 750 people participated on 7 stages. In 1999, the "Yosakoi National Tournament" was held, and in 2003, the 50th "Yosakoi Festival" was held with the participation of about 170 groups and a total of 20,000 dancers.


「よさこい節(ぶし)」といえば,「よさこい祭り(まつり)」が有名(ゆうめい)です。昭和(しょうわ)20年の大空襲(だいくうしゅう)と終戦(しゅうせん),翌年(よくねん)の南海大震災(なんかいだいしんさい)と,高知市の人々は荒廃(こうはい)の中で苦しみました。しかし,昭和22年に「第1回復興(ふっこう)祭(まつり)」,昭和25年には「南国高知産業大博覧会(なんごくこうちだいはくらんかい)」などと,徐々(じょじょ)に復興(ふっこう)を目指して(めざして)いきました。こうした祭りでは,「よさこい節(ぶし)」がいつもテーマ音楽(おんがく)として用いられ(もちいられ),高知市の人々(ひとびと)に希望(きぼう)と勇気(ゆうき)をあたえてくれたのです。

そして,ついに昭和29年,景気(けいき)回復(かいふく)の願(ねが)いをこめて,地元商店街(じもとしょうてんがい)を中心(ちゅうしん)に第1回(だいいっかい)の「よさこい祭り」が始まりました。このときから「よさこい鳴子踊(なるこおどり)」として,歌と踊りが一つになり,祭りを盛(も)り上げることとなりました。高知では縁起(えんぎ)がよいとされてきた「鳴子(なるこ)」と「ヨッチョレヨ」,「ヨイヤサノサノ…」という掛け声(かけごえ)を加え(くわえ),より華やかな(はなやかな)祭りになりました。第1回目は,7カ所(ななかしょ)のステージで21団体(だんたい),750人が参加(さんか)しました。平成(へいせい)11年には,「よさこい全国大会(ぜんこくたいかい)」が開かれ(ひらかれ),平成15年の第50回「よさこい祭り」には,約(やく)170団体(だんたい),総勢(そうぜい)2万人(にまんにん)の踊り手(おどりて)が参加(さんか)しました。


In the past, the music for the Yosakoi Matsuri was a calm music called "Sho-kei". Recently, various types of music such as rock and samba have been used in addition to this, and the free conception of the dances and costumes has made the Yosakoi Festival popular throughout Japan and the world, including the "Yosakoi Soran" in Hokkaido.


「よさこい祭り」の音楽(おんがく)は,昔(むかし)は正調(せいちょう)と呼ばれる(よばれる)落ち着いた(おちついた)音楽でした。最近(さいきん)は,それに加(くわ)え,ロック調(ちょう),サンバ調など,様々な(さまざまな)音楽がつかわれ,また,踊りや衣装(いしょう)なども自由(じゆう)な発想(はっそう)であることから,北海道(ほっかいどう)の「よさこいソーラン」など日本各地(にほんかくち)で,また世界(せかい)でも愛されて(あいされて)います。


Origin of YOSAKOI Soran Festival

"Yosakoi Soran" is a combination of "Yosakoi" from Kochi Prefecture and "Soranbushi" from Hokkaido.

When Gaku Hasegawa, a student at Hokkaido University, was a sophomore at the university, his mother was diagnosed with cancer and his brother was hospitalized at a hospital in Kochi Prefecture, where he worked as a doctor. The Yosakoi Soran Festival began in 1992 with 10 teams, 1,000 participants, and 200,000 spectators. It turns out that it is a surprisingly recent creation.


YOSAKOIソーラン祭りの起源(きげん)

「YOSAKOIソーラン」というのは、高知県(こうちけん)で発祥(はっしょう)した「よさこい」と北海道(ほっかいどう)の「ソーラン節(ぶし)」を合体(がったい)させたものです。北海道大学(ほっかいどうだいがく)の学生(がくせい)であった長谷川岳(はせがわがく)が大学(だいがく)2年の時 、母親(ははおや)がガンを患い(わずらい)、兄(あに)が医師(いし)として勤める(つとめる)高知県の病院(びょういん)へ入院(にゅういん)したときに看病(かんびょう)のために訪れた(おとずれた)際(さい)、よさこい祭りに感動(かんどう)し、こうした光景(こうけい)を北海道でも見られたらと思い(おもい)、仲間(なかま)を募り(つのり)作られたのが起源(きげん)とされています。


The rule of the "YOSAKOI Soran Festival" is to include a phrase from the Soran Bushi in the music used for the performance, and to dance with Naruko to the tune of the phrase. Thus, you can see that "Yosakoi" and "YOSAKOI Soran" are two different things in terms of origin.


YOSAKOIソーラン祭りは1992年に参加(さんか)10チーム参加者(さんかしゃ)1,000人、観客動員数(かんきゃくどういんすう)20万人(にじゅうまんにん)から始まり(はじまり)ました。意外(いがい)と最近(さいきん)に作られた(つくられた)ものだということがわかります。また「YOSAKOIソーラン祭り」のルールは「演舞(えんぶ)に使う(つかう)曲(きょく)にソーラン節(ぶし)のフレーズをいれて、その曲(きょく)に合わせて鳴子(なるこ)を持って(もって)踊る(おどる)」というものです。このように「よさこい」と「YOSAKOIソーラン」というものは起源(きげん)からいうと別の(べつの)ものだということがわかると思います(おもいます)。


What is differences in Music between YOSAKOI Soran (Hokkaido) and Yosakoi (Kochi)

The music used in the YOSAKOI Soran Festival is based on Soran-bushi, a Hokkaido folk song, while Yosakoi-bushi is used in Yosakoi. Both songs are often freely and boldly arranged. It is difficult to distinguish between the two because there is really almost no trace of the folk songs. However, if you listen carefully, you will hear phrases such as "yaren soran" in the YOSAKOI Soran Festival.


YOSAKOIソーラン(北海道(ほっかいどう)とよさこい節(ぶし)(高知(こうち)の音楽の違い

YOSAKOIソーラン祭りで使用(しよう)される曲(きょく)は北海道民謡(ほっかいどうみんよう)のソーラン節に対してよさこいではよさこい節(高知)が基本です。どちらの曲も自由に(じゆうに)大胆に(だいたんに)アレンジされていることが多い(おおい)です。本当に(ほんとうに)民謡の面影(おもかげ)がほとんどないので聞き分ける(ききわける)のが大変(たいへん)です。しかしよ〜く聞くとYOSAKOIソーラン祭りでは「ヤーレンソーラン」などのフレーズが入っています。


What is Soranbushi (Soran Bushi)?

A representative folk song of Hokkaido. It is also called "Okiage Ondo" (meaning "offshore fishing") because it was sung when herring were scooped out of fixed nets with a tamo net. The name of the song is derived from the call to action. It has a powerful beauty. In the herring fishery, other songs were also sung for launching the boat, hauling up the net, and cutting the voice. Soranbushi is one of Japan's most famous folk songs, a traditional song originally sung by fishermen along the Japan Sea coast of Hokkaido. In spring, large shoals of herring would swarm along the Japan Sea coast of Hokkaido. From the late Edo period (1603-1867) to the early Showa period (1926-1989), the coast was crowded with fishermen fishing for the swarming herring, and many migrant fishermen were said to have become rich. In order to endure the harsh physical labour, the fishermen fished for herring in the chilly Sea of Japan while singing a soran verse from one of the "Nishinba Sagyouta" (Herring Field Work Songs). The word "soran," from which the song's title derives, was originally a call made by fishermen as they pulled in their nets, and originally had no special meaning. In general, the Soranbushi dance represents fishermen pulling nets and ropes and carrying loads.


ソーラン節【ソーランぶし】ってなに?

北海道(ほっかいどう)の代表的民謡(だいひょうてきみんよう)。ニシンを定置網(ていちあみ)からたも網(たもあみ)ですくいあげる時(とき)に歌われた(うたわれた)ので《沖揚音頭(おきあげおんど)》ともいう。曲名(きょくめい)は掛け声(かけごえ)から出た(でた)もの。力強い美しさ(ちからづよいうつくしさ)をもつ。ニシン漁(にしんりょう)ではこのほか船出(ふなで),網起し(あみおこし)などの音頭(おんど)も歌われた(うたわれた)。ソーラン節は、日本(にほん)で最も(もっとも)有名な(ゆうめいな)民謡(みんよう)のひとつで、元々(もともと)北海道の日本海沿岸(にほんかいえんがん)で漁師(りょうし)によって歌われて(うたわれて)いた伝統的な(でんとうてきな)もの。春(はる)になると、北海道の日本海沿岸(にほんかいえんがん)にはニシンが大きな群れ(おおきなむれ)を作って(つくって)押し寄せて(おしよせて)くる。江戸時代後期(えどじだいこうき)から昭和初期(しょうわしょき)にかけて、沿岸(えんがん)は群がる(むらがる)ニシンの漁(りょう)で賑わい(にぎわい)、一攫千金(いっかくせんきん)を求める(もとめる)出稼ぎ(でかせぎ)漁師(りょうし)が多かった(おおかった)そうです。過酷な(かこくな)肉体労働(にくたいろうどう)に耐える(たえる)ため、冷え切った(ひえきった)日本海(にほんかい)で、「鰊場作業唄」(にしんばさぎょううた)の一節(いっせつ)であるソーラン節を歌いながら、ニシン漁をしたそうです。曲名の由来になった「ソーラン」という言葉は、漁師が網(あみ)を引く時(ひくとき)にかけた声(こえ)が元(もと)になっており、本来は(ほんらいは)特別な意味(とくべつないみ)はなかったようです。一般的に(いっぱんてきに)ソーラン節の踊りは漁師が網やロープを引いたり(ひいたり)、荷物(にもつ)を担いだり(かついだり)することを表して(あらわして)いました。


The Video is group in Czech republic.


Atmosphere of Yosakoi Festival (Kochi)

gorgeous

glittering

glamorous

beauty

Traditional dance, beauty of formation, and glamour are the general images of Yosakoi


よさこい祭りの雰囲気(高知) よさこいまつりのふんいき(こうち)

華やか    (はなやか)

煌びやか   (きらびやか)

艶やか    (あでやか)

美しさ    (うつくしさ) 

伝統的な踊り(でんとうてきなおどり)、隊列美(たいれつび)、華やかなイメージがよさこいの大まかなイメージ。


Atmosphere of YOSAKOI Soran Festival(Hokkaido)

Unrestrained

Original

Powerful

Powerful

Mixing elements of Soranbushi with Yosakoi, YOSAKOI Soran is similar to modern dance and other forms of dance.


YOSAKOIソーラン祭りの雰囲気(北海道)YOSAKOIソーランまつりのふんいき(ほっかいどう)

奔放    ほんぽう

独創的   どくそうてき

力強い   ちからづよい

大迫力   だいはくりょく

ソーラン節の要素(ようそ)をよさこいとミックスさせたYOSAKOIソーランは、現代(げんだい)のダンスなどに近(ちか)いようなイメージ。


Incidentally, the Yosakoi Festival is held in Kochi City, Kochi Prefecture, in August, and the YOSAKOI Soran Festival is held in Sapporo City, Hokkaido, in June.

If you are interested, it might be interesting to actually go and see the two festivals and compare them.

ちなみに「よさこい祭り」は8月に高知県高知市(こうちけんこうちし)、「YOSAKOIソーラン祭り」は6月に北海道札幌市(ほっかいどうさっぽろし)で開催(かいさい)されます。気(き)になった方(かた)は実際に(じっさいに)二つの(ふたつの)お祭りを見に行って比較(ひかく)してみるのも面白(おもしろ)いかもしれないですね。






Sunday, July 17, 2022

(3)Complicated Japanese Words with the same sound but different meanings


 

同じ音same sound  ちがういみ different meaning


Czech same as 


Zamek [castle] - Zamek [on door for locking]




Nihongo


HANA                             はな(鼻・花)


 ME                               め (目・芽)


 KAMI                             かみ(髪・紙・神)


NIJI                              にじ(二時・虹)


AME                              あめ(雨・あめ(飴)


KUMO                             くも(雲・クモ(蜘蛛)


TEN                              てん(点・天)


SHIRO                           しろ(白・城)


TAKO                            たこ(凧・海のたこ・足にできるたこ)


HASHI                           はし(端・橋・箸)


KAKI                              かき(柿・牡蛎)


SUMI                              すみ(隅・炭)


CHUSYA                        ちゅうしゃ(注射・駐車)


AKA                                あか(赤・垢)


TAI                                  たい(鯛・国のタイ、~したい、ぜったい)


GETA                               げた(下駄・魚のなまえ ゲタ=したびらめ)




I'm sure there are more. Let me know in the comments!


もっとあると思います。コメントで教(おし)えてくださいね!!


Saturday, July 16, 2022

Rice cooked with various vegetables- Gomoku Takikomi Gohan

Gomoku Takikomi Gohan

Ingredients for Gomoku takikomi gohan (rice cooked with various vegetables) 




2 cups rice (2 servings)

Dried shiitake mushrooms ... 1 or 2 medium-sized shiitake mushrooms

1/4 carrot

1/4 burdock root

Konnyaku ... 1/4 sheet

1/2 small fried tofu ... 1/2 sheet

Dashi broth and shiitake mushroom stock together ... about 300 ml (*)

2 1/2 tablespoons soy sauce (light)

Mirin (sweet cooking rice wine) ... 2 1/2 tablespoons

Recipe with chicken

Rice ... 2 cups

Chicken thigh meat ... 100g

Dried shiitake mushrooms ... 1 or 2 medium-sized shiitake mushrooms

Carrot ... 1/4 carrot

1/4 burdock root

Konnyaku ... 1/4 sheet

1/2 small fried tofu ... 1/2 sheet

Shiitake mushroom stock ... All that you have (*)

2 1/2 tablespoons soy sauce (light)

2 tablespoons and 1/2 tablespoon mirin (sweet cooking rice wine)

In either method, use all of the shiitake mushroom stock and supplement with broth or water to make up the amount of water needed to reach the 2-port mark.


五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(はん)の材料(ざいりょう) (2合分(ごうぶん)

米 … 2合(ごう)

干(ほし)椎茸(しいたけ) … 中(ちゅう)サイズで1〜2枚(まい)

にんじん … 1/4本

セロリの根(ね)(ごぼう) … 1/4本

こんにゃく … 1/4枚(まい)

油(あぶら)あげ … 小1/2枚(まい)

だし汁(じる)と椎茸(しいたけ)の戻(もど)し汁(じる)を合わせて … 約(やく)300ml(※)

醤油(しょうゆ)(あれば薄口(うすくち) … 大さじ2と1/2

みりん … 大さじ2と1/2

【鶏肉(とりにく)ありのレシピ】

米 … 2合

鶏(とり)もも肉(にく) … 100g

干(ほ)し椎茸(しいたけ) … 中サイズで1~2枚

にんじん … 1/4本

ごぼう … 1/4本

こんにゃく … 1/4枚

油(あぶら)あげ … 小1/2枚

椎茸(しいたけ)の戻(もど)し汁(じる) … あるだけ全部(ぜんぶ)(※)

醤油(しゅうゆ)(あれば薄口(うすくち) … 大さじ2と1/2

みりん … 大さじ2と1/2

※どちらの作(つく)り方(かた)でも、椎茸(しいたけ)の戻(もど)し汁(じる)を全量(ぜんぶ)使(つか)い、2合(ごう)の目盛(めもり)まで足(た)りない水分量(すいぶんりょう)をだし汁(じる)もしくは水(みず)で補(おぎな)います。



1. How to make gomoku takikomi gohan

Is chicken necessary for gomoku takikomi gohan?

First, let's talk about the ingredients for Gomoku takikomi gohan. It is best to combine several vegetarian ingredients such as burdock root, carrot, dried shiitake mushroom, konnyaku, and deep-fried tofu, and then decide whether or not to add chicken to the mix.

Even if there is no broth, if chicken is added as an ingredient, the dish will be delicious with a strong flavour, and if there is broth, it will be delicious enough without chicken. Try making it with what you can prepare.


1.五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(はん)の作(つく)り方(かた)

五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(はん)に鶏肉(とりにく)は必要(ひつよう)ですか?

はじめに、五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(ごはん)の具材(ぐざい)について。「ごぼう、にんじん、干(ほ)し椎茸(しいたけ)、こんにゃく、油揚(あぶらあ)げ」など、野菜(やさい)の具材(ぐざい)を複数(ふくすう)組(く)み合わせ、そこに鶏肉(とりにく)を加(くわ)えるかどうかを決(き)めるとよいと思います。

だし汁(じる)がなくても鶏肉(とり)が具(ぐ)として入れば、しっかり旨(うま)みが出て美味(おい)しくなりますし、だし汁(じる)さえあれば鶏肉(とりにく)なしでも十分(じゅうぶん)美味(おい)しいです。準備(じゅんび)できるもので作(つく)ってみてください。


*Refer to "Bonito Broth- Katsuo bushi" and "Simple Dashi for Pouring" for more information on dashi broth. You can also use a recipe without dashi broth and chicken to create a gentle flavour. On the other hand, recipes with dashi broth and chicken are also recommended for a robust flavour.


※だし汁(じる)については「基本(きほん)のかつおだし」や、「そそぐだけ簡単(かんたん)だし→ほんだし」を参考(さんこう)に。だし汁(じる)なしか、鶏肉(とりにく)なしでも優(やさ)しい味(あじ)わいになります。また逆(ぎゃく)に、だし汁(じる)ありと鶏肉(とりにく)ありというレシピも、しっかりとした味(あじ)わいになるのでおすすめです。


2. preparation of Gomoku Takikomi Gohan

First, since it takes time to rehydrate 1 or 2 dried shiitake mushrooms, add about 100 ml of water and cover the top with kitchen paper in advance and let it rehydrate for several hours.

Then, soak the rice in water after washing it. Soak the rice for 30 minutes to 1 hour. Soaking the rice makes it easier to cook and makes it fluffy and tasty.


2.五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(ごはん)の準備(じゅんび)

まず、干(ほし)し椎茸(しいたけ)1~2枚(まい)は戻(もど)すのに時間がかかるため、事前(じぜん)に水100mlほどを加(くわ)えて上(うえ)にキッチンペーパーをかぶせ、数時間(すうじかん)ほど水戻(みずもど)ししておきます。

それから米も研(と)いだ後(あと)に浸水(しんすい)させておくとよいです。※浸水時間(しんすいじかん)は30分〜1時間ほど。浸水(しんすい)させることで、米に火が通(とお)りやすくなり、ふっくら美味(おいし)しく炊(た)き上(あ)がります。


*Squeeze the water out of the returned dried shiitake mushrooms and cut them into 2 to 3 mm pieces. Do not throw away the shiitake mushroom stock as it will be used later!

Cut konnyaku into 3 equal pieces of thickness, then cut into sticks.

Cut carrots into 5-6 mm cubes or 2-3 cm long strips. Also, cut fried tofu in half and coarsely chop. *Cut both into smaller pieces so that they blend better with the rice.


※戻(もど)った干(ほ)し椎茸(しいたけ)は水気(みずけ)をしぼって2~3㎜幅(はば)に切る。椎茸(しいたけ)の戻(もど)し汁(じる)は後(あと)から使うので捨(す)てないで!

こんにゃくは厚(あつみ)みを3等分(とうぶん)に切ってから、棒状(ぼうじょう)に切ります。

にんじんは5~6㎜角(かくぎり)や2~3㎝長(なが)さのせん切(ぎ)りにします。また、油揚(あぶら)げは厚(あつ)みを半分(はんぶん)にして、粗(こまか)いみじん切(ぎ)りにします。※どちらも小さめに切ることで米とのなじみがよくなります。


If you are adding chicken, you can either buy chicken thighs cut for use in cooked rice, or cut the skin into 1 cm squares.

Pour boiling water over the chicken, mix quickly, drain, and add a pinch of salt (not included in the quantity). By removing excess smell of chicken and fat, the chicken will be tastier than if it is cooked as is.

【ここからは『もし鶏肉(とりにく)を入れるなら』の工程(こうてい)】 鶏肉(とりにく)は、皮ごと1㎝四方(しほう)ほどに切ります。


鶏肉(とりにく)は熱湯(ねっとう)をまわしかけ、さっと混(ま)ぜてからざる上げし、塩(しお)ひとつまみ(分量外(ぶんりょうがい)を加(くわ)える、この下処理(したしょり)をしてから炊(た)き込(こ)むのがおすすめです。余分(よぶん)な臭(くさ)みや脂(あぶら)を落(お)とすことで、そのまま炊(た)き込(こ)むよりも美味(おい)しくなると思います。


3. how to cook gomoku Takikomi Gohan

Once the rice is soaked, drain it in a colander and transfer it to the inner pot of the rice cooker. Add all of the shiitake mushroom stock through a tea strainer, and add the seasoning A (2 1/2 tablespoons each of soy sauce and mirin) first.

Continue to pour in water or broth up to the 2-port mark, and finally spread the chopped ingredients on top.


3.五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(ご)の炊(た)き方

米が浸水(しんすい)できたら、一度(いちど)ざるに上(あ)げてしっかり水気(みずけ)を切って、炊飯器(すいはんき)の内釜(うちがま)に移(うつ)します。そこに椎茸(しいたけ)の戻(もそ)し汁(じる)を茶(ちゃ)こしなどを通(とお)して全量(ぜんりょう)加(くわ)え、Aの調味料(ちょうみりょう)(醤油(しょうゆ)とみりん各(かく)大さじ2と1/2)を先(さき)に加(くわ)えます。

続(つづ)けて、水(みず)もしくはだし汁(じる)を2合(ごう)の目盛(めもり)まで注(そそ)ぎ入れ、最後(さいご)に切った具材(ぐざい)を上に広(ひろ)げ入れてください。


*Adjust the amount of water up to 2 cups by deciding whether to use broth or water with or without chicken, as mentioned in Process 2), and add it.

Since the rice is soaked, cook on the normal course. When the rice is cooked, mix everything together quickly and serve.


※2合(ごう)までの水分量(すいぶんりょう)の調整(ちょうせい)は、工程(こうてい)②でふれたように、鶏肉(とりにく)の有無(うむ)でだし汁(じる)にするか水にするかを決(き)めて加(くわ)えるようにしてください。

浸水(すいしん)させているので普通(ふつう)コースで炊飯(すいはん)します。ご飯(はん)が炊(た)けたら、さっくりと全体(ぜんたい)を混(ま)ぜ合わせて出来上(できあ)がりです。


Finally, sprinkle boiled edamame (green soybeans) over the top for a beautiful and tasty appearance.

最後(さいご)にゆでた枝豆(えだまめ)を散(ち)らすと見た目もきれいでおいしいです。




Monday, July 11, 2022

AIKI-DO 合気道  あいきどう

AIKI-DO 

合気道 (あいきどう)

The Video is from Czech Republic Aikido group


Aikido is a modern martial art that was developed by its founder, Morihei Ueshiba (1883-1969), through his mastery of the profound secrets of traditional Japanese martial arts and further rigorous training, from "Jutsu," the art of fighting opponents, to "dou" -"Michi," the way of spiritual cultivation. 

合気道(あいきどう)は、開祖(かいそ)植芝盛平翁(うえしば もりへい)(1883年~1969年)が日本伝統武道術(にほんでんとうぶどうじゅつ)の奥義(おくぎ)を究(きわ)め、さらに厳(きび)しい修行(しゅぎょう)をへて、相手(あいて)と戦(たたか)うものである「術(じゅつ)」から、人間の精神修養(にんげんせいしんしゅうよう)を目的(もくてき)とする「道」へと発展(はってん)させた現代武道(げんだいぶどう)です。


Aikido techniques include throwing, holding (immobilizing), and joint techniques, all of which have one thing in common: to subdue the opponent without killing or injuring him. This is the reason why Aikido is called the martial art of "harmony".

合気道(あいきどう)の技(わざ)は、投げ技(なげわざ)、押え技(おさえわざ)、関節技(かんせつわざ)等(など)からなり、すべての技(わざ)に共通(きょうつう)していることは、「相手(あいて)の生命(せいめい)を殺傷(さっしょう)することなく、相手(あいて)を制(せい)する」。合気道(あいきどう)が「和(わ)」の武道(ぶどう)といわれる理由(りゆう)がここにあります。


Aikido does not involve matches. This is because the spirit of Aikido does not include the idea of "defeating the opponent." If we had matches, we would say, "I want to win without fail. "I want to beat my opponent." Aikido is about cultivating the mind.

また、合気道は試合(しあい)をおこないません。合気道の精神(せいしん)には「相手(あいて)を倒(たお)す」という思想(しそう)がないからです。もし、試合をおこなえば、「必(かなら)ず勝(か)ちたい。」「相手を倒(たお)したい。」という執着心(しゅうちゃくしん)が生まれてきます。


Aikido is a martial art that places the cultivation of the mind as its primary requirement. Through daily physical and mental training, you will develop a healthy mind and body, and a strong mind that is unmoved by anything.

合気道は心の修養(しゅうよう)を第一要件(だいいちじょうけん)とした武道(ぶどう)です。日々の心身(しんしん)の鍛練(たんれん)を通(つう)じて、健康(けんこう)な心身(しんしん)と、なにごとにも動(どう)じない強い心をつちかいます。


Aikido is a martial art that can be practiced throughout one's life by anyone, including the elderly, women, and children, and has a growing number of enthusiasts in the would. Currently, about 70% of population from140 countries love Aikido. 

また、年配(ねんぱい)の方、女性(じょせい)、子供(こども)を問(と)わず誰(だれ)でも一生涯(いっしょうがい)を通(とお)して学(まな)ぶことができる武道(ぶどう)として、世界(せかい)の国々の約(やく)7割(わり)、140カ国に愛好家(あいこうか)が広(ひろ)がっています。

Sunday, July 10, 2022

customs to give gifts to express our gratitude お中元(ちゅうげん)と お歳暮(せいぼ)

What is "Ochugen" and "Oseibo"

Both "Ochugen" and "Oseibo" are customs to give gifts to express our gratitude to those who have taken care of us. These customs, however, had been quite popular till around 1980s, and it is getting more obsolete nowadays.

「お中元(ちゅうげん)」「お歳暮(せいぼ)」とは?

「お中元(ちゅうげん)」と「お歳暮(せいぼ)」は、どちらもお世話(おせわ)になった方に感謝(かんしゃ)の気持ちを込(こ)めて贈(おく)り物(もの)を贈(おく)る習慣(しゅうかん)です。1980年代(ねんだい)くらいまではかなりポピュラーな習慣でしたが、徐々に(じょじょに)廃れ(すたれ)、現在(げんざい)ではほとんど行われ(おこなわれ)なくなってきました。


Differences between "Ochugen" and "Oseibo" (year-end gifts)

There are three main differences between Ochugen (mid-year gift) and Oseibo (year-end gift): origin, time of year, and amount of money. The following is a detailed explanation of the background of the origin of each custom, the difference in the time of giving, and the difference in the amount of money.

お中元(ちゅうげん)とお歳暮(せいぼ)の違(ちが)い

お中元(ちゅうげん)とお歳暮(せいぼ)の主(おも)な違(ちが)いは、起源(きげん)、贈(おく)る時期(じき)、金額(きんがく)の3つです。お中元(ちゅうげん)とお歳暮(せいぼ)、それぞれの風習(ふうしゅう)が生まれた背景(はいけい)や贈(おく)る時期(じき)の違(ちが)い、金額(きんがく)の違(ちが)いについて詳(くわ)しく見てみましょう。


Origin

Ochugen is a culture of Chinese origin. According to the Chinese calendar, year was divided into three periods:  January 15 as beginning, July 15 as middle, and October 15 as end. July 15, which falls in middle period was considered a day of atonement.

"Chugen" in China corresponds to "Bon" in Japan. In Japan, the custom of "Chugen" changed to one of gift-giving when it was mixed with Buddhist customs. Today, "Ochugen" has become a custom to express gratitude to superiors and those who have taken care of us on a daily basis.

It is said that the custom of giving year-end gifts originated from an ancient Japanese custom. Originally, the year-end gift was given as an offering at the "Goreisai," an event held at the end of the year to enshrine ancestors. Later, people who had separated from their families or married into another families gave gifts mainly to their relatives at the end of the year, but over time, it became established as an event to give gifts to express gratitude for the year to those who had taken care of them on a daily basis.

As mentioned above, "Ochugen" is given in the summer, and "Oseibo" is given at the end of the year.


起源(きげん)(由来ゆらい)

お中元(ちゅうげん)は中国由来(ゆらい)の文化(ぶんか)です。中国の暦(こよみ)では1月15日は上元(じょうげん)、7月15日は中元(ちゅうげん)、10月15日は下元(かげん)というように3つに分けており、中元(ちゅうげん)に当(あ)たる7月15日は贖罪(しょくざい)の日とされていました。

中国における「中元(ちゅうげん)」は、日本で言う「盆(ぼん)」に当(あ)たります。日本では中元(ちゅうげん)の風習(ふうしゅう)が仏教(ぶっきょう)の風習(ふうしゅう)と混(ま)ざることで贈(おく)り物(もの)を贈(おく)り合うものへと変化(へんか)していき、現在(げんざい)では日頃(ひごろ)お世話(せわ)になっている方や上司(じょうし)など目上の方への感謝(かんしゃ)の気持(きも)ちを伝(つた)える習慣(しゅうかん)として、「お中元(ちゅうげん)」が定着(ていちゃく)しています。

お歳暮(せいぼ)については、日本古来(こらい)の風習(ふうしゅう)が起源(きげん)と言われています。もともとお歳暮(せいぼ)は、年の暮(く)れに行われる先祖(せんぞ)を祀(まつ)るための行事(ぎょうじ)、「御霊祭(おれいさい)」におけるお供(そな)え物として贈(おく)られていました。その後、分家(ぶんけ)した人や嫁(とつ)いだ人などが年の締(し)めくくりに親族(しんぞく)を中心(ちゅうしん)に品物(しなもの)を贈(おく)っていましたが、時代(じだい)とともに、日頃(ひごろ)お世話(せわ)になった方に一年の感謝(かんしゃ)を伝(つた)える贈(おく)り物(もの)をする行事(ぎょうじ)として定着(ていちゃく)しました。

前述(ぜんじゅつ)したように、お中元(ちゅうげん)は夏場(なつば)、お歳暮(せいぼ)は年末(ねんまつ)に贈(おく)るものです。



Time of year

There is a difference in the time of year for giving gifts. The time of year varies depending on the region, such as eastern or western Japan, so it is necessary to pay attention to the region where the recipient lives when giving gifts.

Generally, Ochugen gifts are sent from early July to July 15th in the Kanto region in the east and from mid-July to August 15th. in the Kansai region in the west. However, please note that Hokuriku, Kyushu, and Okinawa have a special season for Ochugen, so please be careful when giving "Ochugen".

The season-end gift is generally sent between December 13, the first day of the New Year, and December 20, but, as with the Ochugen, there are regional differences, so please be careful when giving Oseibo. In recent years, the time for giving year-end gifts has been accelerated, and some people give them at the end of November.

However, if you are giving perishable foods such as fish as New Year's items, it is best to ensure that the gift arrives as close to New Year's as possible.


時期(じき)

お中元(ちゅうげん)とお歳暮(せいぼ)は、贈(おく)る時期(じき)にも違(ちが)いがあります。それぞれ東日本と西日本など地域(ちいき)によって時期(じき)がずれるため、贈(おく)る際(さい)は相手(あいて)の住(す)む地域(ちいき)にも注意(ちゅうい)する必要(ひつよう)があります。

お中元(ちゅうげん)は一般的(いっぱんてき)に、関東(かんとう)では7月初旬(しょじゅん)~7月15日まで、関西(かんさい)では7月中旬~8月15日までに贈(おく)ります。ただし北陸(ほくりく)、九州(きゅうしゅう)、沖縄(おきなわ)はお中元(ちゅうげん)の時期(じき)が特殊(とくしゅ)なため、贈(おく)る際(さい)は注意(ちゅうい)しましょう。

お歳暮(せいぼ)は、お正月(しょうがつ)事始(ことはじ)めの日である12月13日から12月20日までに贈(おく)るのが一般的(いっぱんてき)ですが、お中元(ちゅうげん)と同(おな)じく地域差(ちいきさ)があるため注意(ちゅうい)が必要(ひつよう)です。近年(きんねん)はお歳暮(せいぼ)を贈(おく)る時期(じき)が早(はや)まってきており、11月末に贈(おく)る方もいらっしゃいます。

ただし、お正月(しょうがつ)用品(ようひん)として魚のような生鮮(せいせん)食品(しょくひん)を贈る場合(ばあい)は、できるだけお正月に近い日に届(とど)くようにした方がよいでしょう。



Amount

The mid-year gift is to express gratitude for the first six months and wish for good health in the second half of the year, while the year-end gift is to express gratitude for the whole year. Therefore, the market price of year-end gifts is higher than that of the mid-year gift, and gifts that are 20-30% higher tend to be chosen.

The market price for the mid-year gift varies depending on the recipient. It is said that the market price for relatives and acquaintances is about 3,000 yen, and for matchmakers and superiors, about 5,000 yen, but many people give slightly more expensive gifts than the market price to those to whom they are specially indebted.


金額(きんがく)

お中元(ちゅうげん)は半年間(はんとしかん)の感謝(かんしゃ)を伝(つた)えて下半期(かはんき)の健康(けんこう)を祈(いの)るもので、お歳暮(せいぼ)は1年間の感謝(かんしゃ)を伝(つた)える贈(おく)り物(もの)です。そのため、お歳暮(せいぼ)はお中元(ちゅうげん)より相場(そうば)が高く、2~3割(わり)高(たか)めの贈(おく)り物(もの)が選(えら)ばれる傾向(けいこう)にあります。

お中元(ちゅうげん)の金額(きんがく)の相場(そうば)は贈る相手(あいて)によっても違(ちが)いがあり、親戚(しんせき)や知人(ちじん)は3,000円程度(ていど)、仲人(なこうど)や上司(じょうし)は5,000円程度(ていど)と言われていますが、特別(とくべつ)お世話になっている方に対(たい)しては相場(そうば)よりも若干(じゃっかん)高価(こうか)な贈(おく)り物をされる方が多いです。



Should we give both mid-year gifts and year-end gifts?

It is common practice to give both the mid-year gift and the year-end gift, but it is not necessarily necessary to give both. If your budget does not allow you to give both gifts, you should give the year-end gift to express your gratitude for the past year.

If you choose to give both, as mentioned in the section on gift amounts, it is good manners to choose an item so that the price of the year-end gift is 20-30% higher than the price of the mid-year gift.


お中元(ちゅうげん)とお歳暮(せいぼ)は両方(りょうほう)贈(おく)るべき?

お中元(ちゅうげん)とお歳暮(せいぼ)は両方(りょうほう)贈(おく)ることが一般的(いっぱんてき)ですが、必(かなら)ずしも両方(りょうほう)贈(おく)らなければいけないわけではありません。予算(よさん)の都合(つごう)などで両方(りょうほう)を贈(おく)るのが難(むずか)しいような場合(ばあい)は、一年間の感謝(かんしゃ)の気持(きも)ちを表(あらわ)すお歳暮(せいぼ)を贈(おく)りましょう。

両方(りょうほう)を贈(おく)る場合(ばあい)は金額(きんがく)で紹介(しょうかい)したように、お中元(ちゅうげん)よりもお歳暮(せいぼ)の方が2~3割(わり)ほど高(たか)くなるように品物(しなもの)を選(えら)ぶのがマナーです。



Manners when receiving gifts of mid-year gifts and end-year gifts

It is important to have good manners not only when giving but also when receiving gifts. When you receive a mid-year gift or a end-year gift, you should write a thank-you note to the recipient as soon as possible to express your gratitude. Generally, a thank-you note should include seasonal greetings, a thank-you for the gift, and a wish for future success and good health.

In general, it is not necessary to return gifts of mid-year or end-year gifts. Since giving a gift in return may cause the recipient to feel uncomfortable, express your gratitude by sending a thank-you letter.

If you really want to send a gift in return, you may choose to send a gift in the form that does not to burden the recipient.


お中元(ちゅうげん)やお歳暮(せいぼ)を受(う)け取(と)った時(とき)のマナー
お中元(ちゅうげん)とお歳暮(せいぼ)は贈(おく)る際(さい)だけでなく、受け取る際(さい)のマナーも大切(たいせつ)です。お中元(ちゅうげん)やお歳暮(せいぼ)を受け取ったら、日頃(ひごろ)の感謝(かんしゃ)の気持(きもち)ちを込(こ)めてなるべく早(はや)く先方(せんぽう)にお礼状(れいじょう)を書(か)きましょう。お礼状(れいじょう)には、季節(きせつ)に合わせた時候(じこう)のご挨拶(あいさつ)や贈(おく)り物(もの)に対(たい)するお礼(れい)、これからの活躍(かつやく)を願(ねが)う言葉(ことば)などを書くのが一般的(いっぱんてき)です。

また、基本的(きほんてき)にはお中元(ちゅうげん)やお歳暮(せいぼ)のお返(かえ)しは不要(ふよう)です。お返(かえ)しをすると相手(あいて)にかえって気を遣(つか)わせてしまうことも考(かんが)えられるため、お礼状(れいじょう)を出(だ)すことで感謝(かんしゃ)を伝(つた)えましょう。

どうしても品物(しなもの)でお返(かえ)しをしたいという場合(ばあい)は、暑中見舞(しょちゅうみま)いや残暑見舞(ざんしょみま)いという形(かたち)で時期(じき)をずらし、相手(あいて)の負担(ふたん)にならないように贈(おく)る方法(ほうほう)もあります。




What is Noshi? Why is it necessary?
It is customary to affix a noshi to all gifts other than living things. It is not enough to wrap the gift in paper and cover it with a "Mizuhiki" to make it presentable. The next necessary step is to affix a noshi (gift wrapping paper). Noshi is a characteristic of Japanese gift-giving. Originally, it was a thinly sliced and dried abalone shell, a symbol of fresh food. It was placed on the right shoulder on top of the wrapping paper. This is similar to wrapping gifts in paper, and seems to have its origin in the idea that gifts were offerings to the gods and Buddha.
It is customary to put a noshi (gift wrapper) on gifts other than living things, such as kimonos, ceramics, and decorative items. On the contrary, perishable items such as dried bonito flakes and fresh fish do not require wrapping as the gift itself is raw. Naturally, offerings to Buddha, which should not be made of raw food, also do not require wrapping paper. These custom is so old that even many Japanese people make mistakes today. Despite being old customs, it is better to know them correctly, so that you will find them useful when giving gifts to elderly people, or when sending important gifts.



のしとは何(なに)か? なぜ必要(ひつよう)か?
生(いき)もの以外(いがい)の贈りものに貼(は)るのがしきたりです。贈(おく)り物(もの)を紙(かみ)で包(つつ)んで水引(みずひき)をかければ、これで体裁(たいせい)が整(ととの)ったというわけではありません。次に必要なのは、のしを貼(は)るということです。のしは、日本の贈答(ぞうとう)の特徴(とくちょう)ともいえるもの。もともとはあわび貝(かい)を薄(うす)くのして干(ほ)したもので、生(いき)ものの象徴(しょうちょう)でした。これを包装(ほうそう)の上から右肩(みぎかた)に貼(は)る。これは贈(おく)りものを紙(かみ)で包(つつ)むことと同様(どうよう)、贈(おく)りものが神仏(しんぶつ)への供(そな)え物(もの)という思想(しそう)に原点(げんてん)があるようです。生(いき)もの以外(いがい)の贈(おく)りもの、例(たと)えば反物(たんもの(きものをつくるきじ)や陶器(とうき)、装飾品(そうしょくひん)などの贈(おく)りものには、のしを貼(は)るのがしきたり。反対(はんたい)に、鰹節(かつおぶし)や鮮魚(しんぎょ)などの生鮮品(せいせんひん)には、贈(おく)りもの自体(じたい)が生(いき)ものなのでのしは不要(ふよう)です。当然(とうぜん)、生(なま)ものを供(そな)えてはいけない仏前(ぶつぜん)への供物(そなえもの)にのしは不要(ふよう)です。こういった習慣(しゅうかん)も、現在(げんざい)ではずいぶん誤(あやま)りがあります。古いしきたりにこだわるというよりも正(ただ)しい知識(ちしき)として知(し)っておくと、年配(ねんぱい)の方などに贈(おく)りものをするときや大切(たいせつ)な贈答品(ぞうとうひん)を贈(おく)るときなどに便利(べんり)です。





"Noshi "Red and White, Black and White... How to use them? 
Differences between the four types of "noshi"

First of all, let's check the types of "noshi". There are four major types of noshi.

1.Red and white bowknot

The " Red-and-White Bowknot" is used for " celebratory events that can be repeated many times or for "thank-you" because the knot can be easily re-knotted many times.

For example, it is most commonly used for events celebrating children's growth such as the weaning ceremony (held on the 100th day after the birth of a new born baby), 7years 5years 3years old ceremony, entrance and graduation, and adulthood, as well as for birth and longevity celebrations. It is also used for gifts of mid-year and year-end gifts, as well as for " internal celebrations," which are gifts in return for a gift.

However, there are certain occasions when the "red-white Bowknot," which at first glance seems to be an all-rounder, should never be used. These are occasions such as visits to the sick, get well, and wedding celebrations. These are not celebrations that can be repeated many times.


" のし "赤と白、黒と白。どう使うの?

4種類(しゅるい)の "のし "の違(ちが)い

1.紅白蝶結び(こうはくちょうむすび)

「紅白(こうはく)蝶(ちょう)結(むす)び」は、結び目を何度(なんど)でも簡単(かんたん)に結び直(なお)せることから、「何度(なんど)繰(く)り返(かえ)しても良いお祝(いわ)い事(ごと)やお礼(れい)」などに用(もち)います。

例(たと)えば、お食(く)い初(ぞ)め(新生児(しんせいじ)の生後(せいご)100日に行(おこな)われる儀式(ぎしき)や七五三(ひちごさん)、入学(にゅうがく)・卒業(そつぎょう)、成人(せいじん)といった子どもの成長(せいちょう)を祝(いわ)う行事(ぎょうじ)や、出産(しゅっさん)や長寿(ちょうじゅ)のお祝(いわ)いなどに使用(しよう)するのが主流(しゅりゅう)です。また、お中元(ちゅうげん)やお歳暮(せいぼ)、お返(かえ)しである「内祝(うちいわ)い」にも用(もち)いられます。

しかし一見(いっけん)、万能(ばんのう)に思える「紅白(こうはく)蝶結(ちょうむす)び」も、絶対(ぜったい)に使(つか)ってはいけないシーンがあります。それは、お見舞(みまい)や快気(かいき)祝(いわ)い、結婚(けっこん)祝(いわ)いなどです。これらは「何度(なんど)繰(く)り返(かえ)しても良いお祝(いわ)い事(ごと)」ではないためです。




2. Red-white Knot Cutter

Unlike the Red-white Bowknot, the Red-white Knot cannot be easily untied. Therefore, it is used for celebrations that should be done only once. It is also ideal for gifts that should be given only once. 

Typical examples include wedding celebrations, sympathy and get-well gifts. For celebrations that can be repeated many times or when the "Red-white Bowknot" used for thank-you gifts is inappropriate, choose the "Red-white Knot ".


2.紅白(こうはく)結(むす)び切(き)り

「紅白結(むす)び切(き)り」は、「紅白蝶(ちょう)結(むす)び」とは違(ちが)って、結(むす)び目が簡単(かんたん)にほどけません。よって、一度きりであってほしいお祝(いわ)い事に用(もち)います。また、これらの内祝(うちいわ)いにも最適(さいてき)です。

結婚(けっこん)祝(いわ)いをはじめ、お見舞(みま)い、快気(かいき)祝(いわ)いなどが代表的(だいひょうてき)です。何度(なんど)繰(く)り返(かえ)しても良いお祝(いわ)い事(ごと)やお礼(れい)に用(もち)いる「紅白(こうはく)蝶結(ちょうむす)び」が不適切(ふてきせつ)なお祝(いわ)い事の際(さい)は、「紅白(こうはく)結(むす)び切(き)り」を選(えら)びましょう。





3. Black and White Knot Cutting

Black and white "Knot-cut" is used for offerings before and after the farewell ceremony. Black and white "Knot-cut" should be used for incense at a wake or funeral, and for offerings at a memorial ceremony.

*In Buddhism, a Buddhist memorial service is an occasion for mourning the deceased by having a Buddhist priest recite sutras. A Buddhist memorial service is held on a specific day or year after the anniversary of the death of the deceased. The Buddhist memorial service on the seventh day including the anniversary of the death is called "Shonanuka" (first seven days). The 49th day including the anniversary of death is called "Shijuukunichi. Other memorial services include 27th days, 37th days, 47th days, 57th. days, 67th days, 77th. days and 100 days, which are collectively called "memorial services.


3.黒白(こくびゃく)結(むす)び切(き)り

「黒白(こくびゃく)結び切り」は、告別式(こくべつしき)前後の御霊前(ごれいぜん-the presence of the dead)や御供(ごくう-the offering of the dead)に用(もち)います。通夜(つや)や葬式(そうしき)の香典(こうでん)、法要(ほうよう)のお供(そな)え物などには、「黒白(こくびゃく)結(むす)び切り」を付(つ)けましょう。

*法要(ほうよう)とは、仏教(ぶっきょう)においては僧侶(そうりょう)にお経(きょう)をあげてもらい、故人(こじん)を弔(とむら)うことである。法要(ほうよう)は、亡(な)くなった日、つまり命日(めいにち)から何日目、あるいは何年目というように決(き)められた日に営(いとな)まれる。命日(めいにち)を含(ふく)めて7日目の法要(ほうよう)を「初七日」(しょなのか)という。また、命日(めいにち)を含(ふく)めて49日目を「四十九日」(しじゅうくにち)という。他には「二七日(ふたなのか)」「三七日(みなのか)」「四七日(よなぬか)」「五七日(いつなのか)」「六七日(むなのか)」「七七日(なななのか)」「百か日(ひゃっかにち)」などがあり、これらをまとめて忌日法要(きにちほうよう)と呼(よ)ぶ。




4. gold and white knot cutting

"Gold and white Knot Cut", which is not so familiar in the Kanto region, is a type of "Noshi" used mainly in the Kansai region.

Its usage is the same as that of the " black-and-white Knot Cut". It is used for incense at a wake or funeral, offerings at a memorial service, and other offerings before or after a farewell ceremony.


4.金白(きんぱく)結(むすび)び切り

関東地方(かんとうちほう)ではあまり馴染(なじ)みのない「金白(きんぱく)結(むすび)び切り」は、主(おも)に関西地方(かんさいちほう)で用(もち)いられる「のし」です。

用途(ようと)は「黒白(こくびゃく)結(むす)び切り」と同じ。通夜(つや)や葬式(そうしき)の香典(こうでん)、法要(ほうよう)のお供(そな)え物など、告別式(こくべつしき)前後の御霊前(ごれいぜん-the presence of the dead)や御供(ごくう-the offering of the dead)に用(もち)います。

Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...