Showing posts with label Brezen. Show all posts
Showing posts with label Brezen. Show all posts

Sunday, April 10, 2022

Hanami - A party to watch cherry blossoms

Japanese events 日本の行事(ぎょうじ)

四月/ April

お花見/ Hanami 

When it comes to cherry blossom viewing, Japanese people associate it with blossoming Sakura trees. Cherry-blossom viewing means going out to a park to enjoy watching the cherry blossoms. In Japan, from the end of March to the beginning of April every year, family members, friends and colleagues sit on a rug under a cherry tree, drink alcohol, eat lunch, sing a song, and have a good time. Cherry-blossom viewing is an important part of Japanese culture. At the viewing spot, it is possible to see people secure the spot even a day before in advance.  


花見(はなみ)と言(い)うと、日本人(にほんじん)は桜(さくら)を連想(れんそう)します。花見(はなみ)とは桜(さくら)を観賞(かんしょう)し、遊(あそ)び楽(たの)しむために公園(こうえん)などに出かけることを言います。日本では、毎年(まいとし)3月末(さんがつまつ)から4月の始(はじ)めにかけて、家族(かぞく)や仲間(なかま)、会社(かいしゃ)の同僚(どうりょう)が桜(さくら)の木の下に敷物(しきもの)を敷(ひ)いて座(すわ)り、お酒(さけ)を飲(の)んだり、お弁当(べんとう)を食べたり、歌(うた)を歌ったりしながら楽しい一時(ひととき)を過(す)ごす習慣(しゅうかん)があります。花見(はなみ)の名所(めいしょ)では、早くからの宴席(えんせき)を確保(かくほ)します。

Cherry-blossom viewing is an annual event for Japanese people. The schools and public services start in April. Cherry blossoms bloom in April and they mark a milestone in the life cycle. The reason why the cherry-blossom viewing is such an important event for the Japanese people is because of they love for the Sakura trees. 

花見は日本人の年中行事(ねんじゅうぎょうじ)。日本の学校や社会(しゃかい)のシステムは4月に始(はじ)まります。桜は日本人のライフサイクルの上で節目(ふしめ)になる4月に開花(かいか)します。その桜を愛(め)でる花見は、今では日本人にとっての大切(たいせつ)な年中行事(ねんじゅうぎょうじ)なのです。

It is a traditional Japanese custom to mainly celebrate the blooming of cherry blossoms and the love for flowers. It is a custom that has been celebreated for a long time all over Japan to welcom the spring. In addition, plums and peaches viewings are sometimes held as well, but in general, cherry blossoms viewing is the main atraction.

主(おも)に桜の開花(かいか)を祝(いわ)い、花を愛(め)でるのは日本の伝統的風習(でんとうてきふうしゅう)です。春(はる)を感(かん)じることのできる習慣(しゅうかん)として、古(ふる)くから日本各地(かくち)で行(おこな)われてきました。桜の他(ほか)にも梅(うめ)や桃(もも)などでも行(おこな)われることがありますが、一般的(いっぱんてき)にお花見と言えば、桜の観賞会(かんしょうかい)です。

Cherry-blossom viewing was originally a custom that was favored by high-ranking people such as aristocrats and samurai. It was during the Edo period that it spread to the general public as the times progressed. During this period of active improvement of cherry blossom varieties, famous cherry blossom spots were born in various parts of Edo. However, banquets were forbidden at Kaneiji Temple, which was the most popular cherry blossom viewing spot at the time, so general Tokugawa Yoshimune planted cherry blossoms in the current Asakusa and Asukayama Parks in Kita Ward, which made cherry blossom viewing a lot more popular for the common people. It has become more popular.

お花見は元々(もともと)、貴族(きぞく)や武士(ぶし)といった、身分(みぶん)の高(たか)い人々の間(あいだ)で好(この)まれていた風習(ふうしゅう)です。時代(じだい)の進展(しんてん)とともに庶民(しょみん)に広(ひろ)まっていったのは江戸時代(えどじだい)(西暦(せいれき)1603年~1867年)。桜の品種改良(ひんしゅかいりょう)が盛(さか)んに行(おこな)われていたこの時代に、江戸の各地(かくち)で桜の名所(めいしょ)が生(う)まれました。しかし、桜の名所(めいしょ)として当時(とうじ)最(もっとも)人気のあった寛永寺(かねいじ)では宴会(えんかい)が禁(きん)じられていたため、将軍(しょうぐん)徳川吉宗(とくがわよしむね)が現在(げんざい)の浅草(あさくさ)や北区飛鳥山(きたくあさかやま)公園に桜を植(う)えさせたことで、庶民(しょみん)にとってお花見がぐっと親(した)しみやすいものになりました。

The cherry blossoms disperse in about two weeks after the flowers pop open, which is liked by the Japanese people because in their understanding, everything has to come to an end. Today's cherry-blossom viewing is changing to a habit of gathering together to eat delicious food and drinking alcohol rather than seeing the cherry blossoms, but the admiration of the cherry blossoms beauty still prevails since Edo period. 

桜は、花をぱっと開(ひら)かせた後(あと)2週間ほどで散(ち)ってしまうことから、日本人の「儚(はかな)さを美(うつく)しいと感(かん)じる心」に添(した)うようにして、着実(ちゃくじつ)に広(ひろ)まっていきました。現代(げんだい)のお花見は、桜を見るというよりもみんなで集(あつ)まって美味(おい)しい物(もの)を食べたり、お酒(さけ)を飲む習慣(しゅうかん)へと変(か)わりつつありますが、可憐(かれん)な桜の花やその散(ち)り際(ぎわ)を美(うつく)しいと感じる心は、現代(げんだい)にも引(ひ)き継(つ)がれているに違(ちが)いありません。

The flowering time of cherry blossoms varies depending on the region. For example, even if it blooms in late March in Tokyo, it can finally bloom in the same year, after the holidays in May in Hokkaido. The flowering of cherry blossoms is greatly related to the climate of the area, and it begins to bloom in order from south to north, but there are exceptions depending on the type of cherry blossoms. Shizuoka's "Kawazu Sakura" is famous as an early-blooming cherry blossom that blooms in February, so many people visit Kawazu every year to feel a little early spring.

桜の開花(かいか)は地域(ちいき)によっても異(こと)なります。たとえば、東京では3月下旬(げじゅん)に開花(かいか)したとしても、同じ年、北海道では5月の連休(れんきゅう)を過(す)ぎた頃(ころ)にやっと開花(かいか)するということもありえるのです。桜の開花(かいか)はその土地(とち)の気候(きこう)に大きく関係(かんけい)しており、おおよそ南(みなみ)から北(きた)へ順番(じゅんばん)に開花(かいか)をはじめますが、桜の種類(しゅるい)によって例外(れいがい)もあります。静岡(しずおか)の「河津桜(かわずさくら)」などは、2月に開花(かいか)を迎(むか)える早咲(はやざ)きの桜として有名(ゆうめい)のため、例年(れいねん)多(おお)くの人々が、少し早(はや)めの春(はる)を感(か)じるため河津(かわず)に訪(おとず)れています。

Salted cherry rice balls

桜(さくら)の塩漬(しおづ)けおにぎり

For the Japanese meal menu, we also recommend salted cherry rice balls. The moderate saltiness is perfect for white rice, and the fluffy scent of cherry blossoms is irresistible. If you serve this rice ball on your usual lunch plate, the cherry-blossom viewing mood will rise at once.

和(わ)の食事(しょくじ)メニューなら、桜(さくら)の塩漬(しおづ)けおにぎりがおすすめです。程(ほど)よい塩気(しおけ)が白米(はくまい)にぴったりで、桜(さくら)のふんわりとした香(かお)りがたまりません。このおにぎりを普段(ふだん)のランチプレートに盛(も)り付(つ)ければ、一気(いっき)にお花見(はなみ)ムードが盛(も)り上(あ)がります。

https://www.kurashiru.com/recipes/528cbdc3-ac9a-481b-ba10-5748e0d2c64f


Hanami dessert イチゴゼリー

Ingredients/ 15cm round shape ♪
・ Hot water ── 200ml
・ Powdered gelatin ── 10g
・ Sugar ── 6 tbsp
・ Lemon juice ── 3 tbsp
・ Water ── 200ml
・ Strawberry ── 500-600g

材料 (ざいりょう)/ 15cm丸型(まるがた)♪
・熱湯(ねっとう) ── 200ml
・粉(こな)ゼラチン ── 10g
・砂糖(さとう) ── 大さじ6
・レモン汁(じる) ── 大さじ3
・水(みず) ── 200ml
・いちご ── 500~600g

https://ameblo.jp/natumomo1205/entry-12662351815.html


How to make/ 作り方(つくりかた)

Slice the strawberries horizontally and cut them for easy eating.
Sprinkle gelatin powder in boiling water and mix well to dissolve.
(Uses gelatin that dissolves in hot water)
Add sugar and mix well to dissolve, then add lemon juice and mix well.
Add water and mix well
Fill a large pot with ice water and place a mold.

いちごは横(よこ)にスライス、食(た)べやすく切(き)る。
熱湯(ねっとう)に粉(こな)ゼラチンをふり入(い)れよく混(ま)ぜ溶(と)かす。お湯(ゆ)で溶(と)けるゼラチンを使用(しよう)。砂糖(さとう)を加(くわ)えよく混(ま)ぜ溶(と)かしたら、レモン汁(じる)を加(くわ)えよく混(ま)ぜる。
水(みず)も加(くわ)えよく混(ま)ぜる。
あたらしいひとまわり大(おお)きな鍋(なべ)に氷水(こおりみず)を張(は)り型(かた)をおく。冷蔵庫(れいぞうこ)で入れてひやす。

Wednesday, March 10, 2021

Girl celebration - Hinamatsuri, March

 Japanese events 日本の行事

三月三日 ひな祭り

Click !! you can buy Woman Kimono from Japan

Click !! you can buy Man Kimono from Japan

Click !! you can buy Kids Kimono from Japan

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%9B%E7%A5%AD%E3%82%8A


The Hinamatsuri is an annual event in Japan that prays for the healthy growth of girls.

雛祭り(ひなまつり)は、日本において、女の子のすこやか(健康けんこう)な成長(せいちょう)を祈(いの)る年中行事(ねんちゅうぎょうじ)。


Hina dolls (dolls centered on "male chicks" and "female chicks") are offered with tree decorations such as cherry blossoms, tachibana, and peach blossoms, hina-arare and Hishi mochi. People enjoy the festival, by eating and drinking such as white sake and chirashizushi, etc. 

ひな人形(にんぎょう)(「男雛(おとこびな)」と「女雛(おんなびな)」を中心(ちゅうしん)とする人形(にんぎょう)に桜(さくら)や橘(たちばな)、桃(もも)の花など木々を飾(かざ)り、雛(ひな)あられや菱餅(ひしもち)などを供(そな)え、白酒(しろざけ)やちらし寿司(すし)などの飲食(いんしょく)を楽(たの)しむ祭(まつ)りである。

ちらしずしのつくりかた

↓↓↓

ちらしずし


The Hinamatsuri is one of the five festivals that was derived from China, "Joshi no Sekku".  The puppet play "Hi-ina" which was held in the Imperial Palace by aristocratic women during the Heian period. 

ひなまつりは、中国から伝(つた)わった行事(ぎょうじ)です。平安時代(へいあんじだい)に宮中(きゅうちゅう)や貴族(きぞく)の女性(じょせい)たちの間(あいだ)で行(おこ)なわれていた人形(にんぎょう)遊(あそ)びの「ひいな遊び(ひな遊び)」が何年(なんもん)もの時(とき)を経(へ)て融合(ゆうごう)したと考(かんが)えられています。


The Doll's Festival has become more popular as a celebration for girls in the Edo period. From around this time, the appearance and costumes of dolls became magnificent, and props were made to look like the real thing, and the gorgeousness of the chick decorations increased.

ひなまつりが女の子のお祝(いわ)いとして、盛(さか)んに行われるようになったのは江戸時代(えどじだい)からです。この頃(ころ)から人形(にんぎょう)の衣装(いしょう)が立派(りっぱ)になり、小道具(こどうぐ)が本物(ほんもの)そっくりに作られるなどして、ひな飾(かざ)りの華(はな)やかさが増(ま)していきました。


It was after the Meiji era that the three-tiered and five-tiered chick decorations that are still displayed spread throughout the country.

現在(げんざい)でも飾(かざ)られている3段(だい)や5段(だん)のひな飾(かざ)りが日本全国(ぜんこく)に広(ひろ)まるのは、明治(めいじ)以降(いこう)のことです。



Male doll/chicks (Otokobina) and female doll/chicks (Onnabina)

男雛(おとこびな)と女雛(おんなびな)

The belongings and accessories of the male chicks are mainly the scepter and the scepter.
男雛(おとこびな)の持ち物(もちもの)・付属品(ふぞくひん)は、主(おも)に笏(しゃく)と纓(えい)です。

笏(しゃく)は、男雛(おとこびな)の左手に持(も)たせます。

纓(えい)は、男雛(おとこびな)の冠(かんむり)の後ろについている、薄(うす)い羽根(はね)の様な飾(かざ)りです。

The belongings and accessories of the female chick are the blackberry.
If it has a crown, place it on your head.

女雛(おんなびな)の持ち物・付属品(ふぞくひん)は、桧扇(ひおうぎ)です。
冠(かんむり)が付(つ)いている場合(ばあい)は、頭の上に乗せてあげます。
桧扇(ひおうぎ)は、桧(ひのき)の薄(うす)い板(いた)で作った扇(おうぎ)で、両手に持たせます。




Flower decoration ひな祭りの花

At the "Hina matsuri", peach blossoms are placed on the hinamatsuri, as it is said to be the festival of peaches. In the old days, I used to go to the Doll's Festival when the peach blossoms bloomed. That custom still remains.

「ひなまつり」は桃(もも)の節句(せっく)とも言われているように、桃(もも)の花をひな壇(だん)に置いたりします。昔(むかし)は「ひなまつり」を桃の花が咲(さ)くころに行(おこな)っていました。その慣習(かんしゅう)が今も残(のこ)っているんです。


Sakura is a spring flower, and when it is decorated with pale pink flowers, it gives the atmosphere of a Japanese event. There seems to be a place to drink amazake with cherry blossom petals.

桜(さくら)は春の花で、淡(あわ)いピンクの花が飾(かざ)られていると日本の行事(ぎょうじ)という雰囲気(ふんいき)にもなります。桜の花びらを入れた甘酒(あまざけ)を飲(の)むところもあるようです。



It is a citrus tree. Tachibana is usually displayed on the east side of the Hina dolls.

柑橘系(かんきつ)の木です。橘(たちばな)は雛人形(ひなにんぎょう)に向かって東側(ひがしがわ)に飾(かざ)るのが決まりです。




Hishimochi  ひしもち

click you can buy Hinamatsuri decoration from Japan

Hishi mochi, a large staple of Hina-sama's offerings. The rhombus is said to be a ward off evil, and it is hoped that children will grow up healthy. It is also a traditional three-colored peach blossom that blooms in early spring when snow remains on the green leaves.

おひな様のお供(そな)え物の大定番(だいてばん)、ひし餅(もち)。ひし形は魔除け(まよけ)になるといわれ、子どもが健(すこ)やかに育(そだ)つようにと願いが込(こ)められています。また、緑の葉に雪が残る早春(そうしゅうん)に咲(さ)く桃の花という風流(ふうりゅう)な三色(さん)でもあるのです。



How to eat Hishi mochi? どうやって菱餅(ひしもち)を食べますか?

Cut into three pieces. The three-colored rice cakes are originally separated, so you can easily cut them by inserting a knife in between. Hishi mochi can be cut into pieces because it also means that you can eat it with the horns removed.

三枚に切り分ける。三色の餅(もち)はもともと分かれているので、間に軽(かる)く包丁(ほうちょう)を入れれば簡単(かんたん)に切り分けられます。ひし餅は角(かど)をとって食べることで円満(えんまん)に、という意味もあるので切り分けOKです。

Heat in an oven toaster just like a regular cut rice cake. Since it is raw mochi, be sure to heat it before eating. You can cut it into smaller pieces.

普通(ふつう)の切り餅(もち)と同じように、オーブントースターで熱(や)きます。生餅(なまもち)なので必ず加熱(かねつ) して食べます。もっと細かく切り分けておいてもいいですよ。

Cut it into small pieces and eat it with your favorite toppings. It is slightly thinner than cut rice cake and can be easily torn by the hands of small children. Green is the so-called kusa mochi with the scent of mugwort, so it goes well with red bean paste. Pink and white are the same as ordinary cut rice cakes, and they go well with anything. It is gorgeous and children are delighted. It is perfect for a snack at the Doll's Festival.


ひとくち大(だい)にちぎって、好(す)きなトッピングをつけながら食(た)べます。切(き)り餅(もち)より薄(うす)く、小さい子どもの手でも簡単(かんたん)にちぎれます。緑(みどり)はよもぎの香(かお)りのいわゆる草餅(くさもち)なので、あんこと相性(あいしょう)がピッタリ。ピンクと白は普通(ふつう)の切(き)り餅(もち)と同(おな)じで、なんでも合います。色(いろ)が華(はな)やかで子どもも大喜び(おおとろこび)。ひなまつりのおやつにぴったりです。



Hinamatsuri snack     ひなあられ

It is said that Hina-arare began to be eaten after the Meiji era. Hina-arare can be roughly divided into two types. One is a sweet-seasoned rice-flavored puffed grain coated with sugar, and the other is a small okaki seasoned with soy sauce.

ひなあられが食(た)べ始(はじ)められたのも明治以降(めいじいこう)といわれています。ひなあられは、大(おお)きく2つに分(わ)けられます。米(こめ)をはぜたポン菓子(がし)を砂糖(さとう)でコーティングした甘(あま)い味付け(あじつけ)のものと、小さなおかきを醤油(しょうゆ)などで塩気(しおけ)のある味付け(あじつけ)にしたものです。


The first and most obvious is the difference in shape. Kansai has a round shape, and Kanto has a rice grain-like shape. The reason why Kansai has this shape is that the mochi is cut into baked. And in the Kanto region, it's a type of rice because it's a puffed grain made by inflating rice.

まず一番分(わ)かりやすいのは形(かたち)の違(ちが)いです。関西(かんさい)はころころとした丸(まる)い形(かたち)、関東(かんとう)は米粒(こめつぶ)のような形(かたち)をしています。関西(かんさい)がこの形(かたち)なのは、餅(もち)を賽(さい)の目に切(き)って焼(や)いているため。そして関東(かんとう)ではお米(こめ)をふくらませて作(つく)るポン菓子(がし)なのでお米(こめ)の形(かたち)というわけです。


The origin of eating hina-arare at the Hinamatsuri is not clear. The theory that the aristocrats ate okaki made by crushing and roasting Hishi mochi in the "hiina play", and this okaki became a hina-arare. In addition, there is a theory based on the lucky charm of roasted rice and the sweets offered on the anniversary of Shaka-sama's death.

ひな祭(まつり)にひなあられを食べ始(はじ)めた由来(ゆらい)は、はっきりとしていません。貴族(きぞく)が行(おこな)っていた「ひいな遊(あそ)び」で食べていたのがひし餅(もち)を砕(くだ)いて煎(い)ったおかきであり、このおかきがひなあられになった説(せつ)。そのほかに、米を煎(い)った縁起物(えんぎもの)や、お釈迦様(しゃかさま)の命日(めいにち)のお供(そな)え菓子(かし)がもとになった説(せつ)もあります。

Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...