Showing posts with label Event. Show all posts
Showing posts with label Event. Show all posts

Sunday, October 2, 2022

long autumn night

 秋の夜長


"Yonaga" in "long autumn nights" is a term used to describe how long the nights are. It refers especially to the autumn nights, and is used in haiku as a seasonal term for autumn. Autumn is the season when the time from sunrise to sunset is the shortest of the four seasons, and the night time is the longest. Especially after the autumnal equinox, the nights gradually become longer and longer, hence the term "long autumn nights" is used.

Autumn evenings are the perfect opportunity to try something you have always wanted to try, and spending quality time in the easy evening hours will give you the energy you need for tomorrow.


(あき)夜長(よなが)の「夜長(よなが)」とは、(よる)(なが)様子(ようす)(あらわ)言葉(ことば)(とく)(あき)(よる)()言葉(ことば)で、俳句(はいく)では(あき)季語(きご)として使(つか)われています。(あき)は、()()から()()りまでの時間(じかん)が、四季(しき)(なか)一番(いちばん)(みじか)くなり、(よる)時間(じかん)一番(いちばん)(なが)季節(きせつ)です。(とく)秋分(しゅうぶん)()()ぎたころからは、だんだんと(よる)(なが)くなっていくのが(かん)じられるため、「(あき)夜長(よなが)」という言葉(ことば)使(つか)われるようになりました。(あき)(よる)は、これまでやってみたかったこと を(ため)してみる絶好(ぜっこう)の チャンス であり、()ごしやすい(よる)時間(じかん)に、充実(じゅうじつ)した時間(じかん)()ごすことは、明日(あす)への活力(かつりょく)にもつながります。



How Japanese people enjoy autumn

"Autumn is the season for sports." Many schools may have held their athletic meets (sports festivals) in the fall. Originally, fall was considered to be the best season for sports because the weather was neither too hot nor too cold, making it easy to play sports. However, it is not only the weather that has come to be known as the fall for sports. 

It was the 1964 Tokyo Olympics that brought about the "sporting fall. The opening ceremony of the then Tokyo Olympics was held on October 10, 1964. In 1966, October 10 was designated as "Sports Day" to commemorate this event.


Autumn is the season for reading. 

Cool and pleasant weather is ideal for reading books. Enjoying reading in the long autumn evenings is recommended because the long nights allow more time for reading. The cooler and more pleasant weather allows for greater concentration and deeper reading of books than in other seasons. By concentrating on reading a book, you can gain new knowledge, and by getting into the story, you can enrich your imagination and expressive power. In Japan, there is a period called "Reading Week," which in 2021 will last for two weeks from October 27 to November 9.

For those who do not usually read books, it may be a good idea to spend long autumn nights leisurely reading. 

 

Autumn is the season for the arts.

As in the case of "Autumn for Sports" and "Autumn for Reading," it is said that after the hot summer, the weather becomes more comfortable and the stress from the environment decreases, which reduces the burden on the mind and allows people to enjoy the arts in autumn. It is also said to be the season when plants begin to turn autumn leaves and vegetables and fruits bear fruits, and people want to preserve the beautiful scenery and often come into contact with art, such as taking pictures and drawing pictures. How about making aroma candles or arranging flowers with dried flowers? 


日本人(にほんじん)(あき)(たの)み方(かた)
「スポーツ の(あき)
運動会(うんどうかい)(体育祭(たいいくさい)) を(あき)(おこな)っていた学校(がっこう)(おお)いのではないでしょうか。
もともと(あき)(あつ)すぎず、(さむ)すぎない気候(きこう)から、スポーツ を しやすい季節(きせつ)といわれていたため、スポーツ を するのに最適(さいてき)季節(きせつ)(かんが)えられていました。 しかし、スポーツ の(あき)といわれるようになったのは、気候(きこう)だけではありません。

スポーツ の(あき)といわれるようになったのは 1964(ねん)(おこな)われた「東京(とうきょう)オリンピック」がきっかけとされています。当時(とうじ)東京(とうきょう)オリンピック開会式(かいかいしき)は、1964(ねん)10(がつ)10(にち)(おこな)われました。 これ を記念(きねん)して 1966(ねん)に 10(がつ)10(にち)が「体育(たいいく)()」と(さだ)められました。



読書(どくしょ)(あき)
(すず)しく()ごしやすい季節(きせつ)(ほん)()むのに(てき)しています。(あき)夜長(よなが)読書(どくしょ)(たの)しむことは、(よる)(なが)いことで(ほん)()時間(じかん)(おお)()れるのでおすすめです。(すず)しく()ごしやすいことから(ほか)季節(きせつ)よりも集中力(しゅうちゅうりょく)(たか)くなり、(ほん)を より(ふか)()()むことができます。集中(しゅうちゅう)して(ほん)()むことで(あたら)しい知識(ちしき)()ることができ、物語(ものがたり)(はい)()むことで想像力(そうぞうりょく)表現力(ひょうげんりょく)(ゆた)かになります。日本(にほん)では「読書(どくしょ)週間(しゅうかん)」という期間(きかん)があり、2021(ねん)は 10(がつ)27(にち)〜11(がつ)9(ここのか)までの 2週間(しゅうかん)がそれに()たります。
普段(ふだん)あまり(ほん)()まない(かた)も、(あき)夜長(よなが)にのんびり読書(どくしょ)を して()ごしてみるのも()いかもしれません。



芸術(げいじゅつ)(あき)
「スポーツ の(あき)」「読書(どくしょ)(あき)同様(どうよう)(あつ)(なつ)()()ごしやすい(あき)気候(きこう)になり、環境(かんきょう)からの ストレス が(すく)なくなることで、(こころ)への負担(ふたん)(すく)なくなり(あき)(こころ)芸術(げいじゅつ)(たの)しむゆとりができると()われています。植物(しょくぶつ)紅葉(こうよう)(はじ)める季節(きせつ)野菜(やさい)果物(くだもの)()を つける季節(きせつ)()われるように、きれいな景色(けしき)(たの)しめる季節(きせつ)で、(うつく)しい景色(けしき)(のこ)したいと(かんが)え、写真(しゃしん)()ったり()()いたりと芸術(げいじゅつ)()れることが(おお)くなることも()われています。 アロマキャンドル を(つく)ってみたり ドライフラワー で フラワーアレンジメント を してみては如何(いかが)でしょうか? 




Fall Colds and Prevention

People are more likely to catch colds in the fall, and the reason why more people catch colds from summer to fall is first of all the sudden change in temperature. The body is tired from the summer heat, and the body's immunity and resistance are weakened by the summer heat. When the weather suddenly turns chilly in autumn, the body is unable to adapt to the change in temperature, and the change in temperature causes the autonomic nervous system to become disorganized, making it easier to fall ill.

It is said that humans easily lose the balance of their autonomic nervous system when there is a sudden change in temperature of 5°C or more. When the autonomic nervous system is disturbed, saliva and other secretions are reduced and the mucous membranes of the mouth and throat become dry, making it easier for bacteria and viruses to invade. When the autonomic nervous system is disturbed, the function of immune cells that inhibit the movement of cold viruses is also reduced, making the body even more susceptible to colds. The difference in temperature between morning and evening, which is characteristic of autumn, is another factor in catching a cold. 

Symptoms include a sore throat, cough, fever, and headache. Fever does not often reach a high level as in the winter flu season. However, the temperature difference can cause a cough that lasts indefinitely in some people. The symptoms are not so severe, but they tend to linger for a long time. It is not uncommon for a person to catch a cold once and then contract a cold caused by a different virus or bacteria. In order to pass through autumn and winter as cold-free as possible, it is advisable to take precautions against colds. 


秋風邪(あきかぜ)予防(よぼう)

(あき)風邪(かぜ)()きやすい、(なつ)から(あき)にかけては、風邪(かぜ)()(ひと)()えます。その理由(りゆう)としては、まず急激(きゅうげき)気温(きおん)変化(へんか)()げられます。(なつ)(つか)れや(あつ)さで バテ気味(きみ)(からだ)(からだ)免疫力(めんえきりょく)抵抗力(ていこうりょく)(よわ)くなっているところに、(あき)になって(きゅう)(はだ)(さむ)くなると、その気温(きおん)変化(へんか)適応(てきおう)できず気温(きおん)変化(へんか)体調(たいちょう)(くず)れてしまい自律神経(じりつしんけい)(みだ)れて体調(たいちょう)(くず)しやすくなってしまうのです。


人間(にんげん)は 5℃以上(いじょう)急激(きゅうげき)気温(きおん)変化(へんか)があると、自律神経(じりつしんけい)の バランス を(くず)しやすくなるといわれています。自律神経(じりつしんけい)(みだ)れると、唾液(だえき)などの分泌(ぶんぴつ)(りょう)()(くち)(のど)粘膜(ねんまく)乾燥(かんそう)するため、細菌(さいきん)や ウイルス が侵入(しんにゅう)しやすくなります。そして、自律神経(じりつしんけい)(みだ)れると風邪(かぜ)の ウイルス の(うご)きを抑制(よくせい)する免疫(めんえき)細胞(さいぼう)機能(きのう)低下(ていか)するため、ますます風邪(かぜ)発症(はっしょう)しやすい状態(じょうたい)になってしまうということです。なお、(あき)特有(とくゆう)朝晩(あさばん)寒暖(かんだん)()風邪(かぜ)()要因(よういん)のひとつです。


症状(しょうじょう)として、(のど)(いた)みや(せき)発熱(はつねつ)、そして頭痛(ずつう)などが(あらわ)れます。発熱(はつねつ)を しても、(ふゆ)の インフルエンザ のように高熱(こうねつ)になることはあまりありません。しかし、気温差(きおんさ)などで(のど)を やられて、いつまでも(せき)()まらない(ひと)もいます。症状(しょうじょう)がそれほど(つよ)くないものの、長引(ながび)きやすいのが特徴(とくちょう)です。一度(いちど)風邪(かぜ)を ひいた(のち)に、(べつ)のウイルス や細菌(さいきん)による風邪(かぜ)感染(かんせん)することも(めずら)しくありません。できるだけ風邪(かぜ)を ひかずに(あき)(ふゆ)()ごすために、風邪(かぜ)予防(よぼう)しましょう。 



Ginger syrup

Ingredients :

1,7l water

900 g sugar

1 kg ginger

3 lemons

1 teaspoon citric acid


how to make

Prepare a pan, peel the ginger and cut into small pieces. Cut the lemon in half.

Boil the water, then add the ginger to the hot water and squeeze the lemon juice.

The next day, remove the ginger and add sugar and citric acid.

Boil it again for about 6 minutes and when it cools down, it is ready.


ショウガシロップ
材料(ざいりょう):

(みず) 1,7l

砂糖(さとう)900g

ショウガ 1kg

レモン 3 つ

クエン(さん)1()さじ



(なべ)用意(ようい)し、ショウガの(かわ)を むいて、細切(こまぎ)りに()ります。レモン を半分(はんぶん)()ります。


(みず)()でてから、お()に ショウガ を()れて、レモン(じる)(しぼ)ってください。24時間(じかん)ぐらい()ちます。


(つぎ)()ショウガ を()って、砂糖(さとう)と クエン(さん)を いれます。

それをまた6(ふん)ぐらい()でて、()めたら出来上(できあ)がり。 

Saturday, October 1, 2022

Shichi-go-san

 七五三


This is an event to visit shrines to pray for the health and growth of children in their fifth year of age for boys and in their third and seventh years for girls. In recent years, an increasing number of families celebrate the full age of the child instead of counting. In some areas, boys are also celebrated at the age of 3.

            *Counting Year ---"counting years" is a way of counting age in which the year of birth is counted as the first year of life, and one year is added to one's age when January 1 arrives.

            *Full Age---Nowadays, "full age" is the most common way to age on birthdays. It is easy to understand because one year is added to the age at each birthday. The period between birth and the next birthday is 0 years old, and when the birthday arrives, the person is 1 year old.


"Shichi-Go-San" is said to have originated from three ceremonies that were held at court during the Heian period (794-1185) at different ages. The first is the "kamioki-no-gi" ceremony, in which girls (in the old days, boys also performed this ceremony) who are three years old by the lunar calendar begin to grow their hair, which had been kept short until then. This is followed by the "Hakamagi" ceremony. This is the ceremony that led to the popularization of "Shichi-Go-San" (the Seven-Five-Three Festival). The "Obi-Toki" ceremony is for girls aged 7 years old to remove the sash cord and put on the obi for the first time. In other words, these separate events for each age group are collectively called "Shichi-Go-San," which celebrates the growth of the child.


(おとこ)()(かぞ)えで 5(さい )(おんな)()は 3(さい)と 7(さい)(とし)に、子供(こども)健康(けんこう)成長(せいちょう)(ねが)うため神社(じんじゃ)参拝(さんぱい)する行事(ぎょうじ)です。近年(きんねん)では、(かぞ)(どし)ではなく、(まん)年齢(ねんれい)でお(いわ)いを おこなうご家庭(かてい)()えています。また、地域(ちいき)によっては、(おとこ)()でも 3(さい)のお(いわ)いを するところがあるようです。

*「数(かぞ)(どし)()まれた(とし)を 1(さい)、1(がつ)1(にち)(むか)えると 1 つ(さい)を とるという年齢(ねんれい)(かぞ)(かた)です。

*「(まん)年齢(ねんれい)(いま)では誕生日(たんじょうび)加齢(かれい)する「(まん)年齢(ねんれい)」が主流(しゅりゅう)です。誕生日(たんじょうび)(おとず)れるごとに 1(さい)(くわ)えて(かぞ)える年齢(ねんれい)()まれてから(つぎ)誕生日(たんじょうび)()るまでの(あいだ)を 0(さい)誕生日(たんじょうび)(むか)えると 1(さい)です。



七五三(しちごさん)」は、平安時代(へいあんじだい)宮中(きゅうちゅう)(おこな)われていたそれぞれの年齢(ねんれい)(おこな)う3 つの儀式(ぎしき)起源(きげん)とされています。ひとつ()は、“(かみ)(おき)(かみおき)の()”で、(かぞ)(どし)3(さい)女児(じょじ)(むかし)は、男児(だんじ)(おこ)なっていた)が、それまで(みじか)くしていた(かみ)()ばし(はじ)める儀式(ぎしき)(つづ)いて、“(はかま)()(はかまぎ)の()”。(かぞ)(どし)5(さい)男児(だんじ)が、正装(せいそう)(はかま)(はじ)めて()儀式(ぎしき)で、「七五三(しちごさん)」が(ひろ)まる キッカケ となった儀式(ぎしき)です。そして、“(おび)(とき)(おびとき)の()”は、(かぞ)(どし)7(さい)女児(じょじ)()(ひも)(はず)して、(はじ)めて(おび)()める儀式(ぎしき)()します。つまり、それぞれの年齢(ねんれい)(おこな)(べつ)々の行事(ぎょうじ)を 、子供(こども)成長(せいちょう)(いわ)う「七五三(しちごさん)」と、ひとまとめにして()んだものなのです。




Why November 15th?

November in the lunar calendar is the month to thank the gods for the harvest of the year, and the 15th day of the lunar calendar falls on the "Twenty-eighth Inn," or "Oni-juku day," which is considered "good luck in everything," which is why the ceremony was held on November 15th.

Recently, many families have started to schedule their festivities from mid-October to late November to avoid the crowds.

There are three major events that are essential for Shichi-Go-San: the visit, the photo shoot, and the dinner.

Some photo shops offer advance photo shooting plans, so there are cases where commemorative photos are taken during the summer, separately from the visit to the shrine. For those who only have their photos taken at the photo shop first and visit the shrine in October or November, they rent the costumes they have taken in advance and go to the shrine on the day of the photo shoot to pray and visit the shrine. The process ends with the return of the costume to the photo shop.

It is quite difficult to take pictures at a photo shop, select pictures, and move to the shrine in one day. For the visit to the shrine, the weather is a concern. Many people take photos in advance because they can only hope for fine weather on the day of the event.


なぜ 11(がつ)15(にち)

旧暦(きゅうれき)で 11(がつ)は、その(とし)(みの)りを(かみ)感謝(かんしゃ)する(つき)であり、また、旧暦(きゅうれき)の 15(にち)は「二十(にじゅう)(はっ)宿(しゅく)」といい、「何事(なにごと)をするにも(きち)」とされる()宿(しゅく)(にち)()たっていたことから、11(がつ)15(にち)(おこな)われるようになりました。最近(さいきん)では 11(がつ)15(にち)にこだわらず、前後(ぜんご)でご家族(かぞく)都合(つごう)がつく週末(しゅうまつ)にお(まい)り、お食事会(しょくじかい)を したり、または混雑(こんざつ)()けて 10月中(がつちゅう)(じゅん)〜11月下()(じゅん)ごろまでで予定(よてい)するご家庭(かてい)()えています。七五三(しちごさん)()かせない行事(ぎょうじ)(おお)きく 3 つあり、お(まい)り、写真撮影(しゃしんさつえい)会食(かいしょく)です。

写真屋(しゃしんや)(まえ)()りプラン などもあることから、お(まい)りとは(べつ)に、(なつ)ごろに記念撮影(きねんさつえい)()ませたりする ケース もあります。写真屋(しゃしんや)さんで(さき)写真撮影(しゃしんさつえい)だけして、10(がつ)や 11(がつ)(はい)ってから神社(じんじゃ)へお(まい)りする(ひと)場合(ばあい)衣装(いしょう)は、事前(じぜん)撮影(さつえい)した衣装(いしょう)当日(とうじつ)()りて神社(じんじゃ)()って参拝(さんぱい)()祈祷(きとう)写真屋(しゃしんや)さんに衣装(いしょう)返却(へんきゃく)して終了(しゅうりょう)という(なが)れです。
1(にち)写真屋(しゃしんや)さんで撮影(さつえい)写真(しゃしん)(えら)び・神社(じんじゃ)移動(いどう)はかなり大変(たいへん)ですし、写真屋(しゃしんや)さんでの七五三(しちごさん)撮影(さつえい)は、館内(かんない)なので天気(てんき)()になりません。神社(じんじゃ)への参拝(さんぱい)天気(てんき)()になるところ。当日(とうじつ)()れるの を(いの)るしかないので写真(しゃしん)(まえ)()りする(ひと)(おお)いようです。



What do you do when you visit the temple?

1. Receiving Prayers

Although it is not required, many families will receive prayers as a polite way to visit the temple. The general prayer process is as follows.

First, the family undergoes purification at the hall of worship.

After the purification, the Shinto priest reads a prayer of thanks to God and prays for the healthy growth of the child.

Next, a "tamagushi", a sakaki branch with a paper stick tied to it, is dedicated.

Finally, everyone bows in unison, and the prayer is over.

When receiving the prayer, a fee called "Hatsuho ryori" or "Tamagushi ryori" is to be paid. The amount varies from shrine to shrine, but 5,000 to 10,000 yen should be considered the standard amount. Prepare a noshi-bukuro (gift bag) with a red-and-white mizuhiki (a bow-tied envelope), and put in new or as clean as possible bills.

2. Praying to the Gods

Before and after the prayer, pay your respects to the god and make a monetary offering. The basic rule at shrines is "Nirei Ni-Beat-Ippou" (two rounds of applause and one round of bow). First, bow deeply twice before the deity. Then, clap your hands twice at chest level and pray with gratitude. Finally, bow deeply once more.

Some shrines have different ways of praying, so check in advance. At temples, the manner is to pray with your hands together and bow without "Nirei Ni-Beat-Ippou".

3. Enjoy ema (votive picture tablet) and omikuji (written oracle).

After praying and visiting the temple, make happy memories by writing ema (votive picture tablet) and drawing omikuji (omikuji). If your child has begun to practice writing, he or she can write a wish on an ema (votive tablet) by himself or herself to commemorate the visit.

If your child is not yet able to write, he or she can try drawing a picture. We hope that everyone in your family will enjoy this special day to the fullest and appreciate this traditional Japanese event.



(まい)りでは(なに)をする?
祈祷(きとう)()ける。

必須(ひっす)ではありませんが、丁寧(ていねい)参拝(さんぱい)方法(ほうほう)としてご祈祷(きとう)()けるご家族(かぞく)(おお)いでしょう。一般的(いっぱんてき)なご祈祷(きとう)(なが)れは以下(いか)(とお)りです。


1.(はじ)めに、(はい)殿(でん)でお(はら)い(おはらい) を()けます。


2. お(はら)いが()わると神主(かんぬし)(さま)祝詞(のりと)(のりと) を()まれるので、神様(かみさま)感謝(かんしゃ)し、お()さまの(すこ)やかな成長(せいちょう)を お(いの)りしましょう。


3.(つぎ)に「(たま)(ぐし)(たまぐし)」と()ばれる、(さかき)(さかき)の(えだ)()()(しで) を(むす)()けたものを奉納(ほうのう)します。


4.最後(さいご)全員(ぜんいん)一礼(いちれい)し、ご祈祷(きとう)終了(しゅうりょう)です。


祈祷(きとう)()ける(さい)は「(はつ)()(りょう)」「(たま)(ぐし)(りょう)」と()ばれるご祈祷(きとう)(りょう)(おさ)めます。金額(きんがく)神社(じんじゃ)によって()がありますが、5,000(えん)~1万円(まんえん)相場(そうば)(かんが)えるとよいでしょう。水引(みずひき)紅白(こうはく)(ちょう)(むす)びののし(ふくろ)用意(ようい)し、新札(しんさつ)またはできるだけきれいなお(さつ)()れます。


(まい)りを する

祈祷(きとう)前後(ぜんご)に、神様(かみさま)にお(まい)りを してお賽銭(さいせん)()れましょう。神社(じんじゃ)では「()礼二(れいに)拍手(はくしゅ)一礼(いちれい)」が基本(きほん)です。まず、神前(しんぜん)で 2(かい)(ふか)いお辞儀(じぎ)を します。(つづ)いて、(むね)(たか)さで 2(かい)拍手(はくしゅ)を し、感謝(かんしゃ)気持(きも)ちを()めてお(いの)りしましょう。最後(さいご)に、もう一度(いちど)(ふか)いお辞儀(じぎ)を します。

神社(じんじゃ)によっては参拝(さんぱい)方法(ほうほう)(こと)なる場合(ばあい)があるため、事前(じぜん)確認(かくにん)しましょう。

また、お(てら)では「()礼二(れいに)拍手(はくしゅ)一礼(いちれい)」せず、()()わせてお(いの)りし、一礼(いちれい)するのが マナー です。


絵馬(えま)やおみくじ を(たの)しもう。

祈祷(きとう)やお(まい)りを()えたら、絵馬(えま)()いたりおみくじ を()いたりして、(たの)しい(おも)()(つく)りましょう。()()練習(れんしゅう)(はじ)めたお()さまであれば、ひとりで絵馬(えま)にお(ねが)(ごと)()くとお(まい)りの記念(きねん)になります。
まだ()()けない場合(ばあい)は、()(えが)いてみるのもよいでしょう。ご家族(かぞく)(みな)で、日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ)(おも)存分(ぞんぶん)堪能(たんのう)できる特別(とくべつ)()を お()ごしください。





What is a Shichi-Go-San dinner?
Shichi-Go-San does not have a prescribed formality such as "Ichi-sumo-mochi" or "Celebration Tai".

Children are satisfied with "chitoseame" given at photo shops and shrines.
Since the Shichi-Go-San dinner is an occasion to show the parents (grandparents) how the child has grown and to express gratitude, it is a good idea to prepare a course meal that the parents (grandparents) can eat (or would be pleased with).

If the restaurant understands that it is a seasonal Shichi-Go-San dinner, they may offer to take pictures.


七五三(しちごさん)会食(かいしょく)ってなにするの?

七五三(しちごさん)は、「一升(いっしょう)(もち)」や「(いわ)(たい)」のような形式(けいしき)(さだ)められていません。()どもたちは写真屋(しゃしんや)さんや神社(じんじゃ)でもらう「千歳(ちとせ)あめ」で満足(まんぞく)しています。七五三(しちごさん)会食(かいしょく)両親(りょうしん)祖父母(そふぼ))に()どもの成長(せいちょう)姿(すがた)()せるのと、感謝(かんしゃ)()という雰囲気(ふんいき)(つよ)いので両親(りょうしん)祖父母(そふぼ))が()べられる((よろこ)びそうな)コース料理(りょうり)(かんが)えてあげるといいと(おも)います。季節的(きせつてき)にお店側(みせがわ)七五三(しちごさん)会食(かいしょく)とわかれば、写真撮影(しゃしんさつえい)を してくれたりします。 




Girl's Kimono

Difference between 3-year-old and 7-year-old girls' kimonos. For girls, the form of kimono for the 3-year-old and 7-year-old celebrations is different.

At the age of 3, the body shape of a toddler is in full bloom, and a kimono for toddlers is worn loosely without constricting the cute belly area. The kimono is usually tied with a heishi belt, and a sleeveless jacket called a hifu is placed over it. In many cases, a kinchaku (purse) is carried in the hands.

At the age of seven, the kimono is made almost the same as that of an adult. The obi is also properly tied like an adult's, and a coreless obi called a shikoki is tied under the obi. A thin box-shaped accessory case called a hakoseko and a fan are inserted in the chest, a handbag is placed in the hand, and pokkuri or zori sandals are worn on the feet.


As mentioned at the beginning of this article, "Shichi-Go-San" is a flexible celebration event, so you can visit the shrine not only at your child's full age, but also at a later age, in case your child is over one year it is acceptable. Also child can wear western style clothes instead of kimono, and you can ask your friends to join you in the service or by asking friends to come to the shrine together. There is no problem in prioritizing the convenience of each family. There is nothing wrong with that. The important thing is to to celebrate your child's growth and pray for his/her safety. and pray for their safety.


(おんな)()の 3(さい)と 7(さい)和装(わそう)(ちが)(おんな)()場合(ばあい)、3(さい)と 7(さいし)のお(いわ)いでは、着物(きもの)(かたち)()わってきます。

(さい)では、幼児体型(ようじたいけい)まっさかり、かわいいお(はら)(まわ)りを しめつけることなくゆったりと()られる幼児用(ようじよう)着物(きもの)()ます。着物(きもの)()()(おび)(むす)び、その(うえ)に「()()(ひふ)」と()ばれる(そで)なしの上着(うわぎ)(かさ)ねるのが一般的(いっぱんてき)です。()には巾着(きんちゃく)()たせる場合(ばあい)(おお)いです。

7(さい)になると、着物(きもの)(つく)りは大人(おとな)とほぼ(おな)じもの を()ます。(おび)もきちんと大人(おとな)(おな)じようにしめ、()()(きし)(しごき)という(しん)のない(おび)を 、(おび)(した)(むす)びます。はこ(せこ)(はこせこ)という(うす)箱型(はこがた)小物入(こものいれ)れと扇子(せんす)胸元(むなもと)()()み、手元(てもと)には ハンドバック、足元(あしもと)はぽっくりか草履(ぞうり)をはきます。



冒頭(ぼうとう)()べたように、「七五三(しちごさん)」は、融通(ゆうづう)のきくお(いわ)行事(ぎょうじ)なので、(まん)年齢(ねんれい)でお(まい)りすることはもちろん、年子(としご)場合(ばあい)は 1(ねん)ずらして参拝(さんぱい)したり、着物(きもの)ではなく洋装(ようそう)にしたり友達同士(ともだちどうし)(こえ)()け()って一緒(いっしょ)参拝(さんぱい)するなど、ご家庭(かてい)ごとの都合(つごう)優先(ゆうせん)することに(なん)問題(もんだい)もありません。大切(たいせつ)なのは、お()さんの成長(せいちょう)(いわ)い、(やく)(はら)って、安全(あんぜん)祈願(きがん)することなのです。




Friday, September 9, 2022

9th. Sep Seasonal festival Chou-you-no-Sekku


September 9 is Chou-you-no-Sekku, one of the five seasonal festivals. Also called "Chrysanthemum Festival," people drink chrysanthemum sake and eat chestnut rice to pray for good health and longevity. Although it is not so familiar these days, until the days when the old calendar was used, it was actively held as the last event to conclude the five Sekku (seasonal festivals). In this post, we will introduce the food and origin of Chou-you-no-Sekku.

9月9日(くがつここのか)は五節句(ごせっく)の1つ(ひとつ)である「重陽(ちょうよう)の節句(せっく)」です。「菊(きく)の節句(せっく)」とも呼ばれ(よばれ)、菊酒(きくざけ)を飲ん(のん)だり、栗(くり)ご飯(ごはん)を食べ(たべ)たりして無病息災(むびょうそくさい)や長寿(ちょうじゅ)を願い(ねがい)ます。最近(さいきん)はあまりなじみがない節句(せっく)ですが、旧暦(きゅうれき)を使用(しよう)していた頃(ころ)までは五節句(ごせっく)を締めくくる(しめくくる)最後(さいご)の行事(ぎょうじ)として盛ん(さかん)に行われて(おこなわれて)いました。そこで今回(こんかい)は、重陽の節句の行事食(ぎょうじしょく)と由来(ゆらい)についてご紹介(しょうかい)します。




Chou-you-no-Sekku, which falls on September 9th, is believed to have been introduced from China at the beginning of the Heian period (794-1185). In ancient China, days with odd numbers were regarded as auspicious "yang days," and days with odd numbers, such as March 3rd and July 7th, were celebrated as seasonal festivals. September 9th, the day on which the largest yang number, 9, overlaps, is called "Chou-you," and has become a popular event as one of the five seasonal festivals. On the other hand, the overlapping yang numbers were thought to be unlucky and prone to disaster, and the custom of driving away evil spirits on September 9th is said to have taken root in order to prevent bad things from happening.

Today, there are five remaining Japanese seasonal festivals, which are called "Go-Sekku". The five Sekku are: "Jinjitsu" on January 7th, "Joushi" on March 3rd, "Tango" on May 5th, "Tanabata" on July 7th, and "Chou-you" on September 9th. The days of the five festivals have the same odd number of overlapping days, except for January 7th, which is considered to be a separate event, and January 1st, New Year's Day, which is incorporated into the five festivals on January 7th.


9月9日(くがつここのか)の重陽の節句は、平安時代(へいあんじだい)の初め(はじめ)に中国(ちうゅうごく)から伝わった(つたわった)とされています。古来(こらい)中国(ちゅうごく)では、奇数(きすう)の日(ひ)は縁起(えんぎ)のよい「陽(よう)の日」とされ、3月3日(さんがつみっか)や7月7日(しちがつなのか)など、奇数(きすう)が重なる(かさなる)日を祝い(いわい)節句(せっく)としました。そして、中でも(なかでも)一番(いちばん)大きい(おおきい)陽(よう)の数(かず)である「9」が重なる(かさなる)9月9日を「重陽(ちょうよう)」と呼び、五節句(ごせっく)の1つ(ひとつ)として親しまれる(したしまれる)行事(ぎょうじ)になったのです。その一方(いっぽう)、陽数(ようすう)が重なると災い(わざわい)が起こり(おこり)やすく不吉(ふきつ)だとも考えられて(かんがえられて)おり、よくないことが起き(おき)ないようにと、9月9日には邪気(じゃき)を払う(はらう)風習(ふうしゅう)が根づいた(ねづいた)ともいわれています。

現在(げんざい)、日本に残って(のこって)いる節句(せっく)は5つ(いつつ)で、これを「五節句(ごせっく)」といいます。 五節句は、1月7日(いちがつなのか)の人日(じんじつ)、3月3日(さんがつみっか)の上巳(じょうし)、5月5日(ごがついつか)の端午(たんご)、7月7日(しちがつなのか)の七夕(たなばた)、9月9日(くがつここのか)の重陽(ちょうよう)です。 五節句の日は、1月7日を除いて(のぞいて)同じ(おなじ)奇数(きすう)が重なる(かさなる)日です。1月1日(いちがつついたち)の元日(がんじつ)は別格(べっかく)とされ、1月7日が節句に取り入れ(とりいれ)られています。



Chrysanthemums are an essential part of Chou-you-no-Sekku. Since this is the season when chrysanthemums bloom according to the lunar calendar, it is also called "Kiku-no-Sekku". In ancient China, there is a legend called "Chrysanthemum Water Legend," in which dew drops from chrysanthemum flowers fell into a river and those who drank the water from the river became long-lived. Chrysanthemums were also believed to be a spiritual herb with the power to ward off evil spirits, and on Chou-you-no-Sekku, people admired chrysanthemum flowers and drank chrysanthemum-flower-infused sake to pray for good health and longevity.

重陽の節句に欠かせないのが「菊(きく)」。旧暦(きゅうれき)では、菊の花(はな)が咲く(さく)季節(きせつ)であることから、別名(べつめい)「菊の節句」とも呼びます(よびます)。古来(こらい)中国(ちゅうごく)には、菊の花からしたたる露(つゆ)が川(かわ)に落ち(おち)、その川の水(みず)を飲んだ(のんだ)者(もの)が長寿(ちょうじゅ)になったという「菊水(きくすい)伝説(でんせつ)」があります。菊は邪気(じゃき)を払う(はらう)力(ちから)をもつ霊草(れいそう)と信じ(しんじ)られていたこともあり、重陽の節句には菊の花を観賞(かんしょう)したり、菊の花を漬け込んだ(つけこんだ)酒(さけ)を飲んで(のんで)、無病息災(むびょうそくさい)や不老長寿(ふろうちょうじゅ)を願った(ねがった)とされています。





How is it celebrated?

Like the "chirashi-sushi" eaten on "Momo-no Sekku" (Peach Festival) on March 3 and the "kashiwa-mochi" (rice cake wrapped in oak leaves) eaten on "Tango-no Sekku" (Boys' Festival) on May 5, "Chou-you-no-Sekku" also has event foods. Event foods are meals eaten during traditional events and festivals to express gratitude for the blessings of nature throughout the year. They are also meant to pray for good health and incorporate seasonal ingredients.
On Chou-you-no-Sekku, it is said that drinking "chrysanthemum sake" while appreciating chrysanthemums will bring longevity. "Kiku-sake" is made by placing steamed chrysanthemum petals in a bowl, pouring cold sake into the bowl, and allowing it to sit overnight to transfer its fragrance. Steamed and dried chrysanthemum petals were also used in chrysanthemum cuisine. In modern times, chilled sake is usually poured into sake cups sprinkled with chrysanthemum petals. In addition, since Chou-you-no-Sekku coincided with the harvest season of crops, common people celebrated it by eating "chestnut rice" as Chestnut Festival.
There is also a legend that "if you eat eggplant on "Kunchi" (the ninth day of the ninth month), you will not get a sick. Kunchi" is one of the general names for autumn festivals celebrating the harvest. The name "Kunchi" is said to have taken root because the festival was held on September 9 of the lunar calendar, on the occasion of Chou-you-no-Sekku. "Nagasaki Kunchi" and "Karatsu Kunchi" held in Kyushu region are remnants of this festival. Today, Kunchi is held every year in October of the new calendar year. "Chu-fu" sickness is a general term for symptoms such as fever, chills, and headache. On "Chou-you-no-Sekku", people ate eggplant dishes such as "nibbled eggplant" and "grilled eggplant" to pray for longevity and good health.


どのようにお祝い(おいわい)するのか?

3月3日(さんがつみっか)の「桃(もも)の節句(せっく)」に食べる(たべる)ちらし寿司(ずし)や、5月5日(ごがついつか)の「端午(たんご)の節句(せっく)」に食べる(たべる)柏餅(かしわもち)のように、重陽(ちょうよう)の節句にも「行事食(ぎょうじしょく)」があります。行事食とは、1年(いちねん)を通して(とおして)自然(しぜん)の恵み(めぐみ)に感謝(かんしゃ)し、伝統行事(でんとうぎょうじ)や祭り(まつり)の際(さい)に食べる(たべる)食事(しょくじ)です。健康祈願(けんこうきがん)の意味(いみ)も含まれており、旬(しゅん)の食材(しょくざい)が取り入れ(とりいれ)られています。

重陽の節句では、菊を鑑賞(かんしょう)しながら「菊酒(きくざけ)」を飲む(のむ)と長寿(ちょうじゅ)になると言われて(いわれて)います。菊酒は、蒸した(むした)菊の花びらを器(うつわ)に入れ、冷酒(れいしゅ)を注ぎ(そそぎ)一晩(ひとばん)置く(おく)ことで香り(かおり)を移して(うつして)作り(つくり)ます。料理(りょうり)にも、蒸した後(あと)に乾燥(かんそう)させた菊の花びらを使用(しよう)していました。現代(げんだい)では、菊の花びらを散らした(ちらした)盃(さかずき)に冷酒(れいしゅ)を注いで(そそいで)飲む(のむ)ことが主流(しゅりゅう)です。また、重陽の節句は作物(さくもつ)の収穫時期(しゅうかくじき)と重なる(かさなる)ため、庶民(しょみん)の間(あいだ)では「栗(くり)の節句」として「栗ごはん」を食べて(たべて)祝って(いわって)いました。

さらに、「くんち(九日)に茄子(なす)を食べると中風(ちゅうふう)にならない」という言い伝え(いいつたえ)もあります。「くんち」とは、収穫(しゅうかく)を祝う(いわう)秋祭り(あきまつり)の総称(そうしょう)の1つ(ひとつ)です。旧暦(きゅうれき)の9月9日(くがつここのか)、重陽の節句の際(さい)に行われた(おこなわれた)祭り(まつり)であることから、「九日(くんち)」の名前(なまえ)が定着(ていちゃく)したと言われて(いわれて)います。九州(きゅうしゅう)で行われる「長崎(ながさき)くんち」や「唐津(からつ)くんち」はその名残(なごり)です。現在(げんざい)では、毎年(まいとし)新暦(しんれき)の10月(じゅうがつ)に行われています。「中風」とは、発熱(はつねつ)や悪寒(おかん)、頭痛(ずつう)などの症状の総称です。重陽の節句に「茄子(なす)の煮びたし(にびたし)」や「焼き茄子(やきなす)」などの茄子料理(なすりょうり)を食べ(たべ)、不老長寿(ふろうちょうじゅ)や無病息災(むびょうそくさい)を祈り(いのり)ました。




Hakata-okunchi

"Kunchi" in the Kyushu region. Kunchi means the 9th in the Kyushu dialect, and refers to an autumn festival held to give thanks for the harvest. "Nagasaki Kunchi", "Karatsu Kunchi", and "Hakata Okunchi" are called the "three major Kunchis" in Japan, and Nagasaki Kunchi, a ritual festival of Suwa Shrine that has continued for nearly 400 years, has a long history and is designated as an important intangible folk cultural property of Japan. During the Kunchi period, visitors can see people carrying portable shrines and dragon dances with their brave shouts.


九州地方(きゅうしゅうちほう)の「くんち」。くんちとは九州の方言(ほうげん)で9日(ここのか)を意味(いみ)しており、収穫(しゅうかく)を感謝(かんしゃ)して行われる(おこなわれる)秋祭り(あきまつり)を指(さ)します。 「長崎くんち」「唐津くんち」「博多(はかた)おくんち」を「日本三大(さんだい)くんち」と呼び(よび)、なかでも長崎くんちは400年近く(ちかく)続く(つづく)諏訪神社(すわじんじゃ)の礼祭(れいさい)で、国(くに)の重要無形民俗文化財(じゅうようむけいみんぞくぶんかざい)にも指定(してい)された歴史(れきし)ある祭り(まつり)です。くんちの期間(きかん)は勇ましい(いさましい)掛け声(かけごえ)とともに、華やかな(はなやかな)神輿(みこし)を担ぐ(かつぐ)人々(ひとびと)の姿(すがた)や龍踊り(りゅうおどり)を見る(みる)ことができます。




Chou-you-no-Sekku is a festival to pray for good health. If you have not been familiar with this festival, why not enjoy chrysanthemum sake and chestnut rice this year to ward off evil spirits? There are many kinds of chrysanthemums, and you can choose the one that suits you best, from large-flowered chrysanthemums to small sized ones. Chamomile, a popular herb in Japan, is also a member of the chrysanthemum family; on September 9, decorate your room with chrysanthemums and enjoy the Chou-you-no-Sekku holiday.


無病息災(むびょうそくさい)を願う(ねがう)重陽(ちょうよう)の節句(せっく)。今まで(いままで)あまり親しみ(したしみ)のなかった方(かた)も、今年(ことし)は菊酒(きくざけ)や栗(くり)ごはんを味わい(あじわい)邪気(じゃき)を払って(はらって)みてはいかがでしょうか。菊(きく)は種類(しゅるい)も豊富(ほうふ)で、大輪(たいりん)の菊から小さな(ちいさな)サイズのものまで自分(じぶん)に合った(あった)ものを選ぶ(えらぶ)ことができます。日本でも人気(にんき)のハーブ、カモミールもキク科です。9月9日(くがつここのか)は部屋(へや)に菊を飾って(かざって)、重陽の節句を楽しみ(たのしみ)ましょう。

Sunday, April 10, 2022

Hanami - A party to watch cherry blossoms

Japanese events 日本の行事(ぎょうじ)

四月/ April

お花見/ Hanami 

When it comes to cherry blossom viewing, Japanese people associate it with blossoming Sakura trees. Cherry-blossom viewing means going out to a park to enjoy watching the cherry blossoms. In Japan, from the end of March to the beginning of April every year, family members, friends and colleagues sit on a rug under a cherry tree, drink alcohol, eat lunch, sing a song, and have a good time. Cherry-blossom viewing is an important part of Japanese culture. At the viewing spot, it is possible to see people secure the spot even a day before in advance.  


花見(はなみ)と言(い)うと、日本人(にほんじん)は桜(さくら)を連想(れんそう)します。花見(はなみ)とは桜(さくら)を観賞(かんしょう)し、遊(あそ)び楽(たの)しむために公園(こうえん)などに出かけることを言います。日本では、毎年(まいとし)3月末(さんがつまつ)から4月の始(はじ)めにかけて、家族(かぞく)や仲間(なかま)、会社(かいしゃ)の同僚(どうりょう)が桜(さくら)の木の下に敷物(しきもの)を敷(ひ)いて座(すわ)り、お酒(さけ)を飲(の)んだり、お弁当(べんとう)を食べたり、歌(うた)を歌ったりしながら楽しい一時(ひととき)を過(す)ごす習慣(しゅうかん)があります。花見(はなみ)の名所(めいしょ)では、早くからの宴席(えんせき)を確保(かくほ)します。

Cherry-blossom viewing is an annual event for Japanese people. The schools and public services start in April. Cherry blossoms bloom in April and they mark a milestone in the life cycle. The reason why the cherry-blossom viewing is such an important event for the Japanese people is because of they love for the Sakura trees. 

花見は日本人の年中行事(ねんじゅうぎょうじ)。日本の学校や社会(しゃかい)のシステムは4月に始(はじ)まります。桜は日本人のライフサイクルの上で節目(ふしめ)になる4月に開花(かいか)します。その桜を愛(め)でる花見は、今では日本人にとっての大切(たいせつ)な年中行事(ねんじゅうぎょうじ)なのです。

It is a traditional Japanese custom to mainly celebrate the blooming of cherry blossoms and the love for flowers. It is a custom that has been celebreated for a long time all over Japan to welcom the spring. In addition, plums and peaches viewings are sometimes held as well, but in general, cherry blossoms viewing is the main atraction.

主(おも)に桜の開花(かいか)を祝(いわ)い、花を愛(め)でるのは日本の伝統的風習(でんとうてきふうしゅう)です。春(はる)を感(かん)じることのできる習慣(しゅうかん)として、古(ふる)くから日本各地(かくち)で行(おこな)われてきました。桜の他(ほか)にも梅(うめ)や桃(もも)などでも行(おこな)われることがありますが、一般的(いっぱんてき)にお花見と言えば、桜の観賞会(かんしょうかい)です。

Cherry-blossom viewing was originally a custom that was favored by high-ranking people such as aristocrats and samurai. It was during the Edo period that it spread to the general public as the times progressed. During this period of active improvement of cherry blossom varieties, famous cherry blossom spots were born in various parts of Edo. However, banquets were forbidden at Kaneiji Temple, which was the most popular cherry blossom viewing spot at the time, so general Tokugawa Yoshimune planted cherry blossoms in the current Asakusa and Asukayama Parks in Kita Ward, which made cherry blossom viewing a lot more popular for the common people. It has become more popular.

お花見は元々(もともと)、貴族(きぞく)や武士(ぶし)といった、身分(みぶん)の高(たか)い人々の間(あいだ)で好(この)まれていた風習(ふうしゅう)です。時代(じだい)の進展(しんてん)とともに庶民(しょみん)に広(ひろ)まっていったのは江戸時代(えどじだい)(西暦(せいれき)1603年~1867年)。桜の品種改良(ひんしゅかいりょう)が盛(さか)んに行(おこな)われていたこの時代に、江戸の各地(かくち)で桜の名所(めいしょ)が生(う)まれました。しかし、桜の名所(めいしょ)として当時(とうじ)最(もっとも)人気のあった寛永寺(かねいじ)では宴会(えんかい)が禁(きん)じられていたため、将軍(しょうぐん)徳川吉宗(とくがわよしむね)が現在(げんざい)の浅草(あさくさ)や北区飛鳥山(きたくあさかやま)公園に桜を植(う)えさせたことで、庶民(しょみん)にとってお花見がぐっと親(した)しみやすいものになりました。

The cherry blossoms disperse in about two weeks after the flowers pop open, which is liked by the Japanese people because in their understanding, everything has to come to an end. Today's cherry-blossom viewing is changing to a habit of gathering together to eat delicious food and drinking alcohol rather than seeing the cherry blossoms, but the admiration of the cherry blossoms beauty still prevails since Edo period. 

桜は、花をぱっと開(ひら)かせた後(あと)2週間ほどで散(ち)ってしまうことから、日本人の「儚(はかな)さを美(うつく)しいと感(かん)じる心」に添(した)うようにして、着実(ちゃくじつ)に広(ひろ)まっていきました。現代(げんだい)のお花見は、桜を見るというよりもみんなで集(あつ)まって美味(おい)しい物(もの)を食べたり、お酒(さけ)を飲む習慣(しゅうかん)へと変(か)わりつつありますが、可憐(かれん)な桜の花やその散(ち)り際(ぎわ)を美(うつく)しいと感じる心は、現代(げんだい)にも引(ひ)き継(つ)がれているに違(ちが)いありません。

The flowering time of cherry blossoms varies depending on the region. For example, even if it blooms in late March in Tokyo, it can finally bloom in the same year, after the holidays in May in Hokkaido. The flowering of cherry blossoms is greatly related to the climate of the area, and it begins to bloom in order from south to north, but there are exceptions depending on the type of cherry blossoms. Shizuoka's "Kawazu Sakura" is famous as an early-blooming cherry blossom that blooms in February, so many people visit Kawazu every year to feel a little early spring.

桜の開花(かいか)は地域(ちいき)によっても異(こと)なります。たとえば、東京では3月下旬(げじゅん)に開花(かいか)したとしても、同じ年、北海道では5月の連休(れんきゅう)を過(す)ぎた頃(ころ)にやっと開花(かいか)するということもありえるのです。桜の開花(かいか)はその土地(とち)の気候(きこう)に大きく関係(かんけい)しており、おおよそ南(みなみ)から北(きた)へ順番(じゅんばん)に開花(かいか)をはじめますが、桜の種類(しゅるい)によって例外(れいがい)もあります。静岡(しずおか)の「河津桜(かわずさくら)」などは、2月に開花(かいか)を迎(むか)える早咲(はやざ)きの桜として有名(ゆうめい)のため、例年(れいねん)多(おお)くの人々が、少し早(はや)めの春(はる)を感(か)じるため河津(かわず)に訪(おとず)れています。

Salted cherry rice balls

桜(さくら)の塩漬(しおづ)けおにぎり

For the Japanese meal menu, we also recommend salted cherry rice balls. The moderate saltiness is perfect for white rice, and the fluffy scent of cherry blossoms is irresistible. If you serve this rice ball on your usual lunch plate, the cherry-blossom viewing mood will rise at once.

和(わ)の食事(しょくじ)メニューなら、桜(さくら)の塩漬(しおづ)けおにぎりがおすすめです。程(ほど)よい塩気(しおけ)が白米(はくまい)にぴったりで、桜(さくら)のふんわりとした香(かお)りがたまりません。このおにぎりを普段(ふだん)のランチプレートに盛(も)り付(つ)ければ、一気(いっき)にお花見(はなみ)ムードが盛(も)り上(あ)がります。

https://www.kurashiru.com/recipes/528cbdc3-ac9a-481b-ba10-5748e0d2c64f


Hanami dessert イチゴゼリー

Ingredients/ 15cm round shape ♪
・ Hot water ── 200ml
・ Powdered gelatin ── 10g
・ Sugar ── 6 tbsp
・ Lemon juice ── 3 tbsp
・ Water ── 200ml
・ Strawberry ── 500-600g

材料 (ざいりょう)/ 15cm丸型(まるがた)♪
・熱湯(ねっとう) ── 200ml
・粉(こな)ゼラチン ── 10g
・砂糖(さとう) ── 大さじ6
・レモン汁(じる) ── 大さじ3
・水(みず) ── 200ml
・いちご ── 500~600g

https://ameblo.jp/natumomo1205/entry-12662351815.html


How to make/ 作り方(つくりかた)

Slice the strawberries horizontally and cut them for easy eating.
Sprinkle gelatin powder in boiling water and mix well to dissolve.
(Uses gelatin that dissolves in hot water)
Add sugar and mix well to dissolve, then add lemon juice and mix well.
Add water and mix well
Fill a large pot with ice water and place a mold.

いちごは横(よこ)にスライス、食(た)べやすく切(き)る。
熱湯(ねっとう)に粉(こな)ゼラチンをふり入(い)れよく混(ま)ぜ溶(と)かす。お湯(ゆ)で溶(と)けるゼラチンを使用(しよう)。砂糖(さとう)を加(くわ)えよく混(ま)ぜ溶(と)かしたら、レモン汁(じる)を加(くわ)えよく混(ま)ぜる。
水(みず)も加(くわ)えよく混(ま)ぜる。
あたらしいひとまわり大(おお)きな鍋(なべ)に氷水(こおりみず)を張(は)り型(かた)をおく。冷蔵庫(れいぞうこ)で入れてひやす。

Sunday, January 2, 2022

Christmas in Japan December

Dec. Christmas       12月クリスマス

How Japanese cerebrate Christmas?

日本のクリスマスはどうやってお祝(いわ)いしているのでしょう?

If this year is your first Christmas in Japan, you might be a little surprised (or even confused) at some of the traditions you witness. Even though only about 1 percent of the Japanese population are Christian, Christmas is still a pretty big deal over here (as you may have noticed with the plethora of Christmas markets and stunning illuminations dotting every corner of Tokyo). But the Japanese have their own spin on Christmas that doesn’t include any religious affiliations.

もしあなたにとって今年(ことし)が日本での初(はじ)めてのクリスマスであるなら、あなたはちょっと驚(おどろ)くかもしれません(ひょっとしたら混乱(こんらん)するかもしれません)。 実(じつ)は日本の人口(じんこう)のうち、キリスト教(きょう)を信仰(しんこう)する人は約(やく)1%しかいません。しかし、ここではクリスマスはかなり大きなイベントです。(東京のいたるところにたくさんのクリスマスマーケットと見事(みごと)なイルミネーションが、かざられていることにすでにお気(き)づきかもしれませんが。 しかし、日本人はクリスマスに独自(どくじ)の習慣(しゅうかん)を持(も)っており、そこに宗教的(しゅうきょうてき)な意味(いみ)は、 ほぼ存在(そんざい)しません。


While elsewhere around the world, Christmas dinner usually means a fat roast turkey or a nice holiday ham, in Japan it’s all about the Colonel. When the first KFC opened in Japan in 1970, the store manager Takeshi Okawara (who would later go on to become the CEO of KFC Japan) had a sudden flash of inspiration during his sleep one night (as the story goes) – a Christmas ‘party barrel’. At that time, Christmas dinner in Japan was sort of ill-defined, and turkey was (and still is) extremely hard to come by. The idea went over like gangbusters and today an estimated 3.6 million Japanese families will sit down to a hearty feast of KFC on Christmas Day. The ‘party barrels’ have been redesigned as ‘Christmas dinner packages’ (much classier), and every year these holiday sets make up a whopping one-third (!) of KFC Japan’s annual sales. If you’re thinking about joining in the tradition this year, just be warned: this is no joke. If you want ‘Kentucky for Christmas’ you better order your package weeks in advance, or be prepared to queue up for hours at your local KFC.

世界中(せかいじゅう)のだいたいのところでは、クリスマスディナーは通常(つうじょう)、まるまるとしたローストターキー、もしくは素敵(すてき)なホリデーハムのことを意味(いみ)しますが、日本では「カーネル・サンダース」がすべてです。 1970年に日本で最初(さいしょ)のKFC(日本では、「ケンタッキー」とか、「ケンタ」と呼(よ)ばれるのが普通(ふつう)です)がオープンしたとき、店長(てんちょう)の大河原毅(おおがわらたけし)(後(のち)にKFCジャパンのCEOに就任(しゅうにん)は、寝(ね)ているときに突然(とつぜん)インスピレーションを感(かん)じました。「クリスマス・パーティーバレル」。当時(とうじ)、日本のクリスマスディナーは明確(めいかく)に定義(ていぎ)されておらず、ターキーを手(て)に入れるのは非常(ひじょう)に困難(こんなん)でした(今(いま)でもそうです)。アイデアは大きく広(ひろ)まり、今日(こんにち)、推定(すいてい)360万(まん)の日本人家族(かぞく)がクリスマスの日にKFCの心(こころ)のこもったごちそうでテーブルを囲(かこ)みます。当時(とうじ)の 「パーティーバレル」は今(いま)や「クリスマスディナーパッケージ」(はるかに上品(じょうひん)として再設計(さいせっけい)されており、毎年(まいとし)これらのホリデーセットはKFCジャパンの年間(ねんかん)売上高(うりあげ)のなんと3分(ぶん)の1(!)を占(し)めています。日本の今年(ことし)の「伝統(でんとう)」にもし参加(さんか)することになったら、注意(ちゅうい)してください。これは冗談(じょうだん)ではありません。 「クリスマスのケンタッキー」が必要(ひつよう)な場合(ばあい)は、数週間前(すうしゅうかんまえ)に予約(よやく)することをおすすめします。もし予約(よやく)し忘(わす)れたら、地元(じもと)のKFCで何時間(なんじかん)も列(れつ)に並(なら)ぶ覚悟(かくご)をしておきましょう。

After Japan’s defeat in World War II, the economy was ravaged and the population was struggling immensely. Food was scarce and sugary sweets especially were an untasted luxury for most. The American Occupation forces led the effort to rebuild Japan, and the sweets they would sometimes hand out seemed like a little window into future splendour and prosperity. As the concept of Christmas gradually crept in during those post-war years, the economy also rebounded with almost unfathomable success. With its previously-unattainable ingredients now available everywhere, the Christmas cake became a symbol that Japan had finally ‘made it’.

第二次世界大戦(だいにじせかいたいせん)での敗北後(はいぼくご)、日本の経済(けいざい)は荒廃(こうはい)し、ひとびとはたいへん苦労(くろう)していました。 食べ物(もの)はいつも不足(ふそく)していて、特(とく)に甘(あま)いお菓子(かし)はほとんどの人にとって味(あじ)わうことのできない贅沢(ぜいたく)でした。 アメリカの占領軍(せんりょうぐん)が日本を再建(さいけん)する努力(どりょく)を主導(しゅどう)し、彼(かれ)らが時々(ときどき)配(くば)るお菓子(かし)は、子どもたちにとっては素晴(すば)らしい未来(みらい)と繁栄(はんえい)への小さな希望(きぼう)のように見(み)えました。  その後(ご)、日本経済(けいざい)は成功(せいこう)を収(おさ)めて回復(かいふく)しました。 今(いま)まで手に入らなかった材料(ざいりょう)がどこにでもあるようになり、甘(あま)いクリスマスケーキは日本がついに「ここまできた」シンボルになっていきました。


 





Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...