Showing posts with label Festival. Show all posts
Showing posts with label Festival. Show all posts

Saturday, February 11, 2023

MATSURI _さっぽろ_雪まつり

Japanese festivals were sacred events to enshrine the gods.

The word 'matsuri' comes from the verb 'matsuru (to enshrine)', which also has the connotation of presenting offerings to the gods. Thus, it is believed that the gods are deeply connected to the beginnings of festivals in Japan. Shrines are places where the gods can descend and where they come. People visit them to meet the gods, and festivals are a deliberate part of this encounter.

In historical records, the politics of governing the country was also known as 'matsuri goto'. The word "matsuri" was used to describe the ruling of a country by a person in power at a particular time. The word 'matsuri' means different things to different people, but if this is the case, it can be said that all human activities begin with a 'matsuri'.


日本(にっぽん)のお(まつ)りは(かみ)々を お(まつ)り(おまつり)する神聖(しんせい)行事(ぎょうじ)でした。

「まつり」という言葉(ことば)語源(ごげん)は「(まつ)る(まつる)」という動詞(どうし)で、神様(かみさま)(そな)(もの)献上(けんじょう)する意味合(いみあ)いも()っています。このように、日本(にっぽん)(まつ)りの(はじ)まりには、(かみ)々が(ふか)関連(かんれん)していると(かんが)えられているのです。神社(じんじゃ)(かみ)()りられるところ、(かみ)がやってくるところです。(ひとびと)々は(かみ)出会(であ)うためにお(まい)りするわけですが、その出会(であ)いを意図的(いとてき)(おこな)うのがお(まつ)りです。

また歴史(れきし)を たどれば、天下(てんか)(おさ)める政治(せいじ)も「まつりごと」といわれていました。(とき)権力者(けんりょくしゃ)(くに)統治(とうち)するという意味(いみ)でした。「まつり」は主体(しゅたい)となる(ひと)によって(ちが)いがあるということですが、ともなれば人間(にんげん)(おこな)いはすべて「まつり」から(はじ)まるともいえますね。


Festivals lift people's spirits. This exuberance, which is different from everyday life, has reminded people that human beings are born of and with God. Some people thought that festivals were held to meet the gods, so to speak.

In the Japanese sense, God dwells everywhere, so it is very close to us. Therefore, the young and mature people who carry the mikoshi, the elders who wave their fans to encourage them, those who play the musical instruments and those who dance the Kagura, seem to feel that they are close to and with the gods at that time.

Festivals are held in groups. When people form a community, they need a central 'spiritual core'. In Western European societies this may have been Christianity or Bohemianism. In Japan, it was God, and people in the community held festivals to share the feeling that they were with the same God.


(まつ)りでは(ひと)々の気分(きぶん)高揚(こうよう)します。日常(にちじょう)とは(こと)なるこの高揚感(こうようかん)が、人間(にんげん)(かみ)から()まれ、(かみ)とともにある、ということ を(おも)()こさせてきました。いわば(かみ)出会(であ)う、そのために(まつ)りが(おこな)われる、という(かんが)えもありました。

日本人(にほんじん)感覚(かんかく)では(かみ)はあらゆるところに宿(やど)っていますから、たいへん身近(みじか)です。だから、()輿(こし)(かつ)若者(わかもの)壮年(そうねん)(ひと)たち、団扇(うちわ)()()ってそれ を(あお)()てる年長者(ねんちょうしゃ)、お囃子(はやし)(そう)する(ひと)神楽(かぐら)()(ひと)は、そのとき(かみ)(ちか)づき、(かみ)とともにあると(かん)じるようです。

(まつ)りは集団(しゅうだん)(おこな)います。人間(にんげん)共同体(きょうどうたい)構成(こうせい)するとき、その中心(ちゅうしん)となる「精神(せいしん)(かく)」を必要(ひつよう)とします。西欧(せいおう)社会(しゃかい)ではそれが キリスト(きょう)、 ボヘミアリズム であったかもしれません。 日本(にっぽん)においては、それが(かみ)で、共同体(きょうどうたい)(ひと)々は自分(じぶん)たちは(おな)(かみ)(とも)にあるという感覚(かんかく)共有(きょうゆう)するために(まつ)りを(おこな)う、という側面(そくめん)もありました。


Summer festivals are a typical summer event in Japan. This is the season of Tanabata (Star Festival), Bon dances, fairs, fireworks displays and other fun events. There are many festivals throughout the year in Japan.

日本(にっぽん)(なつ)風物詩(ふうぶつし)といえば夏祭(なつまつ)り。七夕(たなばた)盆踊(ぼんおど)り、縁日(えんにち)花火大会(はなびたいかい)など、(たの)しい行事(ぎょうじ)目白押(めじろおし)しの季節(きせつ)ですね。その(ほか)にも、日本(にっぽん)では、一年(いちねん)(とう)して沢山(たくさん)のお(まつ)りがあります。


Ranking of Japanese festivals     

日本(にっぽん)のお(まつ)りランキング

1.2(がつ) さっぽろ(ゆき)まつり /北海道(ほっかいどう)

2.2(がつ) ランタンフェスティバル /長崎県(ながさきけん)

3.10(がつ)  高山(こうざん)(まつり)/岐阜県(ぎふけん)

4.5(がつ) (あおい)(まつり)/京都府(きょうとふ)

5.7(がつ) 祇園祭(ぎおんまつり)/京都府(きょうとふ)

6.7(がつ) 博多(はかた)祇園(ぎおん)山笠(やまがさ)/福岡県(ふくおかけん)

7.8(がつ) 青森(あおもり)ねぶた(まつ)り/青森県(あおもりけん)

8.8(がつ) 仙台七夕(せんだいたなばた)まつり /宮城県(みやぎけん)

9.8(がつ) 竿(さお)(とう)まつり /秋田県(あきたけん)

10.8(がつ) 阿波(あわ)おどり /徳島県(とくしまけん)

11.10(がつ) 時代(じだい)(まつり)/京都府(きょうとふ)

12.8(がつ) よさこい(まつ)り/高知県(こうちけん)(がつ)ソーラン(まつ)り/北海道(ほっかいどう)

more about     Yosakoi festival

13.8(がつ) 沖縄(おきなわ)全島(ぜんとう)エイサー まつり /沖縄県(おきなわけん)

14.9(がつ) おわら(かぜ)(ぼん)/富山県(とやまけん)

15.9(がつ) 岸和田(きしわだ)だんじり(まつり)/大阪府(おおさかふ)



If one were to list the greatest feature of Japanese festivals, it would be one word: diversity. It is interesting to note that the events and symbols used in festivals in different regions are completely different, such as Kanto and Namahage in the Tohoku region, Awaodori in Shikoku and Eisa in Okinawa.

Festivals are not mere entertainment. They are places where people come into contact with people's thoughts and wishes, share the joy of living and connect with their local communities. It is a place that draws many people back to its activities and becomes a place to be known. We hope that through festivals we can pass on the present, gather wisdom and become an opportunity to create something new.


日本(にっぽん)(まつ)りの最大(さいだい)特徴(とくちょう)()げるとすると「多様性(たようせい)」のひとことです。東北地方(とうほくちほう)では竿(さお)(とう)やなまはげが、四国(しこく)では阿波踊(あわおど)り、沖縄(おきなわ)では エイサー が、というように、地域(ちいき)によって(まつ)りで(おこな)われる イベント や象徴(しょうちょう)(まった)(こと)なるところが面白(おもしろ)いです。

(まつ)りは(たん)なる娯楽(ごらく)ではありません。(ひとびと)々の(おも)いや(ねが)いに()れ、()きる(よろこ)びを()かち()い、地域社会(ちいきしゃかい)との(つな)がるところ。その(いとな)みに、またたくさんの(ひと)()()せ、()られる場所(ばしょ)となるのです。お(まつ)りを(とう)して(いま)(かた)()ぎ、知恵(ちえ)(あつ)め、(あたら)しきこと を()()すきっかけになればと(おも)います。


To know about festivals is to know about Japanese culture. You can come into contact with Japanese history, get involved with local people and see a new side of Japan that you wouldn't normally see just by sightseeing in Japan.

Also, Japanese people are very open during festivals, so you can interact with them in a way that you can only do at that time. Please go to various festivals and feel the energy of Japan.


(まつ)りを()ることは、日本(にっぽん)文化(ぶんか)()ることです。日本(にっぽん)歴史(れきし)()れたり、地域(ちいき)(ひと)(かか)わったり、普通(ふつう)日本(にっぽん)観光(かんこう)するだけでは()られない日本(にっぽん)(あら)たな一面(いちめん)()ることができます。

また、お(まつ)りのときは、日本人(にほんじん)はとても オープン になるので、その(とき)にしかできない交流(こうりゅう)もできます。ぜひ、(いろいろ)々なお(まつ)りに()って、日本(にっぽん)の エネルギー を(かん)じてくださいね。




 Sapporo Snow Festival                     さっぽろ(ゆき)まつり


The Sapporo Snow Festival began in 1950 when local junior and senior high school students installed six snow sculptures.  The festival began in 1950 when local junior and senior high school students installed six snow sculptures in Odori Park.

さっぽろ(ゆき)まつりは、1950(ねん)地元(じもと)(ちゅう)高校生(こうこうせい)が 6 つの(ゆき)(ぞう)(だい)(とおり)公園(こうえん)設置(せっち)したこと を きっかけに(はじ)まりました。


This year marks the 73rd Sapporo Snow Festival. Three venues to see and play with snow and ice sculptures large and small. The event attracts tourists from all over the world.


今年(こんねん)(だい)73(まわ)さっぽろ(ゆき)まつり
大小(だいしょう)(ゆき)(こおり)(ぞう)()(ゆき)(あそ)ぶ3会場(かいじょう)世界中(せかいじゅう)から観光客(かんこうきゃく)(おとず)れる イベント です。


A. Odori Venue 1-12 Chome

In addition to large snow sculptures featuring Snow Miku (Hatsune Miku), national anime, historical foreign buildings and Ainu culture, the Odori venue will also feature a skating rink, a giant ski and snowboard jump, as well as food and drink booths where visitors can enjoy Hokkaido's gourmet delights. Popular projection mapping will be performed, and projects using digital technology augmented reality (AR) will also make an appearance. There will also be a line-up of citizen's exquisite statues and unique small snow sculptures created by teams from countries and regions all over the world.

A . (だい)(とおり)会場(かいじょう)

1丁目(ちょうめ)~12丁目(ちょうめ)(だい)(とおり)会場(かいじょう)は、(ゆき)ミク((はつ)(おと)ミク)や国民的(こくみんてき)アニメ、外国(がいこく)歴史的(れきしてき)建造物(けんぞうぶつ)、アイヌ文化(ぶんか)など を モチーフ にした大雪(おおゆき)(ぞう)(くわ)え、スケートリンク、スキー ・ スノーボード の巨大(きょだい)ジャンプ(だい)登場(とうじょう)し、さらには北海道(ほっかいどう)グルメ を(たの)しめる飲食(いんしょく)ブース も(なら)びます。人気(にんき)(たか)いプロジェクションマッピング を(おこな)うほか、デジタル技術(ぎじゅつ)の AR(拡張(かくちょう)現実(げんじつ))を利用(りよう)した企画(きかく)登場(とうじょう)。また、市民(しみん)(ぜつ)(ぞう)世界各地(せかいかくち)(くに)地域(ちいき)の チーム が(つく)個性(こせい)(ゆた)かな小雪(こゆき)(ぞう)なども(なら)びます。

B. Susukino venue

Under the theme of 'Enjoy the Ice', the popular ice sculptures with fish and oversized ice sculptures will shine in neon lights in the fantastic Ice Show, which will feature large and small ice sculptures, ice sculpture competition entries, character ice sculptures and other fantastic ice sculptures. There will also be a petting zones where you can touch and ride the ice sculptures, and an illuminated street as a photo spot.


B.  すすきの会場(かいじょう)

(こおり)(たの)しむ」 を テーマ に、好評(こうひょう)(さかな)()(こおり)(ぞう)特大(とくだい)(こおり)(ぞう)が、ネオン に(かがや)幻想的(げんそうてき)な アイスショー大小(だいしょう)(こおり)彫刻(ちょうこく)(こおり)彫刻(ちょうこく)コンクール作品(さくひん)、キャラクター(こおり)(ぞう)などの幻想的(げんそうてき)(こおり)(ぞう)展示(てんじ)します。また、(こおり)(ぞう)()れる、()れるなどのふれあい広場(ひろば)撮影(さつえい)スポット としての イルミネーションストリート



C. Tsudomu venue
Although there will be no DADOMU venue in 2023, the TODOMU venue is a snow playground for children and adults alike. Outdoor attractions include a snow slide, a snow raft where visitors can pull a rafting boat on a snowmobile, a snow maze and many other attractions. Into the Snow II, where you can get stuck in a human-shaped hole dug in a snow wall and take a photo, and snow kickboards will also be available. Indoor attractions include Hokkaido gourmet food and drink booths, stage events, fluffy play equipment and more. Clothing will get wet playing in the snow at the Tsudomu venue, so it is recommended to bring warm clothing with a solid top and bottom.


C.  つど ー む会場(かいじょう)
2023(ねん)はつど ー む会場(かいじょう)開催(かいさい)はありませんでしたが、つど ー む会場(かいじょう)は、()どもから大人(おとな)まで(ゆき)(あそ)びを(たの)しめる会場(かいじょう)です。屋外(おくがい)には、(ゆき)のすべり(だい)や スノーモービル で ラフティングボート を()っぱる スノーラフト、(ゆき)迷路(めいろ)などの アトラクション が充実(じゅうじつ)しています。(ゆき)(かべ)()った人型(ひとがた)(あな)にはまって記念撮影(きねんさつえい)ができる「イントゥ・ザ・スノーⅡ」や スノーキックボード も登場(とうじょう)します。屋内(おくない)には北海道(ほっかいどう)グルメ の飲食(いんしょく)ブース を はじめ、ステージイベント、ふわふわ(ゆう)()などの アトラクション が充実(じゅうじつ)。つど ー む会場(かいじょう)(ゆき)(あそ)びで(ふく)()れるので、上下(じょうげ)しっかりとした防寒着(ぼうかんぎ)用意(ようい)するのがおすすめです。

Friday, September 9, 2022

9th. Sep Seasonal festival Chou-you-no-Sekku


September 9 is Chou-you-no-Sekku, one of the five seasonal festivals. Also called "Chrysanthemum Festival," people drink chrysanthemum sake and eat chestnut rice to pray for good health and longevity. Although it is not so familiar these days, until the days when the old calendar was used, it was actively held as the last event to conclude the five Sekku (seasonal festivals). In this post, we will introduce the food and origin of Chou-you-no-Sekku.

9月9日(くがつここのか)は五節句(ごせっく)の1つ(ひとつ)である「重陽(ちょうよう)の節句(せっく)」です。「菊(きく)の節句(せっく)」とも呼ばれ(よばれ)、菊酒(きくざけ)を飲ん(のん)だり、栗(くり)ご飯(ごはん)を食べ(たべ)たりして無病息災(むびょうそくさい)や長寿(ちょうじゅ)を願い(ねがい)ます。最近(さいきん)はあまりなじみがない節句(せっく)ですが、旧暦(きゅうれき)を使用(しよう)していた頃(ころ)までは五節句(ごせっく)を締めくくる(しめくくる)最後(さいご)の行事(ぎょうじ)として盛ん(さかん)に行われて(おこなわれて)いました。そこで今回(こんかい)は、重陽の節句の行事食(ぎょうじしょく)と由来(ゆらい)についてご紹介(しょうかい)します。




Chou-you-no-Sekku, which falls on September 9th, is believed to have been introduced from China at the beginning of the Heian period (794-1185). In ancient China, days with odd numbers were regarded as auspicious "yang days," and days with odd numbers, such as March 3rd and July 7th, were celebrated as seasonal festivals. September 9th, the day on which the largest yang number, 9, overlaps, is called "Chou-you," and has become a popular event as one of the five seasonal festivals. On the other hand, the overlapping yang numbers were thought to be unlucky and prone to disaster, and the custom of driving away evil spirits on September 9th is said to have taken root in order to prevent bad things from happening.

Today, there are five remaining Japanese seasonal festivals, which are called "Go-Sekku". The five Sekku are: "Jinjitsu" on January 7th, "Joushi" on March 3rd, "Tango" on May 5th, "Tanabata" on July 7th, and "Chou-you" on September 9th. The days of the five festivals have the same odd number of overlapping days, except for January 7th, which is considered to be a separate event, and January 1st, New Year's Day, which is incorporated into the five festivals on January 7th.


9月9日(くがつここのか)の重陽の節句は、平安時代(へいあんじだい)の初め(はじめ)に中国(ちうゅうごく)から伝わった(つたわった)とされています。古来(こらい)中国(ちゅうごく)では、奇数(きすう)の日(ひ)は縁起(えんぎ)のよい「陽(よう)の日」とされ、3月3日(さんがつみっか)や7月7日(しちがつなのか)など、奇数(きすう)が重なる(かさなる)日を祝い(いわい)節句(せっく)としました。そして、中でも(なかでも)一番(いちばん)大きい(おおきい)陽(よう)の数(かず)である「9」が重なる(かさなる)9月9日を「重陽(ちょうよう)」と呼び、五節句(ごせっく)の1つ(ひとつ)として親しまれる(したしまれる)行事(ぎょうじ)になったのです。その一方(いっぽう)、陽数(ようすう)が重なると災い(わざわい)が起こり(おこり)やすく不吉(ふきつ)だとも考えられて(かんがえられて)おり、よくないことが起き(おき)ないようにと、9月9日には邪気(じゃき)を払う(はらう)風習(ふうしゅう)が根づいた(ねづいた)ともいわれています。

現在(げんざい)、日本に残って(のこって)いる節句(せっく)は5つ(いつつ)で、これを「五節句(ごせっく)」といいます。 五節句は、1月7日(いちがつなのか)の人日(じんじつ)、3月3日(さんがつみっか)の上巳(じょうし)、5月5日(ごがついつか)の端午(たんご)、7月7日(しちがつなのか)の七夕(たなばた)、9月9日(くがつここのか)の重陽(ちょうよう)です。 五節句の日は、1月7日を除いて(のぞいて)同じ(おなじ)奇数(きすう)が重なる(かさなる)日です。1月1日(いちがつついたち)の元日(がんじつ)は別格(べっかく)とされ、1月7日が節句に取り入れ(とりいれ)られています。



Chrysanthemums are an essential part of Chou-you-no-Sekku. Since this is the season when chrysanthemums bloom according to the lunar calendar, it is also called "Kiku-no-Sekku". In ancient China, there is a legend called "Chrysanthemum Water Legend," in which dew drops from chrysanthemum flowers fell into a river and those who drank the water from the river became long-lived. Chrysanthemums were also believed to be a spiritual herb with the power to ward off evil spirits, and on Chou-you-no-Sekku, people admired chrysanthemum flowers and drank chrysanthemum-flower-infused sake to pray for good health and longevity.

重陽の節句に欠かせないのが「菊(きく)」。旧暦(きゅうれき)では、菊の花(はな)が咲く(さく)季節(きせつ)であることから、別名(べつめい)「菊の節句」とも呼びます(よびます)。古来(こらい)中国(ちゅうごく)には、菊の花からしたたる露(つゆ)が川(かわ)に落ち(おち)、その川の水(みず)を飲んだ(のんだ)者(もの)が長寿(ちょうじゅ)になったという「菊水(きくすい)伝説(でんせつ)」があります。菊は邪気(じゃき)を払う(はらう)力(ちから)をもつ霊草(れいそう)と信じ(しんじ)られていたこともあり、重陽の節句には菊の花を観賞(かんしょう)したり、菊の花を漬け込んだ(つけこんだ)酒(さけ)を飲んで(のんで)、無病息災(むびょうそくさい)や不老長寿(ふろうちょうじゅ)を願った(ねがった)とされています。





How is it celebrated?

Like the "chirashi-sushi" eaten on "Momo-no Sekku" (Peach Festival) on March 3 and the "kashiwa-mochi" (rice cake wrapped in oak leaves) eaten on "Tango-no Sekku" (Boys' Festival) on May 5, "Chou-you-no-Sekku" also has event foods. Event foods are meals eaten during traditional events and festivals to express gratitude for the blessings of nature throughout the year. They are also meant to pray for good health and incorporate seasonal ingredients.
On Chou-you-no-Sekku, it is said that drinking "chrysanthemum sake" while appreciating chrysanthemums will bring longevity. "Kiku-sake" is made by placing steamed chrysanthemum petals in a bowl, pouring cold sake into the bowl, and allowing it to sit overnight to transfer its fragrance. Steamed and dried chrysanthemum petals were also used in chrysanthemum cuisine. In modern times, chilled sake is usually poured into sake cups sprinkled with chrysanthemum petals. In addition, since Chou-you-no-Sekku coincided with the harvest season of crops, common people celebrated it by eating "chestnut rice" as Chestnut Festival.
There is also a legend that "if you eat eggplant on "Kunchi" (the ninth day of the ninth month), you will not get a sick. Kunchi" is one of the general names for autumn festivals celebrating the harvest. The name "Kunchi" is said to have taken root because the festival was held on September 9 of the lunar calendar, on the occasion of Chou-you-no-Sekku. "Nagasaki Kunchi" and "Karatsu Kunchi" held in Kyushu region are remnants of this festival. Today, Kunchi is held every year in October of the new calendar year. "Chu-fu" sickness is a general term for symptoms such as fever, chills, and headache. On "Chou-you-no-Sekku", people ate eggplant dishes such as "nibbled eggplant" and "grilled eggplant" to pray for longevity and good health.


どのようにお祝い(おいわい)するのか?

3月3日(さんがつみっか)の「桃(もも)の節句(せっく)」に食べる(たべる)ちらし寿司(ずし)や、5月5日(ごがついつか)の「端午(たんご)の節句(せっく)」に食べる(たべる)柏餅(かしわもち)のように、重陽(ちょうよう)の節句にも「行事食(ぎょうじしょく)」があります。行事食とは、1年(いちねん)を通して(とおして)自然(しぜん)の恵み(めぐみ)に感謝(かんしゃ)し、伝統行事(でんとうぎょうじ)や祭り(まつり)の際(さい)に食べる(たべる)食事(しょくじ)です。健康祈願(けんこうきがん)の意味(いみ)も含まれており、旬(しゅん)の食材(しょくざい)が取り入れ(とりいれ)られています。

重陽の節句では、菊を鑑賞(かんしょう)しながら「菊酒(きくざけ)」を飲む(のむ)と長寿(ちょうじゅ)になると言われて(いわれて)います。菊酒は、蒸した(むした)菊の花びらを器(うつわ)に入れ、冷酒(れいしゅ)を注ぎ(そそぎ)一晩(ひとばん)置く(おく)ことで香り(かおり)を移して(うつして)作り(つくり)ます。料理(りょうり)にも、蒸した後(あと)に乾燥(かんそう)させた菊の花びらを使用(しよう)していました。現代(げんだい)では、菊の花びらを散らした(ちらした)盃(さかずき)に冷酒(れいしゅ)を注いで(そそいで)飲む(のむ)ことが主流(しゅりゅう)です。また、重陽の節句は作物(さくもつ)の収穫時期(しゅうかくじき)と重なる(かさなる)ため、庶民(しょみん)の間(あいだ)では「栗(くり)の節句」として「栗ごはん」を食べて(たべて)祝って(いわって)いました。

さらに、「くんち(九日)に茄子(なす)を食べると中風(ちゅうふう)にならない」という言い伝え(いいつたえ)もあります。「くんち」とは、収穫(しゅうかく)を祝う(いわう)秋祭り(あきまつり)の総称(そうしょう)の1つ(ひとつ)です。旧暦(きゅうれき)の9月9日(くがつここのか)、重陽の節句の際(さい)に行われた(おこなわれた)祭り(まつり)であることから、「九日(くんち)」の名前(なまえ)が定着(ていちゃく)したと言われて(いわれて)います。九州(きゅうしゅう)で行われる「長崎(ながさき)くんち」や「唐津(からつ)くんち」はその名残(なごり)です。現在(げんざい)では、毎年(まいとし)新暦(しんれき)の10月(じゅうがつ)に行われています。「中風」とは、発熱(はつねつ)や悪寒(おかん)、頭痛(ずつう)などの症状の総称です。重陽の節句に「茄子(なす)の煮びたし(にびたし)」や「焼き茄子(やきなす)」などの茄子料理(なすりょうり)を食べ(たべ)、不老長寿(ふろうちょうじゅ)や無病息災(むびょうそくさい)を祈り(いのり)ました。




Hakata-okunchi

"Kunchi" in the Kyushu region. Kunchi means the 9th in the Kyushu dialect, and refers to an autumn festival held to give thanks for the harvest. "Nagasaki Kunchi", "Karatsu Kunchi", and "Hakata Okunchi" are called the "three major Kunchis" in Japan, and Nagasaki Kunchi, a ritual festival of Suwa Shrine that has continued for nearly 400 years, has a long history and is designated as an important intangible folk cultural property of Japan. During the Kunchi period, visitors can see people carrying portable shrines and dragon dances with their brave shouts.


九州地方(きゅうしゅうちほう)の「くんち」。くんちとは九州の方言(ほうげん)で9日(ここのか)を意味(いみ)しており、収穫(しゅうかく)を感謝(かんしゃ)して行われる(おこなわれる)秋祭り(あきまつり)を指(さ)します。 「長崎くんち」「唐津くんち」「博多(はかた)おくんち」を「日本三大(さんだい)くんち」と呼び(よび)、なかでも長崎くんちは400年近く(ちかく)続く(つづく)諏訪神社(すわじんじゃ)の礼祭(れいさい)で、国(くに)の重要無形民俗文化財(じゅうようむけいみんぞくぶんかざい)にも指定(してい)された歴史(れきし)ある祭り(まつり)です。くんちの期間(きかん)は勇ましい(いさましい)掛け声(かけごえ)とともに、華やかな(はなやかな)神輿(みこし)を担ぐ(かつぐ)人々(ひとびと)の姿(すがた)や龍踊り(りゅうおどり)を見る(みる)ことができます。




Chou-you-no-Sekku is a festival to pray for good health. If you have not been familiar with this festival, why not enjoy chrysanthemum sake and chestnut rice this year to ward off evil spirits? There are many kinds of chrysanthemums, and you can choose the one that suits you best, from large-flowered chrysanthemums to small sized ones. Chamomile, a popular herb in Japan, is also a member of the chrysanthemum family; on September 9, decorate your room with chrysanthemums and enjoy the Chou-you-no-Sekku holiday.


無病息災(むびょうそくさい)を願う(ねがう)重陽(ちょうよう)の節句(せっく)。今まで(いままで)あまり親しみ(したしみ)のなかった方(かた)も、今年(ことし)は菊酒(きくざけ)や栗(くり)ごはんを味わい(あじわい)邪気(じゃき)を払って(はらって)みてはいかがでしょうか。菊(きく)は種類(しゅるい)も豊富(ほうふ)で、大輪(たいりん)の菊から小さな(ちいさな)サイズのものまで自分(じぶん)に合った(あった)ものを選ぶ(えらぶ)ことができます。日本でも人気(にんき)のハーブ、カモミールもキク科です。9月9日(くがつここのか)は部屋(へや)に菊を飾って(かざって)、重陽の節句を楽しみ(たのしみ)ましょう。

Thursday, October 28, 2021

Sports Day October 

October   Sports Day and Sports Festival in Autumn

10月 運動会(うんどうかい)・体育祭(たいいくさい)


In Japan, parents and grandparents go to watch the Sports Day. It is a school event where you can see the children running around as energetically as they can at the field day. Parents bring their own lunch to the event. It is a joy for parents and children to enjoy sports together. Parents will cheer their children to do their best.

日本(にほん)の運動会(うんどうかい)は両親(りょうしん)や祖父母(そふぼ)が見に行きます。運動会(うんどうかい)で精一杯(せいいっぱい)走(はし)り回(まわ)る子どもたちの元気な姿(すがた)を見られる学校のイベントです。両親(りょうしん)はお弁当(べんとう)を持(も)って参加(さんか)します。親子(おやこ)でスポーツを楽(たの)しむのは嬉(うれ)しいものです。子供(こども)に負(ま)けずに大人(おとな)も元気を出して応援(おうえん)します!



Why is it that "Sports Day = Autumn" has become a sort of common sense?

「運動会(うんどうかい)=秋(あき)」って常識(じょうしき)みたいになっていたのは何故(なぜ)なんでしょうか?


https://www.photo-ac.com/      https://happy-teacher-singing.com/archives/3206


In fact, in regions such as Hokkaido and Tohoku, the weather is often rough in the fall, so field days are more often held in May. Why are sports event held in the fall?

実(じつ)は北海道(ほっかいどう)や東北(とうほく)などの地方(ちほう)では秋(あき)に天気(てんき)が荒(あ)れることが多(おお)いため、5月の運動会(うんどうかい)のほうが多(おお)いです。運動会(うんどうかい)が秋(あき)に開催(かいさい)される理由(りゆう)とは?



Origin of Sports Day and Sports Festival held in autumn

秋(あき)の運動会(うんどうかい)、体育大会(たいくたいかい)の由来(ゆらい)


The main reason why the field day was held in autumn was because September and October were relatively easy to participate in when there were still many agricultural workers. The field day was held in September and October, which was the off-season for farming, making it easier for local residents to participate in the event.

運動会(うんどうかい)が秋(あき)に開催(かいさい)されるようになったのは、まだ農業従事者(のうぎょうじゅうじしゃ)が多(おお)かった時代(じだい)には9月や10月が比較的(ひかくてき)参加(さんか)しやすかったから、というのが主(おも)な理由(りゆう)です。農業(のうぎょう)の閑期(かんさん)に当(あ)たる9月、10月に運動会(うんどうかい)を開催(かいさい)し、地域住民(ちいいきじゅうみん)にも参加(さんか)しやすい大会(たいかい)としていました。


It is widely believed that Japan's first field day was a "competitive game day" held in a naval academy dormitory during the Meiji era. The first Minister of Education, Arinori Mori, used this as a reference to promote physical education, such as group training, in schools.

日本初(にほんはつ)の運動会(うんどうかい)は、明治時代(めいいじじだい)に海軍兵学寮(かいぐんへいがくりょう)で行われた「競闘遊戯会(きそいあそび)」だという説(せつ)が有力(ゆうりょく)です。初代文部大臣(しょだいもんぶだいじん)の森有礼(もり ありのり)は、これを参考(さんこう)として集団訓練(しゅだんくんれん)の体育教育(たいいくきょういく)を広(ひろ)める目的(もくてき)で学校でも行うようにしたのです。



https://www.photo-ac.com/


Nowadays, more and more sports events are held in the spring (May and June). What is the reason for this?

今(いま)は春(はる)の運動会(うんどうかい)(5月、6月)が増(ふ)えています。その理由(りゆう)は?

  • The percentage of agricultural workers is decreasing and the event is no longer attended by local residents.
  • 農業従事者(のうぎょうじゅうじしゃ)の割合(わりあい)が減(へ)り、かつ地域(ちいき)住民(じゅうみん)が参加(さんか)する行事(ぎょうじ)ではなくなってきた。

  • Early fall temperatures are rising due to climate change.
  • 気候変動(きこうへんどう)に伴(ともな)い秋口(あきぐち)の気温(きおん)が上昇(じょうしょう)している。

  • In autumn, there are more postponements and cancellations due to typhoons.
  • 秋は台風(たいふう)の影響(えいきょう)で延期(えんき)や中止(ちゅうし)が多(おお)くなる。

  • There are many other events in the fall, such as cultural festivals and school trips, so spread them out to reduce the burden.
  • 秋は文化祭(ぶんかさい)や修学旅行(しゅうがくりょこう)など他(ほか)の行事(ぎょうじ)が多(おお)いので、分散(ぶんさん)させて負担(ふたん)を減(へ)らす。などなど。
https://www.photo-ac.com/



Aim of the Sports Day in May

5月に行(おこな)う運動会(うんどうかい)の狙(ねら)い


Having a field day in May has the extremely great benefit of bringing the new class together.

5月に運動会(うんどうかい)を行(おこな)うことは、新(あたら)しいクラスの団結力(だんけつりょく)を高(たか)めるという極(きわ)めて大きなメリットを持(も)っています。

The end of the school year ceremony is held in March, and in April, there is a change of classes, which resets all previous relationships.

3月に終業式(しゅうぎょえんかんけいえんかんけいうしき)が行(おこな)われ、4月にはクラス替(が)えがあってそれまでの人間関係(にんげんかんけい)が一旦(いったん)リセットされます。

As a student, you may be anxious about how you will fit into your new class and what your new homeroom teacher will be like, but it's also a chance to make a lot of new friends and expand your world.

生徒(せいと)としては新(しん)クラスに馴染(なじ)めるか、新(あたら)しい担任(たんにん)はどんな先生かなどの不安(ふあん)もある反面(はんめん)、新(あたら)しい友達(ともだち)をたくさん作(つく)って世界(せかい)を広(ひろ)げるチャンスでもあるのです。





Saturday, October 9, 2021

Respect-for-the-Aged Day Holiday (third Monday in September)

 9月 敬老の日 (けいろう)のひ

Respect-for-the-Aged Day Holiday

https://www.hoikushibank.com/column/post_1507


What is "Respect-for-the-Aged Day"

敬老の日(けいろうのひ)とは   ? 

As you can imagine from the Japanese word "Keirou," the word "Kei" means respect. The word "Rou" means old people. Respect-for-the-Aged Day Holiday, the meaning is "Let's take good care of the elderly. It is a national holiday for the Japanese people. (third Monday in September)

「敬老(けいろう)」という字(じ)から想像(そうぞう)できるように、敬(けい)は、うやまう。老(ろう)は、おとしより、すなわち、「お年寄(おとしよ)りを大切(たいせつ)にしよう」という意味(いみ)が込(こ)められた、日本国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ)です。

"Respect for the Aged Day" was originally set for September 15, but with the introduction of the Happy Monday system, it has been the third Monday of September every year since 2003, and Respect for the Aged Day in 2021 was September 21.

敬老(けいろう)の日は当初(とうしょ)9月15日と定(さだ)められていましたが、ハッピーマンデー制度(せいど)の導入(どうにゅう)によって、2003年より毎年(まいとし)9月の第(だい)3月曜日となり、2021年の敬老(けいろう)の日は9月21日になっています。

For your information, In Japanese "Happy Monday system" is a system designed to make Monday a national holiday so that people can enjoy their leisure time by making it a three-day weekend together with Saturday and Sunday.

ちなみに、ハッピーマンデー制度(せいど)とは月曜日に祝日(しゅくじつ)を制定(せってい)することで土曜日・日曜日とあわせて3連休(れんきゅう)にし、国民(こくみん)が余暇(よか)を楽(たの)しめるようにすることを目的(もくてき)として作(つく)られた制度(せいど)のことです。

 

What is the origin and meaning of Respect for the Aged Day?

敬老(けいろう)の日にはどんな由来(ゆらい)や意味(いみ)があるのでしょうか?


The Origin of Respect-for-the-Aged Day

敬老(けいろう)の日の由来(ゆらい)

There are many theories about the origin of Respect for the Aged Day, but generally speaking, it is said to have started when "Toshiyori no Hi= Aged day" was established.

敬老(けいろう)の日の由来(ゆらい)については諸説(しょせつ)あるようですが、一般的(いっぱんてき)には「としよりの日」が制定(せいてい)されたのがはじまりだと言われています。

After that, "Toshiyori no Hi" spread throughout the country, and the name was changed to "Seniors' Day," and then "Respect for the Aged Day" was established as a national holiday in 1966.

 その後(ご)「としよりの日」は全国(ぜんこく)に広(ひろ)まり、「老人(ろうじん)の日(ひ)」へと名称(めいしょう)が変更(へんこう)されたのち、1966年に国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ)として「敬老(けいろう)の日」が制定(せってい)されたそうです。

It is also believed that Prince Shotoku👇 was involved in the original establishment of Respect for the Aged Day on September 15.

Prince Shotoku

Name: Shotoku Taishi

Year :  574 - 622

Activitiy: Politician and religious thinker of the Asuka period.

The man in the portrait on the 10,000 yen bill


また、敬老(けいろう)の日が当初(とうしょ)9月15日に制定(せってい)されたのには、聖徳太子(しょうとくたいし)が関係(かんけい)しているとされています。

It seems that on September 15, 593, Prince Shotoku established an institution called "Hiden" in at Shitennoji Temple in Osaka to help the sick and poor. It is said that this is the reason why Respect for the Aged Day was established on September 15.

593年の9月15日、聖徳太子(しょうとくたいし)が大阪(おおさか)の四天王寺(してんのうじ)に、悲田院(ひでんいん)という病気(びょうき)の人や貧(まず)しい人々を救(すく)うための施設(しせつ)を設立(せつりつ)したようです。そして、これに由来(ゆらい)して9月15日に敬老(けいろう)の日が制定(せってい)されたと伝(つた)えられています。

 

The Meaning of Respect-for-the-Aged Day

敬老(けいろう)の日の意味(いみ)

 According to the Cabinet Office's "National Holidays," Respect for the Aged Day is a day to "honor the elderly who have served society for many years and celebrate their longevity. 

「国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ)について」の資料(しりょう)によると、敬老(けいろう)の日は「多年(たねん)にわたり社会(しゃかい)につくしてきた老人(ろうじん)を敬愛(けいあい)し、長寿(ちょうじゅ)を祝(いわ)う日」とされています。

In other words, we can say that it is a day to respect and express gratitude to elders and elderly people. 

つまり年長(ねんちょう)の方(かた)やお年寄(としよ)りの方(かた)を敬(うやま)い、感謝(かんしゃ)を伝(つた)える日であると言い換(か)えることができそうです。

It's a perfect holiday for Japan, a country with a long life span in the world.

世界的(せかいてき)に見ても長寿(ちょうじゅ)の国(くに)である日本にぴったりな祝日(しゅくじつ)です。


 

How old do you have to be to celebrate Respect-for-Senior-Citizens Day?

敬老(けいろう)の日(ひ)は何歳(なんさい)から?

 On Respect-for-Senior-Citizens Day, it seems to be common for grandchildren to give gifts to their grandparents, but there may be times when you give a gift to someone who is not a family member. However, there are times when you may want to give a gift to someone who is not a member of your family. In such cases, you may be confused about what age you should start celebrating.

敬老(けいろう)の日には孫(まご)からおじいちゃんやおばあちゃんに贈(おく)り物(もの)をすることが一般的(いっぱんてき)のようですが、家族(かぞく)ではない方(かた)にプレゼントをあげることもあるでしょう。その際(さい)に、何歳(なんさい)からお祝(いわ)いしてもいいのか迷(まよ)う場合(ばあい)もあるかもしれません。

In fact, there seems to be no rule about how old you should be to celebrate Respect-for-Senior-Citizens Day.

 実際(じっさい)、敬老(けいろう)の日は何歳(なんさい)から祝(いわ)う、といった決(き)まりはないようです。

Therefore, it might be a good idea to focus on the relationship with the person you are celebrating, rather than the age of the person, to express your appreciation.

そのため、お祝(いわ)いする方の年齢(ねんれい)よりも、その方との間柄(あいだがら)を重視(じゅうし)して感謝(かんしゃ)を伝(つた)えるといいかもしれませんね。

Respect for the Aged Day was originally called "Toshiyori no Hi", but the name was changed to "Keiro no Hi" as we know it today. It also has the meaning of conveying the feeling of "Thank you for everything" to the elders. It is a holiday that is appropriate for Japan, a country with longest life expectancy.

敬老(けいろう)の日はもともと「としよりの日」として名前(なまえ)が変(か)わって現在(げんざい)のように「敬老(けいろう)の日」と呼(よ)ばれるようになったのです。また、年長者(ねんちょうしゃ)に対(たい)して「いつもありがとう」という気持ち(きもち)を伝(つた)える意味(いみ)を持(も)っており、長寿(ちょうじゅ)の国(くに)である日本にふさわしい祝日(しゅくじゅつ)であると言(い)えます。


 


Sunday, September 19, 2021

Tanabata- constellation in July

七夕 (たなばた)Tanabana 

7月

What is Tanabata?

Tanabata is a star festival that was introduced from China to Japan long time ago. The festival began with the legend of Hikoboshi and Orihime, a male and female star, faceing each other across the Milky Way. These two stars could meet only once a year on July the 7th. 


「たなばた」ってなんですか?

七夕(たなばた)は、昔(むかし)、中国(ちゅうごく)から日本に伝(つた)わった星祭(ほしまつ)りです。ひこ星(ぼし)と、織(お)りひめという男女(だんじょ)の星(ほし)が、「天の川(あまのかわ)」をはさんで向(む)かい合(あ)っていて、この2つの星(ほし)が、1年に1度(ど)、7月7日にだけ会えるという言(い)い伝(つた)えから、祭(まつ)りが始(はじ)まりました。

https://omatsurijapan.com/blog/tanabata-family/

Looking up at the eastern sky around 8 o'clock on a summer night, you can see three bright stars. Connecting these stars with a line creates a large triangle, called the "Summer Triangle". (Omitted) Vega represents the Orihime and Altair represents the Hikoboshi. The Tanabata tradition began with these stars being most easily seen around July 7.

夏の夜(よる)、8時ごろに東(ひがし)の空(そら)を見上げると、3つの明(あか)るい星(ほし)が見(み)られる。それらの星を線(せん)で結(むす)ぶと大きな三角形(さんかっけい)ができる。これを「夏の大三角形(だいさんかくけい)」という。ベガは織(お)りひめ、アルタイルはひこ星(ほし)にあたる。これらの星(ほし)は7月7日ごろにいちばんよく見えることから、七夕(たなばた)の言(い)い伝(つた)えが始(はじ)まった。


Why do you make "Sasakazari" during Tanabata?

People used to offer vegetable and fruit during the festival to "Orihime-sama" in order to become as good at weaving as Ori hime-sama, and for thier wishes to come true. Later they began to write the wishes on five different coloured paper strips called "Sasakazari"on bamboo (each has different meaning) .

なぜ、七夕(たなばた)にささかざりをするの?

人々(ひとびと)は「織(お)りひめさまのように、はた織(お)りや、おさいほうが上手(じょうず)になりますように」「織(お)りひめさまのように願(ねが)い事(ごと)が叶(かな)いますように」と、野菜(やさい)やくだものをそなえて、おまつりをするようになりました。やがて、いつしか人々は「上手に字(じ)が書(か)けますように」「織(お)りひめさまのように願(ねが)い事(ごと)が叶(かな)いますように」と、ささや たけに五つの色のたんざくをかざるようになりました。



The strip of paper with five colours

Now days, during Tanabata, strips of wishes and origami decorations are hung on the bamboo, and after the festival the bamboo is poured into the river. The color of the strip is determined by the type of wish.

Red: A color that represents "decision", is ment for family and ancestors.

Blue: It is the color of "silence" and "trust" it is used for improving your habits for better and to gain the respect.

Yellow: Is the color of "success", which is used to improve your personal friendships and relationships.

White: A color that represents responsibility and obligation is used to improve work relationships.

Black, Purple: Colors that represent education and wisdom, and are used to wish for more "energy" and "power."

五色(ごしょく)の短冊(たんざく)

現在(げんざい)の七夕(たなばた)では、願(ねが)いを書(か)いた短冊(たんざく)や折(お)り紙(がみ)の飾(かざ)りを笹(ささ)に下(さ)げ、お祭(まつ)りの最後(さいご)にその笹(ささ)を川(かわ)に流(なが)します。短冊(たんざく)は、願(ねが)い事(ごと)の種類(しゅるい)によって使(つか)う色(いろ)が決(き)まっています。

:家族(かぞく)や祖先(そせん)を意味(いみ)する、「決定(けってい)」を表(あらわ)す色(いろ)です。

:習慣(しゅうかん)「静寂(せいじゃく)」「信頼(しんらい)」の色(いろ)、良い習慣(しゅうかん)や敬意(けいい)を意味(いみ)します。

黄色:友情(ゆうじょう)や人間関係(にんげんかんけい)を意味(いみ)する、「成功(せいこう)」の色(いろ)。

:責任(せきにん)や義務(ぎむ)を表(あらわ)し、「人間関係(にんげんかんけい)を改善(かいぜん)」する色(いろ)。

紫(むらさき):教育(きょういく)、智(さとし)を意味(いみ)し、「力(ちから)」「願い事(ねがいごと)」を表(あらわ)す色(いろ)。



There are various decorations for Tanabata besides Tanzaku strips. 

七夕には短冊以外にも様々な飾りがあります。


Kamigoromo (paper robe): May girls' sewing skills improve.

紙衣(かみごろも) 女子の裁縫の腕が上がりますように



Kinchaku (purse): May money be saved.

巾着(きんちゃく) お金が貯まりますように


A cast net, that the catch will be bountiful. 

投網(とあみ) 豊漁になりますように 


Kuzukago (waste basket) For cleanliness, tidiness, and not to waste things roughly.  

屑籠(くずかご) 整理、整頓、物を粗末にしないように 


Fuki nagashi (blowing stream) May weavers be good at weaving, like the weaver princess.

吹き流し(ふきながし) 織姫のように機織が上手になりますように


Senbazuru (one thousand folded paper cranes) May our family live long. 

千羽鶴 家族が長生きしますように   



Click !! you can buy here Tanabata Shochu from Japan


Obon holidays Buddhist holidays

お盆(ぼん) O-Bon

The time of Obon varies depending on the region, but in general, people return to their parents' homes during the Obon holidays to participate in Obon events such as visiting graves and lanterns.

お盆(ぼん)の時期(じき)は八月(はちがつ)地域(ちいき)によって異(こと)なりますが、世間(せけん)一般的(いっぱんてき)には、お盆休(ぼんやす)みにあたる期間(きかん)に実家(じっか)に帰省(きしょう)して、お墓参(はかまい)りや灯篭流(とうろうなが)しなどのお盆行事(ぼんぎょうじ)を行(おこな)います。


When did Obon start?

The Obon schedule is the same every year, but it depends on the region and denomination. The main two periods are the old calendar and the new calendar. This is divided by the influence of the calendar reform in the Meiji era, but nowadays, there are many people in the world for 4 days from August 13th to 16th of "Old Bon", and most companies have Obon holidays. It is set.

お盆(ぼん)はいつから?

お盆(ぼん)の日程(にってい)は毎年(まいとし)同じ(おなじ)ですが、地域(ちいき)や宗派(しゅうは)によって異(こと)なります。主(しゅ)とされるのが、旧暦(きゅうれき)と新暦(しんれき)で決(き)められた2つの期間(きかん)です。これは明治時代(めいじじだい)に改暦(かいれき)された影響(えいきょう)で分(わ)かれているのですが、現在(げんざい)、世間的(せけんてき)に多(おお)いのが「旧盆(きゅうぼん)」の8月13日~16日までの4日間で、ほとんどの会社では、お盆休(ぼんやす)みが設定(せってい)されています。


How to spend Obon?

In Obon, there is a ritual to allow the spirit of our ancestors to return from the other world and return safely. First of all, we will ignite a fire on the "Meeting Bon Festival" (13th), which welcomes the spirits of our ancestors. This is used as a mark to prevent the ancestors' ghosts from getting lost, and in the evening, the peeled hemp "Ogara" is roasted at the front door (HOUROKU: unglazed flat plate or clay pot). Burn on. (please see picture below)

お盆(ぼん)の過(す)ごし方(かた)?

お盆(ぼん)には、あの世(よ)からご先祖様(せんぞさま)の御霊(みたま)が帰(かえ)ってきて、また無事(ぶじ)に戻(もど)れるようにするための儀式(ぎしき)があります。まず、ご先祖様(せんぞさま)の御霊(みたま)をお迎(むか)えする「迎え盆(むかえぼん)」(13日)に迎(むか)え火を焚(た)きます。これはご先祖様(せんぞさま)の霊(れい)が迷(まよ)わないようにするための目印(めじるし)とされており、夕方(ゆうがた)に玄関先(げんかんさき)で皮(かわ)をむいた麻(あさ)の“オガラ”を焙烙(ほうろく):素焼(すや)きの平(ひら)たい皿(さら)か土(ど)なべの上で”オガラ”を燃(も)やします。



https://www.sougi.info/column/column_084


In addition, when sending out, we will ignite a sending fire in the "feeding tray" (16th). The time zone and method are the same as for the fire, but the meaning is to forgo returning to the other world.

The 14th and 15th, which are the "Nakabi", are the periods when the spirits of our ancestors spend their time at home, and some people hold memorial services such and visit the grave. There is no such exact timing, but it is customary to go on the 13th "Mukae (welcoming) bon".

また、送(おく)り出す際(さい)には、「送り盆(おくりぼん)」(16日)に送(おく)り火を焚(た)きます。時間帯(じかんたい)と方法(ほうほう)は迎(むか)え火と同様(どうよう)ですが、意味(いみ)としては、あの世に戻(もど)って行くのを見送(みおく)るためのものになります。

「中日(なかび)」にあたる14日と15日は、ご先祖様(せんぞさま)の御霊(みたま)が家で過(す)ごす期間(きかん)にあたり、法要(ほうよう)などの供養(くよう)の儀式(ぎしき)が行(おこな)われたり、お墓参(はかまい)りをします。お墓参(おはかまい)りのタイミングに決(き)まりはありませんが、迎え盆(むかえぼん)の13日に行くという通例(つうれい)もあります。

The decorations and offerings vary depending on the region and denomination, but here are some things to prepare as general Obon decorations.

<Example of what you need as a tray decoration>
・ Bon shelf (spirit shelf)
・ Bon lantern
・ Makomo's Goza
・ Fruit and dumpling offerings
・ Physalis alkekengi- Mochyně židovská
・ A spirit horse made from eggplant and cucumber (Shoryouma * It may not be displayed depending on the area)
·flower arrangement



飾(かざ)りやお供(そな)え物(もの)は地域(ちいき)や宗派(しゅうは)によっては異(こと)なりますが、以下(いか)で一般的(いっぱんてき)なお盆(ぼん)飾(かざ)りとして準備(じゅんび)しておきたいものをご紹介(しょうかい)します。

<お盆(ぼん)飾(かざ)りとして必要(ひつよう)なもの>
・盆棚(ぼんだな)
・盆提灯(ぼんちょうちん)
・真菰(まこも)のゴザ
・果物(くだもの)・団子(だんご)のお供(そな)え物(もの)
・鬼灯(ほおづき)
・ナスとキュウリで作る精霊馬(しょうりょううま ※地域(ちいき)によっては飾(かざ)らないことも)
・生花(いけばな)



https://www.astas.co.jp/obon-vacation/

As for offerings and fresh flowers, it is a good idea to offer what the deceased loved during his lifetime. Roasting is mainly sold at Buddhist altar stores, but you can easily get Ogara and offerings as a tray set at supermarkets and online stores. Make sure to prepare all of them by the day before the Bon Festival. If you invite a certain number of attendees to perform the Obon festival, consult with a temple or funeral company at least 3 months in advance.

お供え物(そなえもの)や生花(いけばな)は、故人様(こじんさま)が生前好(せいぜんす)きだったものをお供(そな)えするのもよいでしょう。焙烙(とうろう)は主(おも)に仏壇店(ぶつだんてん)で売(う)られていますが、オガラやお供(そな)え物(もの)は、スーパーやネットなどでお盆(ぼん)セットとして手軽(てがる)に手に入(い)れることができます。いずれも、迎え盆(むかえぼん)前日(ぜんじつ)までに準備(じゅんび)しておくようにしましょう。ある程度(ていど)の数(かず)の参列者(さんれつしゃ)を招(まね)いてお盆(ぼん)の法要(ほうよう)を行(おこな)う場合(ばあい)には、お寺(てら)や葬儀(そうぎ)会社(かいしゃ)に3ヵ月前までに相談(そうだん)します。


Meaning of spirit horses of "eggplant" and "cucumber"
The spirit horse is said to have been made as a vehicle to come and go during the Obon festival when the spirits of the deceased and ancestors return home.
A fast-paced "cucumber horse" with the wish that "ancestors should arrive at the house as soon as possible", and a slow-walking "eggplant cow" with the wish that "I want you to stay in this world for as long as possible" "Decorate. Cows are also thought to have been chosen to make it easier for them to bring back offerings to memorialize their ancestors.
In other words, the spirit horse is a vehicle made with the meaning that ancestors can spend as much time as possible in this world. By hand-crafting with all your heart, you will be more thankful to your ancestors.

「なす」と「きゅうり」の精霊馬(せいりょううま)の意味(いみ)
精霊馬(せいりょううま)はお盆(ぼん)の時期(じき)、故人(こじん)やご先祖様(せんぞさま)の霊(れい)が家に戻(もど)ってくる時(とき)、行き来(いきき)する乗り物(のりもの)として作(つく)られたとされています。
 「ご先祖様(せんぞさま)がいち早くお家にたどり着(つ)いて欲(ほ)しい」という願(ねが)いを込(こ)めて足の速(はや)い“きゅうりの馬(うま)”をつくります、「少(すこ)しでも長(なが)くこの世にいてもらいたい」という願(ねが)いを込(こ)めて歩(ある)くのが遅(おそ)い“なすの牛(うし)”を飾(かざ)ります。牛はご先祖様を供養(くよう)するためのお供え物(そなえもの)などを、楽(らく)に持ち帰(もちかえ)ってもらうために選(えら)ばれたとも考(かんが)えられています。
 つまり精霊馬(せいりょううま)は、ご先祖様(せんぞさま)が少(すこ)しでもこの世で過(す)ごす時間(じかん)を多(おおく)くとれるように、という意味(いみ)を込(こ)めて作(つく)られた乗り物(のりもの)なのです。心(こころ)を込(こ)めて手作(てづく)りすることで、ご先祖様(ごせんぞさま)への感謝(かんしゃ)の気持(きも)ちがもっと大きくなります。

Why decorate the tray with physalis?
・ Lantern as a guidepost for the deceased
Hozuki is now displayed on the tray as a lantern in the natural world.
The lanterns on the tray serve as a guide for the deceased to return from the afterlife.

・ The soul dwells in the cavity of the demon lantern
The ancestors who return to Obon have no substance. Therefore, it is said that they spend their time in a place where the inside is hollow.
Physalis alkekengi is like a small hotel where the deceased can take a rest.

お盆にほおずきを飾るのはなぜ?
・故人の道しるべとしての提灯(ちょうちん)
ほおずきは自然界の提灯(ちょうちん)として、お盆に飾られるようになりました。
お盆に飾る提灯(ちょうちん)は、故人(こじん(なくなった方(かた)があの世から帰ってくる道しるべとなります。

・鬼灯(ほおずき)の空洞に魂が宿る
お盆(ぼん)に戻(もど)ってくるご先祖様(せんぞさま)には実体(じったい)がありません。そこで、中が空洞(くうどう)になっている場所(ばしょ)に身(み)を宿(やど)して過(す)ごすと言(い)われております。
鬼灯(ほおずき)は、故人様(こじんさま)のお休みになられる小さなお宿(やど)のようなものなのですね。

https://flowereducation.net/blog/2019/07/50146


Obon is an important event in which the souls of our ancestors return from this world to this world only once a year. Most people have the Obon holiday from August 13th to 16th, but there are some areas where it is held in July.

お盆は、年に一度だけ、ご先祖様の御魂があの世からこの世に戻ってくる大切な行事です。多くの方は、お盆休みにあたる8月13日~16日をお盆期間としていますが、一部、7月に行う地域もあります。

I think you've seen the Obon festival and "Toro nagashi" on TV programs and news.

On a summer night, the fantastic and beautiful scenery of the lights floating on the river is a world where you can feel the unique atmosphere of Japan.

お盆の行事、灯篭流し(とうろうながし)の様子はテレビの番組やニュースなどで見たことがあると思います。

夏の夜、川に浮かび上がる灯りたちの幻想的で美しい景色は、日本ならではの風情を感じる世界です。

Toro nagashi is a traditional Japanese event that mourns the souls of the dead and throws lanterns and Obon offerings into the sea and rivers.

In general, Toro nagashi is a type of bonfire that is performed during the Obon festival.

Okuribi is an event to burn the spirits of the dead who returned from the other world to this world (this world) at the beginning of the Obon festival to send them to the other world (paradise pure land) at the end of the Obon festival.

At the end of the Obon festival, there is an area that lights a bonfire as a guide so that the spirits of the dead do not get lost on the way to the afterlife.

Toro nagashi is one of the bonfires.

灯籠流(とうろうなが)しは、死者(ししゃ)の魂を弔(とむら)って灯篭(とうろう)やお盆のお供え物を海や川に流す古くから伝わる日本の行事です。

一般的には、灯篭流しはお盆の時期に行う、送り火の一種です。

送り火というのは、お盆の初めにに、あの世からこちら(現世)へ帰ってきた死者の霊を、お盆の終わりにあの世(極楽浄土)へ送り出すために火を焚く行事のこと。

死者の霊があの世への道で迷うことのないように、お盆の終わりには道しるべとして送り火を灯す地域があります。

灯篭流(とうろうなが)しは、その送り火のひとつです。



https://www.kobe-np.co.jp/news/odekake-plus/event/detail.shtml?news/odekake-plus/event/201908/20190819163202645190




Click !! you can buy "BUTSUDAN" from Japan


Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...