Japanese festivals were sacred events to enshrine the gods.
The word 'matsuri' comes from the verb 'matsuru (to enshrine)', which also has the connotation of presenting offerings to the gods. Thus, it is believed that the gods are deeply connected to the beginnings of festivals in Japan. Shrines are places where the gods can descend and where they come. People visit them to meet the gods, and festivals are a deliberate part of this encounter.
In historical records, the politics of governing the country was also known as 'matsuri goto'. The word "matsuri" was used to describe the ruling of a country by a person in power at a particular time. The word 'matsuri' means different things to different people, but if this is the case, it can be said that all human activities begin with a 'matsuri'.
日本のお祭りは神々を お祀り(おまつり)する神聖な行事でした。
「まつり」という言葉の語源は「祀る(まつる)」という動詞で、神様に供え物を献上する意味合いも持っています。このように、日本の祭りの始まりには、神々が深く関連していると考えられているのです。神社は神が降りられるところ、神がやってくるところです。人々は神と出会うためにお参りするわけですが、その出会いを意図的に行うのがお祭りです。
また歴史を たどれば、天下を治める政治も「まつりごと」といわれていました。時の権力者が国を統治するという意味でした。「まつり」は主体となる人によって違いがあるということですが、ともなれば人間の行いはすべて「まつり」から始まるともいえますね。
Festivals lift people's spirits. This exuberance, which is different from everyday life, has reminded people that human beings are born of and with God. Some people thought that festivals were held to meet the gods, so to speak.
In the Japanese sense, God dwells everywhere, so it is very close to us. Therefore, the young and mature people who carry the mikoshi, the elders who wave their fans to encourage them, those who play the musical instruments and those who dance the Kagura, seem to feel that they are close to and with the gods at that time.
Festivals are held in groups. When people form a community, they need a central 'spiritual core'. In Western European societies this may have been Christianity or Bohemianism. In Japan, it was God, and people in the community held festivals to share the feeling that they were with the same God.
祭りでは人々の気分が高揚します。日常とは異なるこの高揚感が、人間は神から生まれ、神とともにある、ということ を思い起こさせてきました。いわば神と出会う、そのために祭りが行われる、という考えもありました。
日本人の感覚では神はあらゆるところに宿っていますから、たいへん身近です。だから、神輿を担ぐ若者や壮年の人たち、団扇を打ち振ってそれ を煽り立てる年長者、お囃子を奏する人、神楽を舞う人は、そのとき神に近づき、神とともにあると感じるようです。
祭りは集団で行います。人間は共同体を構成するとき、その中心となる「精神の核」を必要とします。西欧社会ではそれが キリスト教、 ボヘミアリズム であったかもしれません。
日本においては、それが神で、共同体の人々は自分たちは同じ神と共にあるという感覚を共有するために祭りを行う、という側面もありました。
Summer festivals are a typical summer event in Japan. This is the season of Tanabata (Star Festival), Bon dances, fairs, fireworks displays and other fun events. There are many festivals throughout the year in Japan.
日本の夏の風物詩といえば夏祭り。七夕、盆踊り、縁日、花火大会など、楽しい行事が目白押しの季節ですね。その他にも、日本では、一年を通して沢山のお祭りがあります。
Ranking of Japanese festivals
日本のお祭りランキング
1.2月さっぽろ雪まつり /北海道
2.2月ランタンフェスティバル /長崎県
3.10月高山祭/岐阜県
4.5月葵祭/京都府
5.7月祇園祭/京都府
6.7月博多祇園山笠/福岡県
7.8月青森ねぶた祭り/青森県
8.8月仙台七夕まつり /宮城県
9.8月竿燈まつり /秋田県
10.8月阿波おどり /徳島県
11.10月時代祭/京都府
12.8月よさこい祭り/高知県6月ソーラン祭り/北海道
more about Yosakoi festival
13.8月沖縄全島エイサー まつり /沖縄県
14.9月おわら風の盆/富山県
15.9月岸和田だんじり祭/大阪府
If one were to list the greatest feature of Japanese festivals, it would be one word: diversity. It is interesting to note that the events and symbols used in festivals in different regions are completely different, such as Kanto and Namahage in the Tohoku region, Awaodori in Shikoku and Eisa in Okinawa.
Festivals are not mere entertainment. They are places where people come into contact with people's thoughts and wishes, share the joy of living and connect with their local communities. It is a place that draws many people back to its activities and becomes a place to be known. We hope that through festivals we can pass on the present, gather wisdom and become an opportunity to create something new.
日本の祭りの最大の特徴を挙げるとすると「多様性」のひとことです。東北地方では竿燈やなまはげが、四国では阿波踊り、沖縄では エイサー が、というように、地域によって祭りで行われる イベント や象徴が全く異なるところが面白いです。
お祭りは単なる娯楽ではありません。人々の思いや願いに触れ、生きる喜びを分かち合い、地域社会との繋がるところ。その営みに、またたくさんの人を引き寄せ、知られる場所となるのです。お祭りを通して今を語り継ぎ、知恵を集め、新しきこと を生み出すきっかけになればと思います。
To know about festivals is to know about Japanese culture. You can come into contact with Japanese history, get involved with local people and see a new side of Japan that you wouldn't normally see just by sightseeing in Japan.
Also, Japanese people are very open during festivals, so you can interact with them in a way that you can only do at that time. Please go to various festivals and feel the energy of Japan.
お祭りを知ることは、日本の文化を知ることです。日本の歴史に触れたり、地域の人と関わったり、普通に日本観光するだけでは見られない日本の新たな一面を見ることができます。
また、お祭りのときは、日本人はとても オープン になるので、その時にしかできない交流もできます。ぜひ、色々なお祭りに行って、日本の エネルギー を感じてくださいね。
Sapporo Snow Festival さっぽろ雪まつり

The Sapporo Snow Festival began in 1950 when local junior and senior high school students installed six snow sculptures. The festival began in 1950 when local junior and senior high school students installed six snow sculptures in Odori Park.
さっぽろ雪まつりは、1950年に地元の中・高校生が 6 つの雪像を大通公園に設置したこと を きっかけに始まりました。
This year marks the 73rd Sapporo Snow Festival. Three venues to see and play with snow and ice sculptures large and small. The event attracts tourists from all over the world.
今年で第73回さっぽろ雪まつり
大小の雪氷像を見て雪と遊ぶ3会場。世界中から観光客が訪れる イベント です。
A. Odori Venue 1-12 Chome
In addition to large snow sculptures featuring Snow Miku (Hatsune Miku), national anime, historical foreign buildings and Ainu culture, the Odori venue will also feature a skating rink, a giant ski and snowboard jump, as well as food and drink booths where visitors can enjoy Hokkaido's gourmet delights. Popular projection mapping will be performed, and projects using digital technology augmented reality (AR) will also make an appearance. There will also be a line-up of citizen's exquisite statues and unique small snow sculptures created by teams from countries and regions all over the world.
A . 大通会場
1丁目~12丁目大通会場は、雪ミク(初音ミク)や国民的アニメ、外国の歴史的建造物、アイヌ文化など を モチーフ にした大雪像に加え、スケートリンク、スキー ・ スノーボード の巨大ジャンプ台が登場し、さらには北海道グルメ を楽しめる飲食ブース も並びます。人気の高いプロジェクションマッピング を行うほか、デジタル技術の AR(拡張現実)を利用した企画も登場。また、市民絶像や世界各地の国と地域の チーム が作る個性豊かな小雪像なども並びます。
B. Susukino venue
Under the theme of 'Enjoy the Ice', the popular ice sculptures with fish and oversized ice sculptures will shine in neon lights in the fantastic Ice Show, which will feature large and small ice sculptures, ice sculpture competition entries, character ice sculptures and other fantastic ice sculptures. There will also be a petting zones where you can touch and ride the ice sculptures, and an illuminated street as a photo spot.
B. すすきの会場
「氷を楽しむ」 を テーマ に、好評の魚入り氷像や特大氷像が、ネオン に輝く幻想的な アイスショー大小の氷彫刻や氷彫刻コンクール作品、キャラクター氷像などの幻想的な氷像を展示します。また、氷像に触れる、乗れるなどのふれあい広場、撮影スポット としての イルミネーションストリート
C. Tsudomu venue
Although there will be no DADOMU venue in 2023, the TODOMU venue is a snow playground for children and adults alike. Outdoor attractions include a snow slide, a snow raft where visitors can pull a rafting boat on a snowmobile, a snow maze and many other attractions. Into the Snow II, where you can get stuck in a human-shaped hole dug in a snow wall and take a photo, and snow kickboards will also be available. Indoor attractions include Hokkaido gourmet food and drink booths, stage events, fluffy play equipment and more. Clothing will get wet playing in the snow at the Tsudomu venue, so it is recommended to bring warm clothing with a solid top and bottom.
C. つど ー む会場
2023年はつど ー む会場の開催はありませんでしたが、つど ー む会場は、子どもから大人まで雪遊びを楽しめる会場です。屋外には、雪のすべり台や スノーモービル で ラフティングボート を引っぱる スノーラフト、雪の迷路などの アトラクション が充実しています。雪の壁に掘った人型の穴にはまって記念撮影ができる「イントゥ・ザ・スノーⅡ」や スノーキックボード も登場します。屋内には北海道グルメ の飲食ブース を はじめ、ステージイベント、ふわふわ遊具などの アトラクション が充実。つど ー む会場は雪遊びで服が濡れるので、上下しっかりとした防寒着を用意するのがおすすめです。
No comments:
Post a Comment