Showing posts with label matsuri. Show all posts
Showing posts with label matsuri. Show all posts

Friday, September 9, 2022

9th. Sep Seasonal festival Chou-you-no-Sekku


September 9 is Chou-you-no-Sekku, one of the five seasonal festivals. Also called "Chrysanthemum Festival," people drink chrysanthemum sake and eat chestnut rice to pray for good health and longevity. Although it is not so familiar these days, until the days when the old calendar was used, it was actively held as the last event to conclude the five Sekku (seasonal festivals). In this post, we will introduce the food and origin of Chou-you-no-Sekku.

9月9日(くがつここのか)は五節句(ごせっく)の1つ(ひとつ)である「重陽(ちょうよう)の節句(せっく)」です。「菊(きく)の節句(せっく)」とも呼ばれ(よばれ)、菊酒(きくざけ)を飲ん(のん)だり、栗(くり)ご飯(ごはん)を食べ(たべ)たりして無病息災(むびょうそくさい)や長寿(ちょうじゅ)を願い(ねがい)ます。最近(さいきん)はあまりなじみがない節句(せっく)ですが、旧暦(きゅうれき)を使用(しよう)していた頃(ころ)までは五節句(ごせっく)を締めくくる(しめくくる)最後(さいご)の行事(ぎょうじ)として盛ん(さかん)に行われて(おこなわれて)いました。そこで今回(こんかい)は、重陽の節句の行事食(ぎょうじしょく)と由来(ゆらい)についてご紹介(しょうかい)します。




Chou-you-no-Sekku, which falls on September 9th, is believed to have been introduced from China at the beginning of the Heian period (794-1185). In ancient China, days with odd numbers were regarded as auspicious "yang days," and days with odd numbers, such as March 3rd and July 7th, were celebrated as seasonal festivals. September 9th, the day on which the largest yang number, 9, overlaps, is called "Chou-you," and has become a popular event as one of the five seasonal festivals. On the other hand, the overlapping yang numbers were thought to be unlucky and prone to disaster, and the custom of driving away evil spirits on September 9th is said to have taken root in order to prevent bad things from happening.

Today, there are five remaining Japanese seasonal festivals, which are called "Go-Sekku". The five Sekku are: "Jinjitsu" on January 7th, "Joushi" on March 3rd, "Tango" on May 5th, "Tanabata" on July 7th, and "Chou-you" on September 9th. The days of the five festivals have the same odd number of overlapping days, except for January 7th, which is considered to be a separate event, and January 1st, New Year's Day, which is incorporated into the five festivals on January 7th.


9月9日(くがつここのか)の重陽の節句は、平安時代(へいあんじだい)の初め(はじめ)に中国(ちうゅうごく)から伝わった(つたわった)とされています。古来(こらい)中国(ちゅうごく)では、奇数(きすう)の日(ひ)は縁起(えんぎ)のよい「陽(よう)の日」とされ、3月3日(さんがつみっか)や7月7日(しちがつなのか)など、奇数(きすう)が重なる(かさなる)日を祝い(いわい)節句(せっく)としました。そして、中でも(なかでも)一番(いちばん)大きい(おおきい)陽(よう)の数(かず)である「9」が重なる(かさなる)9月9日を「重陽(ちょうよう)」と呼び、五節句(ごせっく)の1つ(ひとつ)として親しまれる(したしまれる)行事(ぎょうじ)になったのです。その一方(いっぽう)、陽数(ようすう)が重なると災い(わざわい)が起こり(おこり)やすく不吉(ふきつ)だとも考えられて(かんがえられて)おり、よくないことが起き(おき)ないようにと、9月9日には邪気(じゃき)を払う(はらう)風習(ふうしゅう)が根づいた(ねづいた)ともいわれています。

現在(げんざい)、日本に残って(のこって)いる節句(せっく)は5つ(いつつ)で、これを「五節句(ごせっく)」といいます。 五節句は、1月7日(いちがつなのか)の人日(じんじつ)、3月3日(さんがつみっか)の上巳(じょうし)、5月5日(ごがついつか)の端午(たんご)、7月7日(しちがつなのか)の七夕(たなばた)、9月9日(くがつここのか)の重陽(ちょうよう)です。 五節句の日は、1月7日を除いて(のぞいて)同じ(おなじ)奇数(きすう)が重なる(かさなる)日です。1月1日(いちがつついたち)の元日(がんじつ)は別格(べっかく)とされ、1月7日が節句に取り入れ(とりいれ)られています。



Chrysanthemums are an essential part of Chou-you-no-Sekku. Since this is the season when chrysanthemums bloom according to the lunar calendar, it is also called "Kiku-no-Sekku". In ancient China, there is a legend called "Chrysanthemum Water Legend," in which dew drops from chrysanthemum flowers fell into a river and those who drank the water from the river became long-lived. Chrysanthemums were also believed to be a spiritual herb with the power to ward off evil spirits, and on Chou-you-no-Sekku, people admired chrysanthemum flowers and drank chrysanthemum-flower-infused sake to pray for good health and longevity.

重陽の節句に欠かせないのが「菊(きく)」。旧暦(きゅうれき)では、菊の花(はな)が咲く(さく)季節(きせつ)であることから、別名(べつめい)「菊の節句」とも呼びます(よびます)。古来(こらい)中国(ちゅうごく)には、菊の花からしたたる露(つゆ)が川(かわ)に落ち(おち)、その川の水(みず)を飲んだ(のんだ)者(もの)が長寿(ちょうじゅ)になったという「菊水(きくすい)伝説(でんせつ)」があります。菊は邪気(じゃき)を払う(はらう)力(ちから)をもつ霊草(れいそう)と信じ(しんじ)られていたこともあり、重陽の節句には菊の花を観賞(かんしょう)したり、菊の花を漬け込んだ(つけこんだ)酒(さけ)を飲んで(のんで)、無病息災(むびょうそくさい)や不老長寿(ふろうちょうじゅ)を願った(ねがった)とされています。





How is it celebrated?

Like the "chirashi-sushi" eaten on "Momo-no Sekku" (Peach Festival) on March 3 and the "kashiwa-mochi" (rice cake wrapped in oak leaves) eaten on "Tango-no Sekku" (Boys' Festival) on May 5, "Chou-you-no-Sekku" also has event foods. Event foods are meals eaten during traditional events and festivals to express gratitude for the blessings of nature throughout the year. They are also meant to pray for good health and incorporate seasonal ingredients.
On Chou-you-no-Sekku, it is said that drinking "chrysanthemum sake" while appreciating chrysanthemums will bring longevity. "Kiku-sake" is made by placing steamed chrysanthemum petals in a bowl, pouring cold sake into the bowl, and allowing it to sit overnight to transfer its fragrance. Steamed and dried chrysanthemum petals were also used in chrysanthemum cuisine. In modern times, chilled sake is usually poured into sake cups sprinkled with chrysanthemum petals. In addition, since Chou-you-no-Sekku coincided with the harvest season of crops, common people celebrated it by eating "chestnut rice" as Chestnut Festival.
There is also a legend that "if you eat eggplant on "Kunchi" (the ninth day of the ninth month), you will not get a sick. Kunchi" is one of the general names for autumn festivals celebrating the harvest. The name "Kunchi" is said to have taken root because the festival was held on September 9 of the lunar calendar, on the occasion of Chou-you-no-Sekku. "Nagasaki Kunchi" and "Karatsu Kunchi" held in Kyushu region are remnants of this festival. Today, Kunchi is held every year in October of the new calendar year. "Chu-fu" sickness is a general term for symptoms such as fever, chills, and headache. On "Chou-you-no-Sekku", people ate eggplant dishes such as "nibbled eggplant" and "grilled eggplant" to pray for longevity and good health.


どのようにお祝い(おいわい)するのか?

3月3日(さんがつみっか)の「桃(もも)の節句(せっく)」に食べる(たべる)ちらし寿司(ずし)や、5月5日(ごがついつか)の「端午(たんご)の節句(せっく)」に食べる(たべる)柏餅(かしわもち)のように、重陽(ちょうよう)の節句にも「行事食(ぎょうじしょく)」があります。行事食とは、1年(いちねん)を通して(とおして)自然(しぜん)の恵み(めぐみ)に感謝(かんしゃ)し、伝統行事(でんとうぎょうじ)や祭り(まつり)の際(さい)に食べる(たべる)食事(しょくじ)です。健康祈願(けんこうきがん)の意味(いみ)も含まれており、旬(しゅん)の食材(しょくざい)が取り入れ(とりいれ)られています。

重陽の節句では、菊を鑑賞(かんしょう)しながら「菊酒(きくざけ)」を飲む(のむ)と長寿(ちょうじゅ)になると言われて(いわれて)います。菊酒は、蒸した(むした)菊の花びらを器(うつわ)に入れ、冷酒(れいしゅ)を注ぎ(そそぎ)一晩(ひとばん)置く(おく)ことで香り(かおり)を移して(うつして)作り(つくり)ます。料理(りょうり)にも、蒸した後(あと)に乾燥(かんそう)させた菊の花びらを使用(しよう)していました。現代(げんだい)では、菊の花びらを散らした(ちらした)盃(さかずき)に冷酒(れいしゅ)を注いで(そそいで)飲む(のむ)ことが主流(しゅりゅう)です。また、重陽の節句は作物(さくもつ)の収穫時期(しゅうかくじき)と重なる(かさなる)ため、庶民(しょみん)の間(あいだ)では「栗(くり)の節句」として「栗ごはん」を食べて(たべて)祝って(いわって)いました。

さらに、「くんち(九日)に茄子(なす)を食べると中風(ちゅうふう)にならない」という言い伝え(いいつたえ)もあります。「くんち」とは、収穫(しゅうかく)を祝う(いわう)秋祭り(あきまつり)の総称(そうしょう)の1つ(ひとつ)です。旧暦(きゅうれき)の9月9日(くがつここのか)、重陽の節句の際(さい)に行われた(おこなわれた)祭り(まつり)であることから、「九日(くんち)」の名前(なまえ)が定着(ていちゃく)したと言われて(いわれて)います。九州(きゅうしゅう)で行われる「長崎(ながさき)くんち」や「唐津(からつ)くんち」はその名残(なごり)です。現在(げんざい)では、毎年(まいとし)新暦(しんれき)の10月(じゅうがつ)に行われています。「中風」とは、発熱(はつねつ)や悪寒(おかん)、頭痛(ずつう)などの症状の総称です。重陽の節句に「茄子(なす)の煮びたし(にびたし)」や「焼き茄子(やきなす)」などの茄子料理(なすりょうり)を食べ(たべ)、不老長寿(ふろうちょうじゅ)や無病息災(むびょうそくさい)を祈り(いのり)ました。




Hakata-okunchi

"Kunchi" in the Kyushu region. Kunchi means the 9th in the Kyushu dialect, and refers to an autumn festival held to give thanks for the harvest. "Nagasaki Kunchi", "Karatsu Kunchi", and "Hakata Okunchi" are called the "three major Kunchis" in Japan, and Nagasaki Kunchi, a ritual festival of Suwa Shrine that has continued for nearly 400 years, has a long history and is designated as an important intangible folk cultural property of Japan. During the Kunchi period, visitors can see people carrying portable shrines and dragon dances with their brave shouts.


九州地方(きゅうしゅうちほう)の「くんち」。くんちとは九州の方言(ほうげん)で9日(ここのか)を意味(いみ)しており、収穫(しゅうかく)を感謝(かんしゃ)して行われる(おこなわれる)秋祭り(あきまつり)を指(さ)します。 「長崎くんち」「唐津くんち」「博多(はかた)おくんち」を「日本三大(さんだい)くんち」と呼び(よび)、なかでも長崎くんちは400年近く(ちかく)続く(つづく)諏訪神社(すわじんじゃ)の礼祭(れいさい)で、国(くに)の重要無形民俗文化財(じゅうようむけいみんぞくぶんかざい)にも指定(してい)された歴史(れきし)ある祭り(まつり)です。くんちの期間(きかん)は勇ましい(いさましい)掛け声(かけごえ)とともに、華やかな(はなやかな)神輿(みこし)を担ぐ(かつぐ)人々(ひとびと)の姿(すがた)や龍踊り(りゅうおどり)を見る(みる)ことができます。




Chou-you-no-Sekku is a festival to pray for good health. If you have not been familiar with this festival, why not enjoy chrysanthemum sake and chestnut rice this year to ward off evil spirits? There are many kinds of chrysanthemums, and you can choose the one that suits you best, from large-flowered chrysanthemums to small sized ones. Chamomile, a popular herb in Japan, is also a member of the chrysanthemum family; on September 9, decorate your room with chrysanthemums and enjoy the Chou-you-no-Sekku holiday.


無病息災(むびょうそくさい)を願う(ねがう)重陽(ちょうよう)の節句(せっく)。今まで(いままで)あまり親しみ(したしみ)のなかった方(かた)も、今年(ことし)は菊酒(きくざけ)や栗(くり)ごはんを味わい(あじわい)邪気(じゃき)を払って(はらって)みてはいかがでしょうか。菊(きく)は種類(しゅるい)も豊富(ほうふ)で、大輪(たいりん)の菊から小さな(ちいさな)サイズのものまで自分(じぶん)に合った(あった)ものを選ぶ(えらぶ)ことができます。日本でも人気(にんき)のハーブ、カモミールもキク科です。9月9日(くがつここのか)は部屋(へや)に菊を飾って(かざって)、重陽の節句を楽しみ(たのしみ)ましょう。

Wednesday, March 10, 2021

Girl celebration - Hinamatsuri, March

 Japanese events 日本の行事

三月三日 ひな祭り

Click !! you can buy Woman Kimono from Japan

Click !! you can buy Man Kimono from Japan

Click !! you can buy Kids Kimono from Japan

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%9B%E7%A5%AD%E3%82%8A


The Hinamatsuri is an annual event in Japan that prays for the healthy growth of girls.

雛祭り(ひなまつり)は、日本において、女の子のすこやか(健康けんこう)な成長(せいちょう)を祈(いの)る年中行事(ねんちゅうぎょうじ)。


Hina dolls (dolls centered on "male chicks" and "female chicks") are offered with tree decorations such as cherry blossoms, tachibana, and peach blossoms, hina-arare and Hishi mochi. People enjoy the festival, by eating and drinking such as white sake and chirashizushi, etc. 

ひな人形(にんぎょう)(「男雛(おとこびな)」と「女雛(おんなびな)」を中心(ちゅうしん)とする人形(にんぎょう)に桜(さくら)や橘(たちばな)、桃(もも)の花など木々を飾(かざ)り、雛(ひな)あられや菱餅(ひしもち)などを供(そな)え、白酒(しろざけ)やちらし寿司(すし)などの飲食(いんしょく)を楽(たの)しむ祭(まつ)りである。

ちらしずしのつくりかた

↓↓↓

ちらしずし


The Hinamatsuri is one of the five festivals that was derived from China, "Joshi no Sekku".  The puppet play "Hi-ina" which was held in the Imperial Palace by aristocratic women during the Heian period. 

ひなまつりは、中国から伝(つた)わった行事(ぎょうじ)です。平安時代(へいあんじだい)に宮中(きゅうちゅう)や貴族(きぞく)の女性(じょせい)たちの間(あいだ)で行(おこ)なわれていた人形(にんぎょう)遊(あそ)びの「ひいな遊び(ひな遊び)」が何年(なんもん)もの時(とき)を経(へ)て融合(ゆうごう)したと考(かんが)えられています。


The Doll's Festival has become more popular as a celebration for girls in the Edo period. From around this time, the appearance and costumes of dolls became magnificent, and props were made to look like the real thing, and the gorgeousness of the chick decorations increased.

ひなまつりが女の子のお祝(いわ)いとして、盛(さか)んに行われるようになったのは江戸時代(えどじだい)からです。この頃(ころ)から人形(にんぎょう)の衣装(いしょう)が立派(りっぱ)になり、小道具(こどうぐ)が本物(ほんもの)そっくりに作られるなどして、ひな飾(かざ)りの華(はな)やかさが増(ま)していきました。


It was after the Meiji era that the three-tiered and five-tiered chick decorations that are still displayed spread throughout the country.

現在(げんざい)でも飾(かざ)られている3段(だい)や5段(だん)のひな飾(かざ)りが日本全国(ぜんこく)に広(ひろ)まるのは、明治(めいじ)以降(いこう)のことです。



Male doll/chicks (Otokobina) and female doll/chicks (Onnabina)

男雛(おとこびな)と女雛(おんなびな)

The belongings and accessories of the male chicks are mainly the scepter and the scepter.
男雛(おとこびな)の持ち物(もちもの)・付属品(ふぞくひん)は、主(おも)に笏(しゃく)と纓(えい)です。

笏(しゃく)は、男雛(おとこびな)の左手に持(も)たせます。

纓(えい)は、男雛(おとこびな)の冠(かんむり)の後ろについている、薄(うす)い羽根(はね)の様な飾(かざ)りです。

The belongings and accessories of the female chick are the blackberry.
If it has a crown, place it on your head.

女雛(おんなびな)の持ち物・付属品(ふぞくひん)は、桧扇(ひおうぎ)です。
冠(かんむり)が付(つ)いている場合(ばあい)は、頭の上に乗せてあげます。
桧扇(ひおうぎ)は、桧(ひのき)の薄(うす)い板(いた)で作った扇(おうぎ)で、両手に持たせます。




Flower decoration ひな祭りの花

At the "Hina matsuri", peach blossoms are placed on the hinamatsuri, as it is said to be the festival of peaches. In the old days, I used to go to the Doll's Festival when the peach blossoms bloomed. That custom still remains.

「ひなまつり」は桃(もも)の節句(せっく)とも言われているように、桃(もも)の花をひな壇(だん)に置いたりします。昔(むかし)は「ひなまつり」を桃の花が咲(さ)くころに行(おこな)っていました。その慣習(かんしゅう)が今も残(のこ)っているんです。


Sakura is a spring flower, and when it is decorated with pale pink flowers, it gives the atmosphere of a Japanese event. There seems to be a place to drink amazake with cherry blossom petals.

桜(さくら)は春の花で、淡(あわ)いピンクの花が飾(かざ)られていると日本の行事(ぎょうじ)という雰囲気(ふんいき)にもなります。桜の花びらを入れた甘酒(あまざけ)を飲(の)むところもあるようです。



It is a citrus tree. Tachibana is usually displayed on the east side of the Hina dolls.

柑橘系(かんきつ)の木です。橘(たちばな)は雛人形(ひなにんぎょう)に向かって東側(ひがしがわ)に飾(かざ)るのが決まりです。




Hishimochi  ひしもち

click you can buy Hinamatsuri decoration from Japan

Hishi mochi, a large staple of Hina-sama's offerings. The rhombus is said to be a ward off evil, and it is hoped that children will grow up healthy. It is also a traditional three-colored peach blossom that blooms in early spring when snow remains on the green leaves.

おひな様のお供(そな)え物の大定番(だいてばん)、ひし餅(もち)。ひし形は魔除け(まよけ)になるといわれ、子どもが健(すこ)やかに育(そだ)つようにと願いが込(こ)められています。また、緑の葉に雪が残る早春(そうしゅうん)に咲(さ)く桃の花という風流(ふうりゅう)な三色(さん)でもあるのです。



How to eat Hishi mochi? どうやって菱餅(ひしもち)を食べますか?

Cut into three pieces. The three-colored rice cakes are originally separated, so you can easily cut them by inserting a knife in between. Hishi mochi can be cut into pieces because it also means that you can eat it with the horns removed.

三枚に切り分ける。三色の餅(もち)はもともと分かれているので、間に軽(かる)く包丁(ほうちょう)を入れれば簡単(かんたん)に切り分けられます。ひし餅は角(かど)をとって食べることで円満(えんまん)に、という意味もあるので切り分けOKです。

Heat in an oven toaster just like a regular cut rice cake. Since it is raw mochi, be sure to heat it before eating. You can cut it into smaller pieces.

普通(ふつう)の切り餅(もち)と同じように、オーブントースターで熱(や)きます。生餅(なまもち)なので必ず加熱(かねつ) して食べます。もっと細かく切り分けておいてもいいですよ。

Cut it into small pieces and eat it with your favorite toppings. It is slightly thinner than cut rice cake and can be easily torn by the hands of small children. Green is the so-called kusa mochi with the scent of mugwort, so it goes well with red bean paste. Pink and white are the same as ordinary cut rice cakes, and they go well with anything. It is gorgeous and children are delighted. It is perfect for a snack at the Doll's Festival.


ひとくち大(だい)にちぎって、好(す)きなトッピングをつけながら食(た)べます。切(き)り餅(もち)より薄(うす)く、小さい子どもの手でも簡単(かんたん)にちぎれます。緑(みどり)はよもぎの香(かお)りのいわゆる草餅(くさもち)なので、あんこと相性(あいしょう)がピッタリ。ピンクと白は普通(ふつう)の切(き)り餅(もち)と同(おな)じで、なんでも合います。色(いろ)が華(はな)やかで子どもも大喜び(おおとろこび)。ひなまつりのおやつにぴったりです。



Hinamatsuri snack     ひなあられ

It is said that Hina-arare began to be eaten after the Meiji era. Hina-arare can be roughly divided into two types. One is a sweet-seasoned rice-flavored puffed grain coated with sugar, and the other is a small okaki seasoned with soy sauce.

ひなあられが食(た)べ始(はじ)められたのも明治以降(めいじいこう)といわれています。ひなあられは、大(おお)きく2つに分(わ)けられます。米(こめ)をはぜたポン菓子(がし)を砂糖(さとう)でコーティングした甘(あま)い味付け(あじつけ)のものと、小さなおかきを醤油(しょうゆ)などで塩気(しおけ)のある味付け(あじつけ)にしたものです。


The first and most obvious is the difference in shape. Kansai has a round shape, and Kanto has a rice grain-like shape. The reason why Kansai has this shape is that the mochi is cut into baked. And in the Kanto region, it's a type of rice because it's a puffed grain made by inflating rice.

まず一番分(わ)かりやすいのは形(かたち)の違(ちが)いです。関西(かんさい)はころころとした丸(まる)い形(かたち)、関東(かんとう)は米粒(こめつぶ)のような形(かたち)をしています。関西(かんさい)がこの形(かたち)なのは、餅(もち)を賽(さい)の目に切(き)って焼(や)いているため。そして関東(かんとう)ではお米(こめ)をふくらませて作(つく)るポン菓子(がし)なのでお米(こめ)の形(かたち)というわけです。


The origin of eating hina-arare at the Hinamatsuri is not clear. The theory that the aristocrats ate okaki made by crushing and roasting Hishi mochi in the "hiina play", and this okaki became a hina-arare. In addition, there is a theory based on the lucky charm of roasted rice and the sweets offered on the anniversary of Shaka-sama's death.

ひな祭(まつり)にひなあられを食べ始(はじ)めた由来(ゆらい)は、はっきりとしていません。貴族(きぞく)が行(おこな)っていた「ひいな遊(あそ)び」で食べていたのがひし餅(もち)を砕(くだ)いて煎(い)ったおかきであり、このおかきがひなあられになった説(せつ)。そのほかに、米を煎(い)った縁起物(えんぎもの)や、お釈迦様(しゃかさま)の命日(めいにち)のお供(そな)え菓子(かし)がもとになった説(せつ)もあります。

Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...