Showing posts with label FOOD Tabemono. Show all posts
Showing posts with label FOOD Tabemono. Show all posts

Saturday, July 16, 2022

Rice cooked with various vegetables- Gomoku Takikomi Gohan

Gomoku Takikomi Gohan

Ingredients for Gomoku takikomi gohan (rice cooked with various vegetables) 




2 cups rice (2 servings)

Dried shiitake mushrooms ... 1 or 2 medium-sized shiitake mushrooms

1/4 carrot

1/4 burdock root

Konnyaku ... 1/4 sheet

1/2 small fried tofu ... 1/2 sheet

Dashi broth and shiitake mushroom stock together ... about 300 ml (*)

2 1/2 tablespoons soy sauce (light)

Mirin (sweet cooking rice wine) ... 2 1/2 tablespoons

Recipe with chicken

Rice ... 2 cups

Chicken thigh meat ... 100g

Dried shiitake mushrooms ... 1 or 2 medium-sized shiitake mushrooms

Carrot ... 1/4 carrot

1/4 burdock root

Konnyaku ... 1/4 sheet

1/2 small fried tofu ... 1/2 sheet

Shiitake mushroom stock ... All that you have (*)

2 1/2 tablespoons soy sauce (light)

2 tablespoons and 1/2 tablespoon mirin (sweet cooking rice wine)

In either method, use all of the shiitake mushroom stock and supplement with broth or water to make up the amount of water needed to reach the 2-port mark.


五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(はん)の材料(ざいりょう) (2合分(ごうぶん)

米 … 2合(ごう)

干(ほし)椎茸(しいたけ) … 中(ちゅう)サイズで1〜2枚(まい)

にんじん … 1/4本

セロリの根(ね)(ごぼう) … 1/4本

こんにゃく … 1/4枚(まい)

油(あぶら)あげ … 小1/2枚(まい)

だし汁(じる)と椎茸(しいたけ)の戻(もど)し汁(じる)を合わせて … 約(やく)300ml(※)

醤油(しょうゆ)(あれば薄口(うすくち) … 大さじ2と1/2

みりん … 大さじ2と1/2

【鶏肉(とりにく)ありのレシピ】

米 … 2合

鶏(とり)もも肉(にく) … 100g

干(ほ)し椎茸(しいたけ) … 中サイズで1~2枚

にんじん … 1/4本

ごぼう … 1/4本

こんにゃく … 1/4枚

油(あぶら)あげ … 小1/2枚

椎茸(しいたけ)の戻(もど)し汁(じる) … あるだけ全部(ぜんぶ)(※)

醤油(しゅうゆ)(あれば薄口(うすくち) … 大さじ2と1/2

みりん … 大さじ2と1/2

※どちらの作(つく)り方(かた)でも、椎茸(しいたけ)の戻(もど)し汁(じる)を全量(ぜんぶ)使(つか)い、2合(ごう)の目盛(めもり)まで足(た)りない水分量(すいぶんりょう)をだし汁(じる)もしくは水(みず)で補(おぎな)います。



1. How to make gomoku takikomi gohan

Is chicken necessary for gomoku takikomi gohan?

First, let's talk about the ingredients for Gomoku takikomi gohan. It is best to combine several vegetarian ingredients such as burdock root, carrot, dried shiitake mushroom, konnyaku, and deep-fried tofu, and then decide whether or not to add chicken to the mix.

Even if there is no broth, if chicken is added as an ingredient, the dish will be delicious with a strong flavour, and if there is broth, it will be delicious enough without chicken. Try making it with what you can prepare.


1.五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(はん)の作(つく)り方(かた)

五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(はん)に鶏肉(とりにく)は必要(ひつよう)ですか?

はじめに、五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(ごはん)の具材(ぐざい)について。「ごぼう、にんじん、干(ほ)し椎茸(しいたけ)、こんにゃく、油揚(あぶらあ)げ」など、野菜(やさい)の具材(ぐざい)を複数(ふくすう)組(く)み合わせ、そこに鶏肉(とりにく)を加(くわ)えるかどうかを決(き)めるとよいと思います。

だし汁(じる)がなくても鶏肉(とり)が具(ぐ)として入れば、しっかり旨(うま)みが出て美味(おい)しくなりますし、だし汁(じる)さえあれば鶏肉(とりにく)なしでも十分(じゅうぶん)美味(おい)しいです。準備(じゅんび)できるもので作(つく)ってみてください。


*Refer to "Bonito Broth- Katsuo bushi" and "Simple Dashi for Pouring" for more information on dashi broth. You can also use a recipe without dashi broth and chicken to create a gentle flavour. On the other hand, recipes with dashi broth and chicken are also recommended for a robust flavour.


※だし汁(じる)については「基本(きほん)のかつおだし」や、「そそぐだけ簡単(かんたん)だし→ほんだし」を参考(さんこう)に。だし汁(じる)なしか、鶏肉(とりにく)なしでも優(やさ)しい味(あじ)わいになります。また逆(ぎゃく)に、だし汁(じる)ありと鶏肉(とりにく)ありというレシピも、しっかりとした味(あじ)わいになるのでおすすめです。


2. preparation of Gomoku Takikomi Gohan

First, since it takes time to rehydrate 1 or 2 dried shiitake mushrooms, add about 100 ml of water and cover the top with kitchen paper in advance and let it rehydrate for several hours.

Then, soak the rice in water after washing it. Soak the rice for 30 minutes to 1 hour. Soaking the rice makes it easier to cook and makes it fluffy and tasty.


2.五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(ごはん)の準備(じゅんび)

まず、干(ほし)し椎茸(しいたけ)1~2枚(まい)は戻(もど)すのに時間がかかるため、事前(じぜん)に水100mlほどを加(くわ)えて上(うえ)にキッチンペーパーをかぶせ、数時間(すうじかん)ほど水戻(みずもど)ししておきます。

それから米も研(と)いだ後(あと)に浸水(しんすい)させておくとよいです。※浸水時間(しんすいじかん)は30分〜1時間ほど。浸水(しんすい)させることで、米に火が通(とお)りやすくなり、ふっくら美味(おいし)しく炊(た)き上(あ)がります。


*Squeeze the water out of the returned dried shiitake mushrooms and cut them into 2 to 3 mm pieces. Do not throw away the shiitake mushroom stock as it will be used later!

Cut konnyaku into 3 equal pieces of thickness, then cut into sticks.

Cut carrots into 5-6 mm cubes or 2-3 cm long strips. Also, cut fried tofu in half and coarsely chop. *Cut both into smaller pieces so that they blend better with the rice.


※戻(もど)った干(ほ)し椎茸(しいたけ)は水気(みずけ)をしぼって2~3㎜幅(はば)に切る。椎茸(しいたけ)の戻(もど)し汁(じる)は後(あと)から使うので捨(す)てないで!

こんにゃくは厚(あつみ)みを3等分(とうぶん)に切ってから、棒状(ぼうじょう)に切ります。

にんじんは5~6㎜角(かくぎり)や2~3㎝長(なが)さのせん切(ぎ)りにします。また、油揚(あぶら)げは厚(あつ)みを半分(はんぶん)にして、粗(こまか)いみじん切(ぎ)りにします。※どちらも小さめに切ることで米とのなじみがよくなります。


If you are adding chicken, you can either buy chicken thighs cut for use in cooked rice, or cut the skin into 1 cm squares.

Pour boiling water over the chicken, mix quickly, drain, and add a pinch of salt (not included in the quantity). By removing excess smell of chicken and fat, the chicken will be tastier than if it is cooked as is.

【ここからは『もし鶏肉(とりにく)を入れるなら』の工程(こうてい)】 鶏肉(とりにく)は、皮ごと1㎝四方(しほう)ほどに切ります。


鶏肉(とりにく)は熱湯(ねっとう)をまわしかけ、さっと混(ま)ぜてからざる上げし、塩(しお)ひとつまみ(分量外(ぶんりょうがい)を加(くわ)える、この下処理(したしょり)をしてから炊(た)き込(こ)むのがおすすめです。余分(よぶん)な臭(くさ)みや脂(あぶら)を落(お)とすことで、そのまま炊(た)き込(こ)むよりも美味(おい)しくなると思います。


3. how to cook gomoku Takikomi Gohan

Once the rice is soaked, drain it in a colander and transfer it to the inner pot of the rice cooker. Add all of the shiitake mushroom stock through a tea strainer, and add the seasoning A (2 1/2 tablespoons each of soy sauce and mirin) first.

Continue to pour in water or broth up to the 2-port mark, and finally spread the chopped ingredients on top.


3.五目(ごもく)炊(た)き込(こ)みご飯(ご)の炊(た)き方

米が浸水(しんすい)できたら、一度(いちど)ざるに上(あ)げてしっかり水気(みずけ)を切って、炊飯器(すいはんき)の内釜(うちがま)に移(うつ)します。そこに椎茸(しいたけ)の戻(もそ)し汁(じる)を茶(ちゃ)こしなどを通(とお)して全量(ぜんりょう)加(くわ)え、Aの調味料(ちょうみりょう)(醤油(しょうゆ)とみりん各(かく)大さじ2と1/2)を先(さき)に加(くわ)えます。

続(つづ)けて、水(みず)もしくはだし汁(じる)を2合(ごう)の目盛(めもり)まで注(そそ)ぎ入れ、最後(さいご)に切った具材(ぐざい)を上に広(ひろ)げ入れてください。


*Adjust the amount of water up to 2 cups by deciding whether to use broth or water with or without chicken, as mentioned in Process 2), and add it.

Since the rice is soaked, cook on the normal course. When the rice is cooked, mix everything together quickly and serve.


※2合(ごう)までの水分量(すいぶんりょう)の調整(ちょうせい)は、工程(こうてい)②でふれたように、鶏肉(とりにく)の有無(うむ)でだし汁(じる)にするか水にするかを決(き)めて加(くわ)えるようにしてください。

浸水(すいしん)させているので普通(ふつう)コースで炊飯(すいはん)します。ご飯(はん)が炊(た)けたら、さっくりと全体(ぜんたい)を混(ま)ぜ合わせて出来上(できあ)がりです。


Finally, sprinkle boiled edamame (green soybeans) over the top for a beautiful and tasty appearance.

最後(さいご)にゆでた枝豆(えだまめ)を散(ち)らすと見た目もきれいでおいしいです。




Monday, January 31, 2022

New year’s meal Osechi

 Let's try to cook "Osechi"      おせちをつくってみよう‼

The ones introduced this time are four items

1.Datemaki egg, 2.Kuromame, 3.Kuri-kinton, 4.Shrimps

今回(こんかい)紹介(しょうかい)するのは、四品(よんしな)

1.だてまきたまご

2.くろまめ

3.くりきんとん

4. エビ


Menu that appears in OSECHI (New Year dishes)

In Japan, we eat Toshikoshi (year end) soba at the end of the year, and on New Year's Day we have Japanese Sake, Osechi(new years meal), and ozoni (new years soup). Osechi is a celebration set to pray for a good harvest at the beginning of the year. In addition, Sanganichi (date from 1st Jan to 3rd. Jan) Osechi that can be preserved, including the meaning of holiday for housewives from housework. Each of these ingredients for Osechi has a special meaning and is mainly for wishing for good health. Osechi is packed in a special weight, and this weight (lunch box) is original from Japan.

おせちに出(で)てくるメニュー

日本では年末(ねんまつ)に年越(としこ)しそばを食べ、元旦(がんたん)にはお酒(さけ)とおせち、そしてお雑煮(ぞうに)をいただく。おせちとは年の始(はじ)めにその年の豊作(ほうさく)を祈(い)のって食べる祝(いわ)い膳(ぜん)です。また三が日は主婦(しゅふ)を家事(かじ)から解放(かいほう)するという意味(いみ)を含(ふく)め、保存(ほぞん)の効(き)く食材(しょくざい)が中心(ちゅうしん)のものになっています。その食材(しょくざい)一つ一つに特別(とくべつ)な意味(いみ)があり、主(おも)に健康(けんこう)を願(ねが)うためのものです。おせちは特別(とくべつ)なお重(じゅう)に詰(つ)められており、このお重(じゅう)(お弁当箱(べんとうばこ)は、日本独特(どくとく)のものです。


1. Datemaki     伊達巻(だてまき)

https://yuruyurukomomo.com/1956.html

Meaning of putting Datemaki in New Year dishes

Each osechi dish has a wish, but Datemaki has a wish for "academic achievement". The reason why Datemaki leads to academic achievement is in its form.

Datemaki is a roll of egg and fish paste mixed and baked, and its shape is similar to that of a scroll.

Scrolls are old books and were used for studying. For this reason, scrolls are considered to symbolize intellect, and Datemaki, which has a similar shape, can now be used to wish for academic achievement.

In addition, the eggs used in Datemaki are a symbol of child treasure. For this reason, Datemaki has the meaning of "prosperity of descendants" as well as academic achievement. In addition, the yellow color of the egg means "fertility," which is also reminiscent of a child treasure. In addition, the round shape of the egg indicates that the family will be happy.

The yellow color produced by the eggs is close to gold, giving the viewer a gorgeous impression and creating a luxurious atmosphere, making it a standard osechi dish.


伊達巻(だてまき)をおせちに入れる意味(いみ)

おせち料理(りょうり)には、それぞれ願(ねが)いが込(こ)められていますが、伊達巻(だてまき)は「学業成就(がくぎょうじょうじゅ)」の願(ねが)いが込(こ)められています。なぜ伊達巻(だてまき)が学業成就(がくぎょうじょうじゅ)につながるのかというと、理由(りゆう)はその形(かたち)にあります。

伊達巻(だてまき)は、卵(たまご)や魚(さかな)のすり身(み)を混(ま)ぜて焼(や)いたものを巻(ま)いており、その形(かたち)は巻物(まきもの)に似(に)ています。

巻物(まきもの)は昔(むかし)における書物(しょもつ)であり、勉強(べんきょう)などに用(もち)いられていました。そのため、巻物(まきもの)は知性(ちせい)を象徴(しょうちょう)するものとされており、同(おな)じような形(かたち)の伊達巻(だてまき)に学業成就(がくぎょうじょうじゅ)の願(ねが)いが込(こ)められるようになったのです。

さらに、伊達巻(だてまき)に使(つか)われる卵(たまご)は、子宝(こだから)を象徴(しょうちょう)する食材(しょくざい)です。そのため、伊達巻(だてまき)には学業成就(がくぎょうじょうじゅ)とあわせて「子孫繁栄(しそんはんえい)」の意味(いみ)も込(こ)められています。また、卵(たまご)の黄色(きいろ)には、「豊穣(ほうじょう)」という意味(いみ)があり、こちらも子宝(こだから)を連想(れんそう)させます。さらに、卵(たまご)の丸(まる)い形(かたち)は、家庭(かぞく)が円満(えんまん)になることを表(あらわ)しています。

卵(たまご)によって作(つく)り出(だ)される黄色(きいろ)は金色(きんいろ)にも近(ちか)く、見る人に華(はな)やかな印象(いんしょう)を与(あた)え、豪華(ごうか)さを演出(えんしゅつ)することができるため定番(ていばん)のおせちの一品(いっぴん)です。


Ingredients 伊達巻(だてまき)の材料(ざいりょう)

Tofu               豆腐              60g

Egg                 卵           4個

Gardenia        クチナシ     半分 half         

Water                水            20g

Solt                   塩            1g

Soya                醤油          5g

Maple syrup  メープルシロップ       大さじ1 big spoon 1


How to make      作り方

1. Put water and gardenia in a bowl. Put water and gardenia in a bowl to bring out the color.

2. Strain the drained tofu. Strain the drained tofu and mortar.

3. Mix the eggs well with a chopstick and cut the stiffness.

Mix the eggs well with a chopstick, cut the egg, and mix it with the tofu of 2 little by little. Add salt, soy sauce, and gardenia juice (actually removed) and mix further.

4. Add maple syrup and mix well. Take 3 to 6 tablespoons, add maple syrup and mix well.

5. Put on medium heat. Add oil to the omelet, add half of 4 and heat over low medium heat.

6. Add half the amount of egg liquid. When 5 has hardened, add half the amount of egg liquid from 3.

7. Put the lid on and bake until the eggs harden. Place the lid and bake until the eggs harden. Turn it over a little and if it is browned, roll the egg.

8. When the egg has hardened, turn it over a little. When the egg has hardened, turn it over a little, and if it is browned, roll the egg.

9. Roll the egg toward you. 

10. After winding, move the egg to the back. When the roll is finished, move the egg to the back, add the egg liquid containing maple syrup of 4, and when it hardens, add the rest of the egg liquid of 3 and cover it.

11. When the egg liquid has hardened, roll it toward you. 

12. After winding, place it on the Sudare (bamboo blind) and wind it. After winding, place it on a bamboo blind, wind it, and secure it with rubber bands at both ends to cool it.

13. Cut into pieces that are easy to eat. When it cools, take it out and cut it into pieces that are easy to eat.


1. ボウルに水(みず)とクチナシを入(い)れる

ボウルに水とクチナシを入れて、色(いろ)を出す。


2.水切(き)りした豆腐(とうふ)を裏漉(うらごし)する

水切りした豆腐(とうふ)を裏漉(うらごし)し、さらにすり鉢(ばち)でする。


3.卵(たまご)はさいばしでよく混(ま)ぜてコシを切る

卵(たまご)はさいばしでよく混(ま)ぜてコシを切(き)り、少(すこ)しずつ、2の豆腐(とうふ)に混(ま)ぜてゆく。塩(しお)としょうゆ、1のクチナシの汁(しる)(実(み)は取(と)り除(のぞ)く)を入(い)れてさらに混(ま)ぜる。


4.メープルシロップを加(くわ)えてよく混(ま)ぜる

3から大さじ 6杯(はい)ほどを取(と)り分(わ)け、そこにメープルシロップを加(くわ)えてよく混(ま)ぜる。


5.中火(ちゅうび)にかける

卵焼(たまごや)き器(き)に油(あぶら)を引(ひ)き、4の半量(はんりょう)を入れ、弱(よ)い中火(ちゅうび)にかける。


6.卵液(たまごえき)の半量(はんりょう)を入(い)れる

5が固(かた)まってきたら、3の卵液(たまごえき)の半分(はんぶん)を入れる。


7.ふたをのせ、卵(たまご)が固(かた)まるまで焼(や)く

少(すこ)しめくってみて、焼(やき)き色(いろ)がついていれば、卵(たまご)を巻(ま)く。


8.卵(たまご)を手前(てまえ)に巻(ま)いてゆく


9.巻(ま)き終(お)わったら奥(おく)に卵(たまご)を移動(いどう)する

4のメープルシロップ入りの卵液(たまごえき)を入れ、固(かた)まってきたらさらに3の卵液(たまごえき)の残(のこ)りを入れふたをする。


10.卵液(たまごえき)が固(かた)まったら、手前(てまえ)に巻(ま)く。


11.巻(ま)き終(お)わったらすだれの上(うえ)にのせて巻(ま)く。

両端(りょうたん)を輪(わ)ゴムで止(と)めて、冷(さ)ます。


12.冷(さ)めたら、取(と)り出(だ)して、食(た)べやすい大きさに切(き)る。


2. Black beans       黒豆(くろまめ)

https://mi-journey.jp/foodie/65592/


https://mi-journey.jp/foodie/65592/

Black beans are included in New Year dishes because they have the meaning of working for "Mame"(diligent) and living in "Mame"(deligent).  

おせち料理(りょうり)に黒豆(くろまめ)が入っているのは、「まめ」に働(はたら)く、「まめ」に暮(く)らすなどの意味(いみ)があるからです。

The overall flow is as follows. It takes a couple of days to make it, but the actual work is very easy.

全体(ぜんたい)の流(なが)れは下記(かき)の通(とお)り。2~3日かけて作(つく)りますが、実際(じっさい)の作業(さぎょう)はとても簡単(かんたん)です。


First day 【1日目】

Rehydrate the beans with water (12-24 hours)

豆(まめ)を水(みず)でもどす(12~24時間)


Second day  【2日目】

・Boil down (3-4 hours)

・ Wash and spill

・ Make syrup, simmer for 10 minutes and cool (3-4 times)

・下(した)ゆでする(3~4時間)

・洗(あら)ってゆでこぼす

・シロップを作(つく)り10分煮(に)て冷(さ)ます(3~4回(かい)


【Third day】【3日目】

・ If possible, simmer in syrup for 10 minutes and cool (2 to 3 times).

・ Add soy sauce to finish

・できればシロップで10分煮(に)て冷(さ)ます(2~3回(かい)

・しょうゆを加(くわ)えて仕上(しあ)げる

2日目で完成(かんせい)にしてもOKですが、3日目の作業(さぎょう)をプラスするとよりおいしくなります。お正月(しょうがつ)に食(た)べるなら12月29日か30日に作(つく)り始(はじ)めましょう。


Material (amount that is easy to make in a pot with a diameter of 20 cm) 

1.Black beans ... 200g 

  Reduced iron ... 1 teaspoon

* Boil in an iron pot, or use a commercially available iron ball or rust nail instead. If you don't care about the color, you don't have to.

Baking soda ... 1 teaspoon

Salt ... 1 teaspoon


材料(ざいりょう)(直径(ちょっけい)20cmの鍋(なべ)で作(つく)りやすい分量(ぶんりょう)

1.黒豆(くろまめ)…200g 

  還元鉄*かんげんてつ)…小さじ1

※鉄鍋(てつなべ)で煮(に)るか、市販(しはん)の鉄玉(てつだま)、さび釘(くぎ)で代用可(だいようか)。色(いろ)にこだわらなければ、なしでもよい

重曹(じゅうそう)…小さじ1

塩(しお)…小さじ1



2.<Syrup>

Water ... 1,000 ml

Yellow sugar... 300g

* You can substitute your favorite sugar. Compared to yellow syrup, white syrup is cleaner, white sugar is firmer, and less refined sugar such as millet sugar has a richer sweetness.


2.シロップ

水(みず)…1,000ml

黄(きいろさとう)ザラメ…300g

※好(こ)のみの砂糖(さとう)で代用可(だいようか)。黄ザラメと比(くら)べて、白ザラメはよりすっきり、上白糖(じょうはくとう)はよりしっかり、キビ砂糖(さとう)など精製度(せいせいど)の低(ひく)い砂糖(さとう)はよりコクのある甘(あま)みになる


3.<For finishing>

Soy sauce ... 1 tbsp


<仕上げ用(しあげよう)>

しょうゆ…大さじ1


How to make it 

1. Wash the black soybeans, soak them in water, and leave them for 12 to 24 hours.

Gently put black beans into the colander.


作り方 (つくりかた)

1.黒豆(くろまめ)を洗(あら)い、水に浸(ひた)して12~24時間おいてもどす

黒豆(くろまめ)をそっとザルに入(い)れる。


"This time, I used Tanba black soybeans. There is a faint white powder on the surface, so it's a wash. However, if the skin of black soybeans is scratched, it will cause it to break, so be careful when handling it! "

「今回(こんかい)使(つか)ったのは丹波黒豆(たんばくろまめ)です。表面(ひょうめん)にうっすら白い粉(こな)がついているので、洗(あら)い流(なが)します。黒豆(くろまめ)の皮(かわ)に傷(きず)がつくと破(やぶ)れる原因(げんいん)になるので、扱(あつか)うときはとにかく丁寧(ていねい)に!」

Put water in a bowl and a colander with black beans. While gently moving the colander up and down, gently scoop the black beans from the bottom to the top, then wash them once in a bowl. Change the water in the bowl.

ボウルに水(みず)を入れ、黒豆(くろまめ)の入ったザルを入れる。ザルを上下(じょうげ)にそっと動(うご)かしながら、黒豆(くろまめ)をやさしく下(した)からすくい上(あ)げるように洗(あら)い、一度(いちど)ボウルの水(みず)を替(か)える。

Don't sprinkle water on the beans directly, but gently wash them in a bowl with water. The water is a little turbid. After washing, the beans will dry out and wrinkles will be more likely to occur, so the air will come out. Keep it soaked in water so that it will not be touched.

「直接(ちょくせつ)豆(まめ)に水(みず)をかけず、ボウルに水(みず)をためた中でやさしく洗(あら)いましょう。水(みず)が少(すこ)し濁(にご)ってアクが浮(う)いてきます。洗(あら)ってからは豆(まめ)が乾燥(かんそう)してシワが寄(よ)りやすくなるので、空気(くうき)に触(ふ)れないように水(みず)につけたままにすること」

Put 1,400 ml of water, reduced iron, baking soda, and salt in a large bowl and mix (★ iron pot). When boiling in), you do not need to add reduced iron, or you can substitute iron balls or rusty nails).

大きめのボウルに水(みず)1,400ml、還元鉄(かんげんてつ)、重曹(じゅうそう)、塩(しお)を入れて混(ま)ぜる(★鉄(てつ)の鍋(なべ)で煮(に)る場合(ばあい)、還元鉄(かんげんてつ)は入れなくてよい。または鉄玉(てつだま)かさび釘(くぎ)で代用(だいよう)できます)。

Gently put the washed black soybeans while receiving them by hand. Cover with plastic wrap and leave for 12 to 24 hours.

洗(あら)った黒豆(くろまめ)を手で受(う)けながらそっと入れる。ラップをかけて12~24時間おく。

The beans that have floated are worm-eaten, so please remove them. The biggest point is to slowly rehydrate the black soybeans with water. If you make it in the hot season, the water temperature will rise and it will easily rot, so use the refrigerator. It is safe to put it in the refrigerator for more than 24 hours and return beans. 

「浮(う)いてきた豆(まめ)は虫食(むしく)いなので、取り除(のぞ)いてください。黒豆(くろまめ)を水(みず)でじっくりもどすことが最大(さいだい)のポイントです。暑(あつ)い季節(きせつ)に作(つく)る場合(ばあい)は、水温(すいおん)が上(あ)がって腐(くさ)りやすいので、冷蔵庫(れいぞうこ)に入れて24時間以上(いじょう)もどすと安心(あんしん)です」

Black beans that have been rehydrated for 24 hours. The water is black. White bubbles of baking soda may appear on the surface, but you don't have to worry about it.

24時間かけてもどした黒豆(くろまめ)。水(みず)は黒くなっている。表面(ひょうめん)に重曹(じゅうそう)の白い気泡(きほう)が出ることがあるが気(き)にしなくてよい。


2. Boil the beans for 3-4 hours until they are tender.

2. 豆(まめ)がやわらかくなるまで、3~4時間(じかん)下(した)ゆでする

Put the rehydrated black soybeans in a pot and put the juice together, and add water to the water level so that the water level is about 90% of the pot. Put it on high heat without the lid. From time to time, insert a wooden spatula from the pot skin and gently stir the bottom of the pot until it boils.

もどした黒豆(くろまめ)を鍋(なべ)につけ汁(じる)ごと入れ、鍋(なべ)の9割(わり)ほどの水位(すいい)になるよう、水(みず)を足(た)す。フタをせずに強火(つよび)にかける。沸騰(ふっとう)するまで、ときどき木ベラを鍋肌(なべはだ)から差(さ)し込(こ)み、鍋底(なべぞこ)をそっとかき混(ま)ぜる。

"Mix occasionally until the reduced iron that has accumulated on the bottom does not burn to the bottom of the pot. White bubbles will appear more and more, but this is a mass of baking soda, not lye. I will boil it is ."

「底(そこ)にたまった還元鉄(かんげんてつ)が鍋底(なべぞこ)に焦(こ)げつかないよう、沸騰(ふっとう)するまでときどき混(ま)ぜます。白い泡(あわ)がどんどん浮(う)いてきますが、これはアクではなく重曹(じゅうそう)のかたまり。取(と)り除(のぞ)かずそのまま煮(に)ていきます」

When it comes to a boil, reduce the heat to low. Make one air hole in thick kitchen paper and cover it with a pot to cover it as lid.

ポコポコと煮立(にた)ってきたら弱火(よわび)にする。厚手(あつで)のキッチンペーパーに1か所(しょ)空気(くうき)穴(あな)をあけ、鍋(なべ)にかぶせてフタにする。

When the white foam pops up and spills, bring the kitchen paper to the edge and use chopsticks to return the foam to the pan. When the foam has settled, remove the kitchen paper.

モコモコと白い泡(あわ)がどんどん浮(う)いてきて、ふきこぼれそうになったらキッチンペーパーを端(はし)に寄(よ)せ、箸(はし)を使(つか)って鍋(なべ)に泡(あわ)を戻(もど)す。泡(あわ)が落(お)ち着(つ)いてきたら、キッチンペーパーを取(と)り除(のぞ)く。

The white foam contains ingredients that fix the black color in the beans. At first, the carbonic acid component of baking soda reacts and foams, but the carbonic acid gradually disappears and calms down. If it seems to boil over even if you reduce the heat, turn it off and put it on again when it calms down. 

「白い泡(あわ)には豆(まめ)に黒色(くろいろ)を定着(ていちゃく)させる成分(せいぶん)が含(ふく)まれています。最初(さいしょ)は重曹(じゅうそう)の炭酸成分(たんさんせいぶん)が反応(はんのう)して泡立(あわだ)ちますが、徐々(じょじょ)に炭酸(たんさん)が抜(ぬ)けて落(お)ち着(つ)きます。火(ひ)を弱(よわ)めても吹(ふ)きこぼれそうなら、いったん火(ひ)を止(と)め、静(しず)まったら再(ふたた)び火(ひ)にかけましょう」

Adjust the heat so that the surface inside the pot moves swayingly, and simmer until the beans are soft (with or without a lid. If you do, shift it a little). Add hot water when the broth is running low so that the broth is 2 cm above the black beans.

鍋(なべ)の中の表面(ひょうめん)がユラユラと動(うご)く火加減(ひかげん)に調整(ちょうせい)し、豆(まめ)がやわらかくなるまで煮(に)る。フタてもよい。フタをする場合(ばあい)、少(すこ)しずらす。煮汁(にじる)が黒豆(くろまめ)よりも2cm上(うえ)になるよう、煮汁(にじる)が減(へ)ってきたら湯(ゆ)を加(くわ)える。

If you boil it steadily, the beans will dance and the skin will tear, so be careful about the heat. Adjust by adding hot water so that the broth is always above the beans. It is NG to add water here. A sudden temperature difference will occur and the bean skin will be easily torn. 

「グラグラと沸騰(ふっとう)させると豆(まめ)がおどって皮(かわ)が破(やぶ)けるので、火加減(ひかげん)には気(き)をつけて。常(つね)に煮汁(にじる)が豆(まめ)よりも上(うえ)になるよう、湯(ゆ)を加(くわ)えて調整(ちょうせい)します。ここで水を加(くわえ)えるのはNG。急激(きゅうげき)な温度差(おんどさ)が起(お)こり豆(まめ)の皮(かわ)が破(やぶけ)けやすくなります」


3.3 After boiling for 3 hours, check the softness of the black soybeans once.

Pinch the black beans with your thumb and pointer, and if you can crush them without using force, you can finish. Turn off the fire. If you haven't boiled it yet, boil it until it becomes soft.

3.3時間(じかん)煮(に)たら、一度(いちど)黒豆(くろまめ)のやわらかさをチェックする

親指(おやゆび)と人差(ひとさし)し指(ゆび)で黒豆(くろまめ)をつまみ、力(ちから)を入れずにつぶせたら下(した)ゆでは完了(かんりょう)。火を止(と)める。まだ煮(に)足(た)りないようなら、やわらかくなるまでさらに煮(に)る。

"Shinmame can be boiled faster than the beans that were harvested a year ago "Hinemame", but the beans are the same. Hinemame has a stronger taste than new beans, so I use hinemame beans. "

「新豆(しんまめ)のほうがひね豆(まめ)(=1年前(まえ)に収穫(しゅうかく)した豆(まめ)より早(はや)く煮(に)えますが、ひね豆(まめ)のほうが新豆(しんまめ)より味(あじ)が濃(こ)いので、ひね豆(まめ)を使(つか)っています」


4. Make syrup while boiling beans

Make syrup shortly before the black soybeans are boiled. Put 1,000 ml of water and 300 g of yellow sardine (sugar of your choice can be used as a substitute) in another pan and heat over medium heat. When the sugar melts, turn off the heat.

4.豆(まめ)を煮(に)ているあいだにシロップを作(つく)る

黒豆(くろまめ)の下(した)ゆでが終(お)わる少(すこ)し前(まえ)のタイミングで、シロップを作(つく)る。別(べつ)の鍋(なべ)に水(みず)1,000ml、黄(きいろ)ザラメ(好(こ)みの砂糖(さとう)で代用可(だいようか)300gを入れて中火(ちゅうび)にかけ、砂糖(さとう)が溶(と)けたら火(ひ)を止(と)める。


5. Discard the broth, wash away the reduced iron and baking soda, and spill once.

Move the pot to the sink and pour water little by little from the pot skin to remove the rough heat. Gently transfer the black beans together with the water to a bowl of colanders. Wash the pot clean. If an iron ball is used as a substitute for reduced iron, it is taken out at this timing.

5.煮汁(にじる)を捨(す)てて還元鉄(かんげんてつ)と重曹(じゅうそう)を洗(あら)い流(なが)し、一度(いちど)ゆでこぼす

鍋(なべ)を流(ながし)しに移動(いどう)し、鍋肌(なべはだ)から水(みず)を少(すこ)しずつ注(そそぎ)ぎ粗熱(あらねつ)をとる。ザルを重(かさ)ねたボウルに黒豆(くろまめ)を水(みず)ごとそっと移(うつ)す。鍋(なべ)はきれいに洗(あら)っておく。還元鉄(かんげんてつ)の代用(だいよう)で鉄玉(てつだま)を使用(しよう)した場合(ばあい)、このタイミングで取(と)り出(だ)す。

"Reduced iron powder may remain in the sink and the sink may rust. Those who are interested should throw away the hot water while rubbing the reduced iron with thick kitchen paper. Just in case, let's clean the sink carefully as soon as the work is finished. "

「流(なが)しに還元鉄(かんげんてつ)の粉(こな)が残(のこ)って、流(なが)しがさびることがあるます。気(き)になる人は厚手(あつで)のキッチンペーパーで還元鉄(かんげんてつ)をこしながら、湯(ゆ)を捨(す)てるといいでしょう。念(ねん)のため、作業(さぎょう)が終(お)わったらすぐに流(なが)しを丁寧(ていねい)に掃除(そうじ)しましょう」

Raise the colander, drain the water from the bowl, pour water from the edge of the bowl, and gently shake the colander up and down to wash. Wash repeatedly 5-6 times until no reduced iron remains on the bottom of the bowl.

ザルを上(あ)げてボウルの水(みず)を捨(す)て、ボウルの端(はじ)から水(みず)を注(そそ)ぎ、ザルを上下(じょうげ)に静(しず)かにゆらして洗(あら)う。ボウルの底(そこ)に還元鉄(かんげんてつ)が残(のこ)らなくなるまで、5~6回(かい)繰(く)り返(かえ)して洗(あら)う。

"In order to improve the texture and taste, it is a task to wash away the carbonated components of reduced iron and baking soda. By exposing it to water, it will have a light taste. When pouring water into pots and bowls, use black beans. Don't hit it directly. "

「食感(しょっかん)と味(あじ)の含(ふく)みをよくするために、還元鉄(かんげんてつ)と重曹(じゅうそう)の炭酸成分(たんさんせいぶん)を洗(あら)い流(なが)す作業(さぎょう)です。水(みず)にさらすことであっさりとした味(あじ)に仕上(しあが)がります。鍋(なべ)とボウルに水(みず)を注(そそ)ぐときは、黒豆(くろまめ)に直接(ちょくせつ)当(あ)たらないようにしましょう」

Next, boil the washed black beans. Drain the black beans, gently put them back in a well-washed pot, and pour enough water over the beans from the pot skin. Put on high heat without the lid, and when it boils, reduce the heat to low and simmer for about 5 minutes to turn off the heat. If white bubbles (carbonic acid component) appear on the way, carefully remove them.

次(つぎ)に洗(あら)った黒豆(くろまめ)をゆでこぼす。黒豆(くろまめ)の水気(みずけ)をきり、きれいに洗(あら)った鍋(なべ)にそっともどし、豆(まめ)にかぶるくらいの水(みず)を鍋肌(なべはだ)から注(そそ)ぐ。フタをしないで強火(つよび)にかけ、沸(わ)いたら弱火(よわび)にして5分ほど煮(に)て火(ひ)を止(と)める。途中(とちゅう)、白い泡(あわ)(炭酸成分(たんさんせいぶん)が浮(う)いてきたら丁寧(ていねい)に取(と)り除(のぞ)く。

"This is a work to reheat the black beans washed with water. By removing the carbonic acid component and removing the water properly, the syrup will be more easily stained."

「水(みず)で洗(あら)った黒豆(くろまめ)を温(あたた)め直(なお)すために行(おこな)う作業(さぎょう)です。炭酸(たんさん)の成分(せいぶん)を除(のぞ)き、水分(すいぶん)をほどよく抜(ぬ)くことで、シロップがより染(し)みやすくなります」


6. Add black beans to the syrup. Boil for 10 minutes and cool 3-4 times.

Bring the syrup of 4 to a boil over medium heat. Gently raise the black beans from 5 into a colander and gently put them in a syrup pot while they are still hot. Since the colander is hot, it is recommended to use a cloth or mittens when holding it.

6.シロップに黒豆(くるまめ)を加(くわ)える。10分(ぷん)煮(に)て冷(さ)ますを3~4回(かい)繰(く)り返(かえ)す

4のシロップを中火(ちゅうび)にかけ煮立(にた)たせる。5の黒豆(くるまめ)はそっとザルに上(あ)げて、熱(あつ)いうちにシロップの鍋(なべ)に静(しず)かに入(い)れる。ザルが熱(あつ)いので、持(も)つときにふきんやミトンなどを使(つか)うとよい。

"By combining both the syrup and the black beans in a warm state, the skin of the beans will not tear easily. Be careful not to get burned because it is hot. Beginners should turn off the syrup and then add the black beans. Is also OK "

「シロップと黒豆(くろまめ)はどちらも温(あたた)めた状態(じょうたい)で合(あ)わせることで、豆(まめ)の皮(かわ)が破(やぶ)けにくくなります。熱(あつ)いのでやけどに注意(ちゅうい)して行(おこな)いましょう。初心者(しょしんしゃ)はシロップの火(ひ)をいったん止(と)めてから、黒豆(くろまめ)を入れてもOKです」

Reduce the heat to low and remove any white bubbles that appear. When the foam has settled down, make one air hole in thick kitchen paper to prevent the beans from coming into contact with the air, and cover it with a pot to cover it. After boiling for about 10 minutes, turn off the heat and leave it until the heat is removed. Repeat this 3 to 4 times to get the sweetness you like.

弱火(よわび)にして、白い泡(あわ)が浮(う)いてきたら除(のぞ)く。泡(あわ)が落(お)ち着(つ)いてきたら、豆(まめ)が空気(くうき)に触(ふ)れないように厚手(あつで)のキッチンペーパーに1か所(しょ)に空気穴(くうきあな)をあけ、鍋(なべ)にかぶせてフタにする。10分(ふん)ほど煮(に)たら火(ひ)を止(と)めて、粗熱(あらねつ)がとれるまでそのままおく。これを3~4回(かい)繰(く)り返(かえ)して、好(この)みの甘(あま)さになればよい。

"Actually, the important thing to add flavour to black beans is that the boiling time is not important, but" warm and cool ". By the way, after combining the syrup and beans, the beans do not soften no matter how much they are boiled (" Relationship of osmotic pressure) "

If possible, leave it overnight and simmer for another 10 minutes to cool it. Do the work 2-3 times.

「実(じつ)は黒豆(くるまめ)に味(あじ)を含(ふく)ませるために重要(じゅうよう)なことは、煮(に)る時間(じかん)は重要(じゅうよう)ではなく『温(あたた)めて冷(ひや)す』こと。ちなみにシロップと豆(まめ)を合(あ)わせてからは、いくら煮(に)ても豆(まめ)はやわらかくなりません(浸透圧(しんとうあつ)の関係(かんけい)」

できればひと晩(ばん)おいて、さらに10分煮(に)て冷(さ)ます作業(さぎょう)を2~3回(かい)行(おこな)うとよい。

"It is recommended to boil over two days because the taste will stain well. The more times you boil and cool, the more the syrup will boil down and the sweetness will become stronger. The amount of syrup is 1/2 to 1 /. Boil down to 3 "

After boiling down to the desired sweetness, put it on medium heat to finish it, and when it comes to a boil, add soy sauce and turn off the heat. If you cool it as it is, it will be completed.

"By adding soy sauce, the sweetness will be crisp and tight."

「2日間(ふつかかん)にまたいで煮(に)ると、味(あじ)がよく染(し)みるのでおすすめです。煮(に)て冷(さ)ます回数(かいすう)が多(おお)いほど、シロップが煮詰(にず)まって甘(あま)みが強(つよ)くなります。シロップの量(りょう)が1/2~1/3に減(へ)るまで煮詰(にず)めます」

好(この)みの甘(あま)さまで煮詰(にず)めたら、仕上(しあ)げに中火(ちゅうび)にかけてフツフツ煮立(にた)ってきたら、しょうゆを加(くわ)えて火を止(と)める。そのまま冷(さ)ませば完成(かんせい)。

「しょうゆを加(くわ)えることで、キリッと締(し)まった甘(あま)さに仕上(しあ)がります」


3. Kuri-Kin-Ton (chestnuts, sweetened) くりきんとん

https://www.mitsui-sugar.co.jp/osechi/001.html

The reason why "Kurikinton" is included in Osechi is because it is called "Kin-Ton", which means "golden dumplings" or "golden bedding". The beautiful yellow color of the sweet potatoes and chestnuts makes it look like gold, and it is considered to be a lucky charm that brings fortune, wealth, and money luck. It is considered to be a good omen for wealth and fortune.

お節(せち)料理(りょうり)にくりきんとんが入っているのは、「金団(きんとん)」、金(きん)の団子(だんご)もしくは金の布団(ふとん)という意味(いみ)で、さつま芋(いも)と栗(くり)によるきれいな黄色(きいろ)から金(きん)に見立(みた)てられ、財産(ざいさん)や富(とみ)、金運(きんうん)を得(え)る縁起物(えんぎもの)とされています。一年の豊(ゆた)かさと勝負運(しょうぶうん)の向上(こうじょう)を願(ねが)い、おせち料理(りょうり)の定番(ていばん)となっています。


Ingredients (3 servings)

200g sweet potato

Water (to soak), to taste

3 chestnuts, sweetened

1 poppy seed

Moderate amount of water

50g sugar

(A)2 tablespoons mirin

(A) 1 tablespoon honey

(A) a pinch of salt



材料(ざいりょう)(3人前(さんにんまえ)

さつまいも                                                 200g

水 (さらす)                                              適量(てきりょう)

栗の甘露煮(くりのかんろに)             3個

くちなしの実 (み)                                1個

水                                                                 適量(てきりょう)

砂糖 (さとう)                                         50g

(A)みりん                                                   大さじ2

(A)はちみつ                                               大さじ1

(A)塩 (しお)                                          ひとつまみ


How to make?

Peel sweet potatoes, cut into 3cm slices, and soak in water for 10 minutes. 2.

Put the kuchinashi nuts in a tea pack and pound them with a rolling pin. 3.

Put water and drained sweet potatoes in a pot and simmer over medium heat. When the sweet potatoes are tender, drain the water and remove the tea packets containing the gardenia seeds. 4.

Add the sugar, mash the sweet potatoes with a wooden spoon, stir over low heat, and remove from heat.

Add (A) and heat over low heat while kneading.

Add the sweetened chestnuts and stir to combine.

Spread the mixture on a bat and remove from the heat. Arrange on a plate and top with the sweetened chestnuts.



作り方(つくりかた)

1.  さつまいもは皮(かわ)をむき、3cm幅(はば)の輪切(わぎ)りにして、水に10分さらします。

2. くちなしの実(み)をお茶(ちゃ)パックに入れて、麺棒(めんぼう)で叩(たた)きます。

3.  鍋(なべ)に水、水気(みずけ)を切(き)った1、2を入れて、中火(ちゅうび)で煮(に)ます。さつまいもが柔(やわ)らかくなったらお湯(ゆ)を切(き)り、クチナシの実(み)を入れたお茶(ちゃ)パックを取(と)り除(の)きます。

4. 砂糖(さとう)を入れ、さつまいもを木べらでつぶし、弱火(よわび)のまま混(ま)ぜ合(あ)わせ、火(ひ)から下(お)ろします。

5. (A)を入れて、練(ね)りながら弱火(よわび)で熱(ねっ)します。

6. 栗(くり)の甘露煮(かんろに)を入れて、混(まぜ)ぜ合(あ)わせます。

7. バットに広(ひろ)げて粗熱(あらねつ)を取(と)ります。お皿(さら)に盛(も)り付(つ)け、トッピング用(よう)の栗(くり)の甘露煮(かんろに)をのせて完成(かんせい)です。



4. Shrimp  えび

https://garden-himeji.com/main_image_free_740

Why and what is the meaning of prawns in Osechi?

Prawns decorate Osechi dishes with their vivid vermilion color. The prawns used in Osechi are usually high-grade prawns such as kuruma-ebi, tiger-headed prawns, and lobsters, and the heads are usually left on. The reason why prawns are used in Osechi is not only for their gorgeous appearance, but also for the wish that the family will have a happy year ahead. Each and every ingredient has its own meaning.

In the case of prawns, it is said that their long whiskers are compared to an old man, which is why the kanji character for "old man of the sea" is written as "prawn. The long beard and bent waist can be said to symbolize a human being who has lived a long life. The same shape of the shrimp was used as an ingredient for Osechi (a traditional Japanese New Year's meal) to wish for a long life.


おせちに海老(えび)が入っている理由(りゆう)・意味(いみ)とは?

鮮(あざ)やかな朱色(しゅういろ)でおせち料理(りょうり)を彩(いろど)る海老(えび)。おせちに使(つか)われる海老(えび)は、車海老(くるまえび)や有頭海老(ゆうとうえびーあたまのついているえび)、伊勢海老(いせえび)などの高級海老(こうきゅうえび)を使(つか)い、頭(あたま)を残(のこ)すのが一般的(いっぱん)です。おせちに海老(えび)が使(つか)われる理由(りゆう)は見た目の豪華(ごうか)さだけではなく、家族(かぞく)が今年(ことし)も1年幸(しあわ)せに過(す)ごせますように・・・との願(ねが)いが込(こ)められています。ひとつひとつの食材(しょくざい)すべてにきちんとした意味(いみ)があります。

海老(えび)の場合(ばあい)は、その長(なが)いひげを老人(ろうじん)に例(たとえ)たことから海(うみ)の老人(ろうじん)=「海老(えび)」と漢字(かんじ)で書(か)かれるようになったといわれています。長(なが)いひげや曲(ま)がった腰(こし)は長生(ながい)きをした人間(にんげん)の象徴(しょうちょう)ともいえます。同(おな)じ姿(すがた)をした海老(えび)に、長寿(ちょうじゅ)の願(ねが)いを込(こ)めたことからおせちの食材(しょくざい)として用(もち)いられるようになったのです。


How to cook prawns for Osechi

Prawns are usually cooked in Japanese seasonings (soup stock, sake, mirin, soy sauce, and sugar), but sometimes they are grilled. Prawns are such a gorgeous ingredient that you could say they are the main dish of Osechi, so you want to avoid mistakes. Here are some tips on how to make a delicious and visually appealing prawn stew.


おせちに入(い)れる海老(えび)の調理方法(ちょうりほうほう)

海老(えび)のうま煮(に)(つや煮(に)といって、和風(わふう)調味料(ちょうみえりょう)(出汁(だし)・酒(さけ)・みりん・醤油(しょうゆ)・砂糖(さとう)で煮(に)るのが一般的(いっぱんてき)ですが、焼(や)き物(もの)を入れることもあります。海老(えび)はおせちのメインといってもいいほど豪華(ごうか)な食材(しょくざい)ですので、失敗(しっぱい)だけは避(さ)けたいものですよね。海老(えび)のうま煮(に)を美味(おい)しく、しかも見た目よく作(つく)る方法(ほうほう)をご紹介(しょうかい)します。


How to Make Shrimp with Luster

Ingredients

head of shrimp, preferably live

1 cup soup stock

2 tablespoons sake

2 tablespoons mirin (sweet cooking sake)

1 teaspoon soy sauce

a pinch of salt


海老(えび)のつや煮(に)の作り方(つくりかた)

材料(ざいりょう)

有頭海老(ゆうとうえび)できれば生(い)きている状態(じょうたい)のもの

だし汁(じる)                1カップ

酒(さけ)      大さじ2

みりん                                大さじ2

醤油(しょうゆ)            小さじ1

塩少々(しおしょうしょう)



How to make

Wash the prawns well under running water, and boil all the seasonings together in a pot.

Put the prawns in the pot and shape them with chopsticks so that they look like a hiragana "tsu".

When the color of the prawns changes, cover with a drop-lid and simmer over high-low heat for about 5 minutes, then remove from heat.

Allow the prawns to cool in the simmering broth to allow the flavors to soak in and prevent them from becoming dry.

It is recommended to use live prawns if possible. The result will be more colorful. Please take a look at your fresh fish store.



作り方(つくりかた)

海老(えび)を流水(りゅうす)でよく洗(あら)ったら、調味料(ちょうみりょう)をすべて合(あ)わせて鍋(なべ)で煮立(にた)てます。

そこへ海老(えび)を入(い)れ、ひらがなの“つ”の形(かたち)になるように菜箸(さいばし)などで形(かたち)を整(ととの)えていきます。

海老(えび)の色(いろ)が変(か)わったら落(お)とし蓋(ふた)をして、強(つよ)めの弱火(よわび)で5分ほど煮込(にこん)んで火からおろします。

煮汁(にじる)につけた状態(じょうたい)のまま、海老(えび)を冷(さ)ますことで味(あじ)が染(し)み、パサつきも防(ふせ)ぐことができます。

海老(えび)はできれば生(い)きている状態(じょうたい)のものを使(つか)うことをオススメします。色鮮(いろあざ)やかな仕上(しあ)がりになります。鮮魚店(せいぎょてん)を覗(のぞ)いてみてくださいね。



In Spain, they also eat shrimp on New Year's Day.

I wonder if it has the same meaning as in Japan. :)


スペインでも新年(しんねん)に海老(えび)を食(た)べるみたいです。

日本と同(おな)じ意味(いみ)があるのかな?






Saturday, March 20, 2021

New Year celebration, January

 Japanese events 日本の行事(ぎょうじ)

一月一日 新年(しんねん)

Click !! you can buy Japanese chopstick from Japan

New Year (正月, Sho-gatsu) in Japan is an annual festival with its own customs. Since 1873, the official Japanese New Year has been celebrated according to the Gregorian calendar, on January 1st of each year, Japanese people call New Year's Day (元日, Ganjitsu, Gantan).

日本の正月(しょうがつ)は、独自(どくじ)の習慣(しゅうかん)を持つ恒例(こうれい)の祝日(しゅくじつ)です。 1873年以来(いらい)、日本の公式(こうしき)の正月は、グレゴリオ暦(れき)に従(したが)って、毎年1月1日に祝(いわ)われており、1月1日の朝元日(がんたん) とよばれています。

 "New Year" is the time of the year, when the whole family wishes for health and happiness and is surrounded by joyful mood. On New Year's Day, January 1st, a God called Toshigami comes to each family to bring happiness to every one during the New Year. Once a year, there are various traditional events to welcome Toshigamisama. "New Year's Day" is also a fun time for the whole family to enjoy New Year's meals (so-called, "Osechi ryori"), go to Hatsu-moude (First visit to Shrine), and exchange New Year's gifts(Otoshidama).

一年の中でも、「正月(しょうがつ)」は家族(かぞく)みんなで健康(けんこう)と幸(しあわ)せを願(ねが)い、最(もっと)も祝福(しゅくふく)ムードに包(つつ)まれる時期(じき)です。1月1日の元日(がんたん)には、年神様(としがみさま)と呼ばれる神様(かみさま)が新年(しんねん)の幸福(こうふく)をもたらすために各家庭(かくかてい)にやってくるとされています。一年に一度(いちど)、お正月(しょうがつ)の時期(じき)にやってくる神様(かみさま)をお迎(むか)えするために、様々(さまざま)な伝統行事(でんとうぎょうじ)があります。「お正月(しょうがつ)」は家族(かぞく)そろっておせち料理(りょうり)を食べたり、初詣(はつもうで)に行ったり、お年玉(としだま)をもらったり、楽(たの)しい時期(じき)でもあります。

"Sho-gatsu" originally means "January", but now it generally refers to the New Year from January 1st to January 7th. The Japanese people attach the prefix "O" in front of the "New Year" as a sign of respect, "New Year"- "O sho-gatsu" . Generally, the period from January the 1st to January the 3rd is called "San-ga nichi (first three days)" and the period from January the 1st to the 7th is called "Matsunouchi". The word "Gan-tan"  means the first sunrise of January 1st (you can use "Gan-tan" to tell "Morning time of Jan.1st").

「正月(しょうがつ)」はもともとは「1月」の別(べつ)のよびかたですが、一般的(いっぱんてき)には新年(しんねん)の1月1日~1月7日を指(さ)します。日本人にとって特別(とくべつ)な「正月(しょうがつ)」は丁寧(ていねい)に「お」をつけて「お正月(しょうがつ)」と敬意(けいい)を払(はら)っているのです。一般的(いっぱんてき)に正月(しょうがう)のうち、1月1日から1月3日までの期間(きかん)を「三が日(さんがにち)」といい、1月1日〜7日までの期間(きかん)を「松の内(まつのうち)」といいます。そして、元旦(がんたん)とは1月1日の初日(はつひ)の出(で)のことを表(あらわ)します。

On December 31st, New year's eve, and Jan.1st, school and work will be closed, people will spend time with thier family and hold New Year's events.

年末年始(ねんまつねんし)の12月31日からお正月(しょうがつ)の期間(きかん)は学校(がっこう)や仕事(しごと)は休(やす)みとなり、家族(かぞく)と共(とも)に過(す)ごしたり、お正月(しょうがつ)の行事(ぎょうじ)を行(おこな)います。

In Japan, it was said that the lucky god called "Toshigami" would come on the beginning of the new year. Since ancient times in Japan, Toshigami has been deeply involved in the prosperity of offsprings and the five important crops (Rice, Foxtail millet, Proso millet, wheat, beans). In order to welcome the special god in the New Year, each house is decorated with "kadomatsu, shimenawa," and "kagami mochi", where the God dwells. The tradition has been passed down to the present day, so that the New Year may bring the happiness and joy.

日本では、一年の始(はじ)まりである正月(しょうがつ)に「年神様(としがみさま)」と呼(よ)ばれる幸運(こううん)の神様(かみさま)がやってくると伝(つた)えられていました。日本では古来(こらい)から年神様(としがみさま)は、子孫繁栄(しそんはんえい)や五穀豊穣(ごこくほうじょう)に深(ふか)く関(かか)わるとされています。新年に特別(とくべつ)な神様(かみさま)を迎(むか)え入れるために、各(かく)家庭(かぞく)に門松(かどまつ)や、しめ飾(かざ)り、鏡餅(かがみもち)を飾(かざ)り、そこに神(かみ)が宿(やどり)います。お正月(しょうがつ)は年神様(としがみさま)が新年(しんねん)の幸福(こうふく)をもたらすように…と現代(げんだい)まで日本独特(どくとく)の伝統(でんとう)が受(う)け継(つ)がれています。


年明(としあ)けの主(おも)な行事(ぎょうじ) / Main events of the new year

On January 1st, when the new year begins, Japan will be in a festive mode. This is because on New Year's Day, a god who brings happiness, called "Toshigami," descends into each family. In Japan, various New Year's events and customs were made to welcome Toshigami on New Year's Day.

1月1日になると年(とし)が明(あ)けると、日本全国(ぜんこく)は一気(いっき)にお祝(いわ)いモードに包(つつ)まれます。元旦(がんたん)は「年神様(としがみさま)」という幸福(こうふく)をもたらす神様(かみさま)が各(かく)家庭(かてい)に降臨(こうりん)するからです。日本では正月(しょうがつ)に年神様を元旦にお迎(むか)えするために様々(さまざま)な正月行事(しょうがつぎょうじ)や風習(ふうしゅう)が生(う)まれました。


門松(かどまつ)と注連(しめなわ)飾(かざ)り/Kadomatsu and Shimenawa decoration

you can buy new year decoratio from Japann


Kadomatsu is a decoration that is displayed in front of the entrance of the house as a landmark for the Toshigami to find the house. Shimenawa decoration is to indicate that it is a place that is ready and purified to welcome the Toshigami. If you decorate the front door with Kadomatsu and Shimenawa decorations, the Toshigami will come !

門松(かどまつ)とは年神様が迷(まよ)わずに家(いえ)を見つけるための目印(めじるし)として家の玄関前(げんかんまえ)に飾(かざ)る物(もの)です。しめ飾(かざ)りは年神様を迎(むか)える準備(じゅんび)ができていて清(きよ)められた場所(ばしょ)であることを表(あらわ)す飾(かざ)り物(もの)です。玄関先(げんかんさき)に門松((かどまつ)としめ飾(かざ)りを飾(かざ)れば、年神様(としがみさま)がやってきてくれてお正月(しょうがつ)をむかえることになります。



鏡餅(かがみもち)/ Kagami mochi

you can buy Kagamimochi from Japan

Kagami mochi is an offering to the Toshigami on New Year's Day. Kagami-mochi is round-shape mochi (rice cake). Kagami means "mirror". The reason of this name is; it looks like the shape of an old mirror. "Round" has the meeing of happy family. Kagami mochi is an important custom for the New Year, as it is home to the Toshigami . In order to make the year happy, it is common to decorate the kagami mochi in two layers, large and small, instead of one. The two layers represent the sun and the moon, and the sunny-side and the shade-side.


鏡餅(かがみもち)とは正月(しょうがつ)に年神様(としがみさま)へのお供(そな)えするものです。鏡餅(かがみもち)の丸(まる)い形(かたち)は昔(むかし)の鏡(かがみ)の形(かたち)に似(に)ているために鏡餅(かがみもち)と名付(なづ)けられ、家庭(かぞく)円満(えんまん)の意味合(いみあ)いがあります。鏡餅(かがみもち)は年神様(としがみさま)が宿(やど)り、歳神様(としがみさま)の拠り処(よりどころ)ともされており、お正月の大切(たいせつ)な風習(ふうしゅう)です。1年をめでたく重(かさ)ねるために鏡餅(かがみもち)は一つではなく、大小(だいしょう)二段(にだん)重(かさ)ねにして飾(かざ)るのが一般的(いっぱんてき)です。2つの鏡餅(かがみもち)は太陽(たいよう)と月(つき)、陽(よう)と陰(いん)を表(あらわ)しており、円満(えんまん)に年を重(かさ)ねる願(ねが)いが込(こ)められています。


「初日の出」/ "First sunrise"

"First sunrise" means the sun rising on the morning of January 1st. It is said that seeing this first sunrise will bring you good luck, because it is said that the Toshigami will come with the sun. The sunrise at the top of the mountain is called "Go-raikou", and we worship the first sunrise of the year. For the ancient farmers in Japan, "Toshigami-sama" is also the god who controls grain, and they prayed for good health and good luck. Even today, some Japanese visit a place with a good view at the night of December 31st, New Year's Eve, to stand-by to see and worship the rising sun on New Year's Day.

「初日の出(はつひので)」とは1月1日の朝(あさ)に昇(のぼ)る太陽(たいよう)のことをいいます。新(あたら)しい一年の始(はじ)まり、元旦(がんたん)の日に最初(さいしょ)に、見る太陽(たいよう)は縁起(えんぎ)がよく、年神様(としがみさま)が降臨(こうりん)すると言(い)われています。山頂(さんちょう)で迎(むか)える日の出を「御来光(ごらいこう)」といい、一年の初(はじ)めの初日の出(はつひので)を拝(おが)むのです。農耕民族(のうこうみんぞく)の日本人にとって、「歳神様(としがみさま)」は穀物(こくもつ)の神(かみ)でもあり、健康(けんこう)と幸運(こうふく)を祈願(きがん)したようです。現代(げんだい)の日本人も「元旦(がんたん)」の朝(あさ)に昇(のぼ)る太陽(たいよう)を拝(おが)むために大晦日(おおみそか)の12月31日の夜(よる)から見晴(みは)らしのいい場所(ばしょ)へ行(い)きます。


「初詣(はつもうで)」/"Hatsumode"

"Hatsumode" is an event to visit temples and shrines immediately after the beginning of the year and pray for the new year, for the safety and peace. There is a period of worship at the beginning of the shrine, and it is common to visit before January 7th. At the shrine, ama-zake and o-miki are served to drive away evils, and many food stalls as well as fortune-telling-slip corner are open around the shrine .

「初詣(はつもうで)」とは年明(としあ)けすぐに寺社(じんじゃ)に参拝(さんぱい)して、新(あたら)しい一年を迎(むか)える感謝(かんしゃ)と新年(しんねん)の無事(ぶじ)、平安(へいあん)を祈(いの)る行事(ぎょうじ)です。初詣(はつもうで)には参拝(さんぱい)する期間(きかん)があり、年が明(あ)けてすぐの深夜(しんや)から1月7日までの間(あいだ)に参拝(さんぱい)するのが一般的(いっぱんてき)です。神社(じんじゃ)では厄除(やくよ)けになる甘酒(あまざけ)やお神酒(おみき)が振舞(ふるま)われていたり、おみくじや屋台(やたい)などが出(で)て賑(にぎ)わいます。


新年のあいさつ/ New Year's greetings

New Year's greetings are exchanged at home, in the neighborhood, at school, at work, and in various other situations. Let's say "Happy New Year. Hoping you would continue giving supports to me also this year" as the standard greeting to be exchanged.


お正月(しょうがつ)のあいさつは家庭(かてい)やご近所(きんじょ)、学校、会社など様々(さまざま)なシーンで交(か)わされます。年が明(あ)けて、お正月(しょうがつ)に交(か)わされる定番(ていばん)の挨拶(あいさつ)は「新年(しんねん)あけましておめでとうございます。本年(ほんねん)今年もどうぞよろしくお願(ねが)いいたします」です。


年賀状(ねんがじょう) /A New Year's card 

A New Year's card is a postcard that conveys the celebration of the New Year to people, friends, relatives, teachers, etc. Since it serves as a happy new year card, the New Year's card must be delivered during Matsunouchi (January 1-7). Matsunouchi is the period for decorating New Year's decorations, and there is a difference in the area between January 7th in Kanto(East), and January 15th in Kansai(West). In old Japan, there was a custom called "New Year's visit"during the New Year holidays to say hello. Since it is difficult to greet people who live far away, it became a custom to issue a greeting card in a letter, which became the current New Year's card. New Year's cards have special postcards with lottery and can be purchased at post offices and convenience stores.

年賀状(ねんがじょう)とは日頃(ひごろ)お世話(せわ)になっている人、友人(ゆうじん)、親戚(しんせき)、恩師(おんし)などに新年(しんねん)のお祝(いわ)いを伝(つた)える葉書(はがき)です。ハッピニューイヤーカードの役割(やくわり)があるので、年賀状(ねんがじょう)は松の内(まつのうち)(1月1日〜7日)までに送(おく)る必要(ひつよう)があります。松の内(まつのうち)は正月(しょうがつ)飾(かざ)りを飾(かざ)る期間(きかん)のことで、関東(かんとう)は1月7日、関西(かんさい)は1月15日と地域(ちいき)に差(さ)があります。昔(むかし)の日本(にほん)にはお正月(しょうがつ)にお世話(せわ)になっている人へ出向(でむ)いて挨拶(あいさつ)をする「年始回(ねんまつねんしまわ)り」という風習(ふうしゅう)がありました。遠(とお)くに住(す)む人へ挨拶(あいさつ)が難(むずか)しいためにハガキで挨拶状(あいさつじょう)を出(だ)す風習(ふうしゅう)となり、それが現在(げんざい)の年賀状(ねんがじょう)になったのです。年賀状(ねんがじょう)はくじ付(つき)の専用葉書(せんようはがき)があり、郵便局(ゆうびんきょく)やコンビニでも購入(こうにゅう)することができます。


年賀状の書き方 (例) / How to write a New Year's card (example)

A Happy New Year.

We hope that everyone will be welcoming the new year.

Thank you for your kindness last year.

We look forward to working with you this year as well.


新年(しんねん)あけましておめでとうございます。

昨年(さくねん)は何(なに)かとお世話(せわ)になりましてありがとうございました。

皆様(みなさま)おすこやかに新春(しんしゅん)をお迎(むか)えのことと存(ぞん)じます。本年(ほんねん)もどうぞよろしくお願(ねが)い申(もう)し上(あ)げます。


you can buy Japanese post cords here


おせち料理 / Osechi cuisine

Osechi cuisine is a special lucky dish that is enjoyed during the New Year to wish for the prosperity of the family. The ingredients for New Year dishes vary depending on the region, but there are 20 to 30 types in total. Typical examples include black beans, kazunoko, sesame seeds, kamaboko, datemaki, sea bream, yellowtail teriyaki, burdock root, sardines, and kuri-kinton. On New Year's Eve, we prepare osechi dishes that can be preserved on New Year's Eve so that we don't have to do household works. On Jan.1-3 (San-ga nichi), we celebrate the New Year with Toshigami and spend a leisurely time eating New Year dishes. Fitting to a gorgeous New Year's day, it is characterized by packing colorful and luxurious ingredients in a heavy box and stacking the boxes. In the past, 5 tiers were the mainstream for the sake of congratulations, but recently, due to the small number of families, 2 tiers and 3 tiers are often seen.


おせち料理(りょうり)とは、家族(かぞく)の繁栄(はんえい)を願(ねが)い、お正月(しょうがつ)に食(た)べる特別(とくべつ)な縁起物(えんぎもの)の料理(りょうり)です。おせち料理(りょうり)の食材(しょくざい)は地域(ちいき)によって異(こと)なりますが、全部(ぜんぶ)で20~30種類(しゅるい)あります。代表的(だいひょうてき)なものは、黒豆(くろまめ)、数の子(かずのこ)、ごまめ、かまぼこ、伊達巻き(だてまき)、鯛(たい)、ブリの照り焼き(てりやき)、ごぼう、なます、栗(くり)きんとん、などが挙(あ)げられます。お正月(しょうがつ)は家事(かじ)をしなくても良(よ)いように、大晦日(おおみそか)のうちに保存(ほぞん)できるおせち料理(りょうり)を作(つく)り置(お)きするのです。三が日(にち)は年神様(としがみさま)とともに新年(しんねん)を祝(いわ)い、おせち料理(りょうり)を食(た)べてのんびりと過(す)ごします。お正月(しょうがつ)の華(はな)やかな日(ひ)にふさわしく、重箱(じゅうばこ)に色(いろ)とりどりの豪華(ごうか)な食材(しょくざい)を詰(つ)めて箱(はこ)を重(かさ)ねるのが特徴(とくちょう)です。めでたさを重(かさ)ねるために昔(むかし)は5段(だん)が主流(しゅりゅう)でしたが、最近(さいきん)は家族(かぞく)が少人数(しょうにんずう)になったために2段重(にだんかさね)や3段重(さんだんかさね)が多(おお)くみられます。


お雑煮(ぞうに) / Zouni

"Zouni" is a soup dish that uses rice cakes offered to Toshigami. We will take down the rice cakes offered to Toshigami, thanking for the harvest and safety of last year, and pray for a good harvest and family safety for the new year. Zoni is a healthy dish made by various stuff, with different seasonings and ingredients depending on the region. In the Kanto region, square rice cakes, soup made with soy sauce are common, and in the Kansai region, round rice cakes made with white miso are common.

お雑煮(ぞうに)とは、年神様(としがみさま)にお供(そな)えした餅(もち)を使(つか)った汁物(しるもの)料理(りょうり)のことです。年神様(としがみさま)に供(そな)えた餅(もち)を下(お)ろして、昨年(さくねん)の収穫(しゅうかく)や無事(ぶじ)に感謝(かんしゃ)し、新年(しんねん)の豊作(ほうさく)や家内安全(かないあんぜん)を祈(いの)ります。お雑煮(ぞうに)は地域(ちいき)によって味付(あじつ)けと具材(ぐざい)が異(こと)なり、色々(いろいろ)な具材(ぐざい)を煮合(にあ)わせた体(からだ)に優(やさ)しい料理(りょうり)です。関東地方(かんとうちほう)では四角(しかく)い餅(もち)の醤油(しょうゆ)仕立(した)て、関西地方(かんさいちほう)では丸(まる)い餅(もち)の白味噌(しろみそ)仕立(じた)てが一般的(いっぱんてき)です。


お年玉(としだま)/ Otoshidama

you can buy OTOSHIDAMA envelope from Japan

Otoshidama (New Year's gift) is a celebration of giving money in a small envelope called a pocket bag on New Year's Day. To celebrate the New Year, Otoshidama is a custom, giving from parents to children, from elders to younger people, from masters to staff, etc. For children, it will be the most enjoyable event for New Year's holidays as they will receive New Year's gifts not only from their parents but also from relatives. The history of New Year's gifts goes back to the Edo period, and there was a time when the rice cakes containing the soul of the Toshigami were presented as "Otoshidama" ("dama" means soul). After the World war 2, "Otoshidama" spread in urban areas, spread all over the country, and has been handed down to the present day. Now the meaning of "dama" is "coin". 

お年玉(としだま)とは、お正月(しょうがつ)に金銭(きんせん)をぽち袋(ふくろ)という小さな封筒(ふうとう)に入(い)れて渡(わた)すご祝儀(しゅうぎ)のことです。新年(しんねん)のお祝(いわ)いにお年玉(としだま)は親(おや)から子供(こども)、年長者(ねんちょうしゃ)から年少者(ねんしょうしゃ)、師匠(ししょう)から弟子(でし)へ、目上(めうえ)から目下(めした)へ渡(わた)す風習(ふうしゅう)です。子供(こども)たちにとって、お正月(しょうがつ)には親(おや)や親戚(しんせき)からお年玉(としだま)をもらえるので一番楽(たの)しみのイベントとなります。お年玉(としだま)の歴史(れきし)は江戸時代(えどじだい)にさかのぼり、年神様(としがみ)の魂(たましい)が宿(やど)った餅(もち)を「お年魂(としだま)」として贈(おく)る時代(じだい)もありました。戦後(せんご)には「お年玉(としだま)」が都市部(としぶ)で浸透(しんとう)し、全国(ぜんこく)に広(ひろ)まり、現代(げんだい)に引(ひ)き継(つ)がれています。お年玉(としだま)は目上(めうえ)から目下(めした)へ渡(わた) すものです。


It is important to spend the beginning of the year with Toshigami on New Year's Day in Japan and pray for the safety and peace of the year. Even if you are busy with work or school, you can express your gratitude with your family during the New Year.

日本の正月(しょうがつ)は一年のはじまりを年神(としがみ)とともに過(す)ごして、一年の無事(ぶじ)と平和(へいわ)を祈(いの)ることが重要(じゅうよう)です。日頃(ひごろ)は仕事(しごと)や学校で忙(いそが)しく過(すご)ごしていても、正月(しょうがつ)には感謝(かんしゃ)の気持(きも)ちを家族(かぞく)で伝(つた)え合(あ)うことができます。



Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...