Wednesday, August 31, 2022

Onsen and Sentou


Znáte film “Cesta do fantazie”? Pokud ano, při pohledu na červený most vedoucí do lázeňského resortu Shima Onsen Sekizenkan (vybudován v roce 4 období Genroku, jedná se tedy o nejstarší takový komplex v Japonsku) se vám jistě vybaví ikonická  scéna z filmu legendárního režiséra “Hayao Miyazaki”, který jej těsně před produkcí Cesty do fantazie navštívil. Koupele v termálních pramenech onsen se po staletí využívají k léčbě různých nemocí a zranění.

Sento je typ japonských veřejných lázní, někdy se také nazývá “furoya” (furo-vana). Velkým sento resortům s obchody, saunami a restauracemi se říká “super sento”). Protože se do koupele mussí ohřál velké množství vody, je pro lázně sento téměř typický vysoký komín ze kterého se valí hustý kouř. Některá sento používají termální vodu.



Definice Onsen a Sento Onsen i sento jsou klasifikovány jako “veřejné lázně”.Japonské právo termín “veřejné lázně” definuje jako “Podnik využívající horkou vodu, vodu z termálního pramene, slanou vodu nebo jiné substance k poskytování koupelí veřejnosti.” V tomto článku slovo onsen označuje horkou vodu z termálního pramene a sento typ podniku. Onsen je horká minerální voda, pára a jiné plyny (kromě přírodního plynu převážně z uhlovodíků), které vyvěrají ze země. Musí také mít teplotu vyšší než 25 stupňů Celsia a vyšší a obsahovat látky a minerály definované danou tabulkou. 25 stupňů je sice teplota blízko k normální teplotě vody, najdeme ale onseny tak horké, že z nich stoupá pára, ale i vlažné nebo dokonce studené. Například slavný "Shimobe Onsen" v prefektuře Yamanashi a "Iya Onsen" v prefektuře Tokushima. Sento nemá přesnou definici, ale obecně se jedná o místo/podnik vyhrazený veřejnému zdraví a očistě, kde se lidé mohou za poplatek vykoupat. Onsen je brán spíše jako speciální a k relaxaci, sento na druhé straně jako běžnou téměř každodenní záležitost. I přesto v oblastech termálních pramenů existuje mnoho sento která minerální vodu používají. V prefektuře Oita známé také jako prefektura onsenů můžete vyzkoušet koupel v těch nejlepších pramenech v malých městských sento. V Tokiu se sento nachází v okrscích Kamata, Ota-ku, Azabu a Minato-ku, kde si můžete užít pramen “Kuroyu” (černá voda”). Co jsou Super lázně a Spa?



Dnes se objevuje široká škála typů veřejných lázní, poskytující nespočet druhů originálních koupelí. Super sento označuje zařízení vybavené nejen vanu, ale také restauraci, game centrum atd. Některé využívají minerální vodu. Veřejné lázně se dělí na “obecné veřejné lázně” a “ostatní veřejné lázně”. Sento jsou klasifikována jako  “obecné veřejné lázně”, protože poplatky za vstup jsou regulovány státem. Na druhé straně super sento si poplatky určují sama,  což je řadí do kategorie “ostatní veřejné lázně”.


Slovo “spa” je odvozeno  z belgického slova “Spa” odkazujícího na minerální pramen. Původně označovalo celý  areál s horkým nebo minerálním pramenem. V Japonsku se termín spa používá  pro zařízení, která se soustředí  na krásu a relaxaci, nabízející estetické služby nebo aromaterapii.  Jako součást služeb jsou  obvykle připojena k luxusním hotelům a resortům.



Říká se, že historie termálů je delší než historie lidstva samotného.


Horké prameny existují desítky tisíc let v  oblastech se zvýšenou vulkanickou aktivitou. v Japonsku se popisy onsenů objevují v historických dokumentech včetně kronik Kojiki a Nihonshiki, které jsou označovány jako nejstarší písemné památky Japonska. POdle těchto dokumentů jsou  "Iyo-no-yu" = Dogo praven v prefektuře Ehime, "Muro-no-yu" = Shirahama pramen v prefektuře Wakayama a "Arima-no-yu" = Arima pramen v prefektuře  Hyogo jsou tři nejstarší prameny v Japonsku. 


V dávných dobách byl vykřesat oheň a ohřát vodu složitý úkol, lidé si proto museli přírodní teplé vody velice vážit. K tomu všemu, díky svému obsahu zdraví prospěšných minerálů a léčivých účinků, byly onseny brány jako něco velmi posvátného. 


Globálně byly horké prameny využívány i ve starověkém Řecku a Římě. Převážně Římané byli svou láskou ke koupelím proslulí, dodnes se dochoval velký počet pozůstatků římských lázní.


Rozdíly

V zahraničí jsou termály brány jako rekreace. V Japonsku lidé využívají onseny hlavně pro jejich terapeutické účinky, ale v západních zemích si návštěvníci užívají plavání v otevřené přírodě, teplota vody se narozdíl od pramenů v Japonsku neupravuje, ale využívá se ve stavu, v jakém vyvěrá ze země. V lázeňských budovách jsou koupele postaveny spíše ve stylu plaveckých bazénů, umožňujících plavání. 


Plavky

V japonském onsenu se koupe zásadně bez plavek. Mnoho cizinců se proto stydí onsen navštívit. Ale v minulosti bylo i v Evropě naprosto běžné koupat se ve veřejných lázních nazí. I pro stydlivější cestovatele existuje alternativa “onsen parků” kde je nošení plavek povoleno.


Koupání v horké vodě zahřeje tělo i duši. Velký počet japonců sento pravidelně  navštěvuje (přestože mají vanu doma), představuje pro ně místo kde se mohou setkat s lidmi z okolí, užít si nenucenou konverzaci a pro cizince zážitek pravé japonské kultury.



Jak  na koupel v sento?

Od příjezdu

  1. U vchodu si sundejte boty a odložte je do předem připraveného boxu. (nezapomeňte si od boxu vzít klíč)
  2. Zaplaťte vstupné u pokladny nebo na tradiční recepci Bandai.
  3. Nedá se platit kartou nebo elektronicky. Pokud nemáte osušku nebo  mýdlo, můžete je zakoupit zde.
  4. Vchody do sento jsou rozdělené. (rozpoznatelné podle barvy nebo podle znaků kanji 男 [muž] and 女 [žena]).
  5. Svlékněte se v šatnách (včetně spodního prádla).
  6. Své oblečení vložte do skříňky a náramek  s klíčem mějte po celou dobu na zápěstí. Princip je podobný jako třeba va aquaparku nebo na veřejném koupališti. Pokud máte dlouhé vlasy, učešte je do vysokého účesu tak, aby se nedotýkaly koupelové vody. 

Věci, které si s sebou vzít do koupele

Malý ručník (může být použito k mytí nebo osušení po koupeli)

Mýdlo a šampon (pokud je máte)

Náramek s klíčem




V koupeli

  1. Polijte se třikrát až čtyřikrát horkou vodou, aby jste se umyli. Pro tyto účely jsou všude rozmístěny kbelíky, někdo také používá sprchy v umývárně.
  2. Čas ponořit se do koupele
  3. Do koupele vstupte pomalu a bez cákání vody všude kolem sebe. Voda je většinou poměrně horká a to přes 40 stupňů Celsia. Ještě jednou, pozor na vlasy, které by se nikdy neměly dotýkat koupelové vody.
  4. Umyjte se mýdlem a šamponem. Kohoutky v umývárně mají tlačítka pro teplou (červené) a studenou (modré) vodu. Lehce opláchněte stoličku, kbelík a vraťte je na své původní místo.
  5. Osušte se malým ručníkem, když z koupele odcházíte.Pro tento účel je vyhrazené místo mezi umývárnou a šatnou.Je považováno za nezdvořilé jít ke své skříňce mokrý jako vodník Česílko.





Šest zákazů veřejných lázní
  1. Nekoupejte se opilí
  2. Neskákejte do koupele. Také se zdržte plavání
  3. Nenamáčejte ručník ve vodě. Nechte ho složený na okraji bazénku atd. 
  4. Nenamáčejte si ve společné koupeli vlasy. Učešte je atd.
  5. Během sprchování se posaďte a necákejte vodu na ostatní.
  6. Nezabírejte v umývárně víc než jedno místo a víc než jednu skříňku v šatně. Myslete na ostatní

Počet ubytovacích a lázeňských zařízení v Japonsku převyšuje 20000, nachází se v každé ze 47 prefektur. Onseny jsou součástí života každého japonce, ale vyjádřeno čísly, je překvapující být obklopen tolika termálními prameny. 



English and Japanese
↓↓↓
https://akitanoshinihongo.blogspot.com/2022/08/onsen-and-sentou.html

Ra-men soy sauce ramen

It is no exaggeration to say that ramen is now Japan's soul food. It is so popular that it can be said that there is not a Japanese person who has not had it. Some people even eat ramen every day!

今や(いまや)日本のソウルフードと言っても過言(かごん)ではないラーメン。日本人で口にしたことのない人はいないと言えるほど、人気(にんき)の食べ物(たべもの)です。中には(なかには)毎日(まいにち)ラーメンを食べ歩く(たべあるく)強者(つわもの)もいるほど!



Ramen is a noodle dish consisting mainly of Chinese noodles and soup, combined with various ingredients such as chashu(pork meat), menma(bamboo shoots), seasoned egg, chopped leek, and seaweed. Ramen has its roots in the noodle dishes of Japan's Chinatown during the Meiji Era. In 1910, Kan'ichi Ozaki, the first Japanese business owner, hired 12 Chinese chefs from Yokohama Chinatown to open the first Chinese restaurant "Rairaiken" in Asakusa Ward, which became very popular with Japanese customers. Its main menu was called Nankin-soba, shina-soba, etc. After the Pacific War, those names were reduced and the names "Chinese soba" and "ramen" became common, following a notice from the vice minister of the Ministry of Foreign Affairs requesting the Japanese government to refrain from using the word "shina" as the country name of China. By the Taisho era (1912-1926), the term "ramen" had spread to many places in Japan. 

Ramen is served at ramen specialty stores, Chinese restaurants, restaurants, food stalls, etc. Since the late 20th century, instant ramen has spread throughout the world, and since the 21st century, major Japanese ramen chain restaurants have opened branches in countries around the world. Instant noodles and cup noodles invented by Momofuku Ando are exported from Japan or produced locally in many parts of the world.

ラーメンとは、中華麺(ちゅうかめん)とスープを主(しゅ)とし、様々な(さまざまな)具(ぐ)としてチャーシュー・メンマ・味付け玉子(あじつけたまご)・刻み葱(きざみねぎ)・海苔(のり)などを組み合わせた(くみあわせた)麺(めん)料理(りょうり)。ラーメンのルーツは明治時代(めいじじだい)、日本の中華街(ちゅうかがい)の麺料理(めんりょうり)。 1910年、浅草(あさくさ)に初めて(はじめて)日本人経営者(けいえいしゃ)の尾崎貫一(おざきかんいち)が横浜(よこはま)中華街(ちゅうかがい)から中国人(ちゅうごくじん)料理人(りょうりにん)12名(じゅうにめい)を雇い(やとい)、日本人向けの中華料理店(ちゅうかりょうりてん)「来々軒」(らいらいけん)を開店(かいてん)し、大人気(だいにんき)となりました。 その主力(しゅりょく)メニューが南京(なんきん)そば・支那(しな)そばなどと呼ばれていた。太平洋戦争(たいへいようせんそう)後(ご)に中国の国名(こくめい)として日本政府(にほんせいふ)から支那(しな)という単語(たんご)の使用自粛(しようじしゅく)を要請する(ようせいする)外務省(がいむしょう)事務次官(じむじかん)通達(つうたつ)をきっかけとして、それらの呼称(こしょう)は減り(へり)、中華そば(ちゅうかそば)、ラーメンという呼びかた(よびかた)が一般化(いっぱんか)しました。大正時代(たいしょうじだい)の頃(ころ)には各地(かくち)に広まって(ひろまって)いきました。

ラーメンはラーメン専門店(せんもんてん)、中華料理店(ちゅうかりょうりてん)、レストラン、屋台(やたい)などで提供(ていきょう)されています。20世紀(にじゅっせいき)後半(こうはん)からはインスタントラーメンが世界各国(せかいかっこく)に広がり(ひろがり)、21世紀(にじゅういっせいき)からは日本の大手(おおて)ラーメンチェーン店(てん)が世界各国(せかいかっこく)に店舗(てんぽ)を展開(てんかい)しています。安藤百福(あんどうももふく)が発明(はつめい)した即席麺(そくせきめん)やカップ麺(めん)は、日本から輸出(ゆしゅつ)されたり、世界各地(せかいかくち)で現地生産(げんちせいさん)されています。




Ramen is served at ramen specialty stores and Chinese restaurants, and is also called "..... (regional or flavor name) ramen," with each restaurant in Japan, such as Sapporo and Hakata, having its own unique evolution and arrangement. However, like omelet rice and Neapolitan, it is Chinese food arranged in Japan, and is in a different category from Japanese and Western food.

With the ramen boom of the past few years, several ramen stores line the streets of the city, and many websites and blogs introducing ramen can be found. Tokyo, in particular, is known as a "ramen battleground," and ramen stores are crowded with ramen restaurants. There are even places where you can wait in line in front of a ramen restaurant every day.

The first time ramen was recognized as a Japanese food by the world was in the "Michelin Guide 2015 Tokyo Edition" published in October 2014. The Michelin Guide listed a whopping 22 ramen restaurants. In this way, Japan's national dish "Ramen" is gaining worldwide recognition. The Ramen Museum in Yokohama, Kanagawa Prefecture, and Ramen Street in Tokyo Station are crowded every day with famous ramen restaurants from all over Japan.


ラーメン専門店(せんもんてん)や中華料理屋(ちゅうかりょうりや)でラーメンが提供(ていきょう)され、「〇〇(地域名(ちいきめい)や味名(あじめい))ラーメン」とも呼称(こしょう)されて札幌(さっぽろ)や博多(はかた)など様々な(さまざまな)日本(にほん)の店(みせ)でそれぞれ独特(どくとく)の進化(しんか)、アレンジがなされてはいますが、オムライスやナポリタンといった洋食(ようしょく)と同様(どうよう)に、日本でアレンジが加えられた(くわえられた)中華料理(ちゅうかりょうり)であり、和食(わしょく)や洋食(ようしょく)とは別(べつ)のカテゴリーになります。

ここ数年(すうねん)のラーメンブームで、街中(まちじゅう)にはラーメン店(てん)がいくつも並び(ならび)、ラーメンを紹介(しょうかい)するサイトやブログも数多く(かずおおく)見られます。特に(とくに)東京(とうきょう)はラーメン激戦区(げきせんく)と呼ばれて(よばれて)いて、ラーメン店がひしめき合って(あって)います。毎日(まいにち)お店(みせ)の前(まえ)に行列(ぎょうれつ)ができる所(ところ)もあるほど。

ラーメンが日本食(にほんしょく)として世界(せかい)に認識(にんしき)されるキッカケとなったのが、2014年(にせんじゅうよねん)10月(じゅうがつ)に発行(はっこう)された「ミシュランガイド2015 東京版(とうきょうばん)」です。このミシュランガイドにラーメン店(てん)がなんと22店舗(てんぽ)も掲載(けいさい)されたのです。こうして、日本の国民食(こくみんしょく)”ラーメン”が世界(せかい)に認められ(みとめられ)ました。
神奈川県(かながわけん)横浜市(よこはまし)にあるラーメン博物館(はくぶつかん)や、東京駅(とうきょうえき)の中(なか)にあるラーメンストリートには日本全国(にほんぜんこく)から有名な(ゆうめいな)ラーメン店が集まり(あつまり)、毎日(まいにち)賑わい(にぎわい)をみせています。

Shin-yokohama ramen museum




available noodle at supermarket



How to make homemade, easy-to-prepare soy sauce ramen

Ingredients (1 serving)
Chinese noodles (fresh) 1 ball
Hot water (for boiling) Appropriate amount

Soup Boiling water 500ml
(A) soy sauce                                    1 tablespoon soy sauce
(A) Mentsuyu                                       1 tablespoon soy sauce
(A) sake                                                1 teaspoon
(A) oyster sauce                                 1 teaspoon
(A) chicken soup stock  1/2 teaspoon
(A) granulated Japanese soup stock 1/2 teaspoon
(A) grated garlic                                 1 teaspoon
(A) grated ginger                             1/2 teaspoon
(A) coarsely ground black pepper  1/3 teaspoon
(A) Way-per                                          1 teaspoon ------>
Way-per meaning "king of flavor" in Chinese, is an all-purpose Chinese soup stock full of taste, richness, and flavor, based on chicken and pork bone broth and carefully selected fresh vegetable extracts, spices, and seasonings essential for Chinese cuisine.


Toppings
long green onion 5cm
grilled pork 30g
bamboo shoots 30g
cooked egg 1/2 egg
seaweed (5 x 10cm) 2 sheets
          
bamboo shoots(menma)



手作り(てづくり)で簡単に(かんたんに)作れる(つくれる)醤油(しょうゆ)ラーメンのつくり方

材料(ざいりょう)     1人前(いちにんまえ)
中華麺 (ちゅうかめん)     1玉(ひとたま)
お湯 (ゆ)(ゆでるため)  適量(てきりょう)

スープ          熱湯(ねっとう) 500ml

(A)しょうゆ                      大さじ(おおさじ)1
(A) めんつゆ                        大さじ(おおさじ)1
(A)酒 (さけ)    大さじ(おおさじ) 1
(A) オイスターソース    小さじ(こさじ)1
(A)鶏(とり)ガラスープの素(もと)             小さじ(こさじ)1/2(にぶんのいち)
(A)顆粒(かりゅう)和風(わふう)だし         小さじ1/2
(A)すりおろしにんにく     小さじ(こさじ)1
(A)すりおろししょうが     小さじ(こさじ)1/2
(A)黒(くろ)こしょう  小さじ(こさじ)1/3(さんぶんのいち)
(A) ウェイパー                       小さじ(こさじ)1


トッピング
長ねぎ(ながねぎ) 5cm(せんち)
焼き豚(やきぶた) 30g(ぐらむ)
メンマ 30g
煮卵(にたまご) 1/2個(こ)
のり (5×10cm) 2枚(まい)





How to make.
1. Cut leeks into small pieces.
2. Put Chinese noodles in a pot of boiling water and boil according to the package directions, then drain in a colander.
Drain off the water. 
3. Put (A) and boiling water in a bowl and mix well.
4. Add 2, 1, and remaining toppings to the bowl.

Cooking Tips and Key Points
Use Chinese noodles of your choice. Top with your favourite toppings.


作り方(つくりかた)

1. 長ねぎ(ながねぎ)は小口切り(こぐちぎり)にします。

2. お湯(ゆ)を沸騰(ふっとう)させた鍋(なべ)に中華麺(ちゅうかめん)を入れ、パッケージの表記(ひょうき)通り(どおり)ゆでたらザルにあげ水気(みずけ)を切り(きり)ます。

3. 器(うつわ)に(A)、熱湯(ねっとう)を入れて(いれて)よく混ぜ合わせ(まぜあわせ)ます。

4. 2を入れ、1、残り(のこり)のトッピングの材料(ざいりょう)を盛り付け(もりつけ)たら完成(かんせい)です。


料理(りょうり)のコツ・ポイント

中華麺はお好きな(おすきな)ものをお使い(つかい)ください。また、トッピングはお好み(おこのみ)のものをのせてお召し上がり(めしあがり)ください。



Saturday, August 27, 2022

Kabuki - Japanese Opera

The headquarters of modern Kabuki; more than 100 years old;
 "Kabuki-za Tower" with high-rise building in 2013



Do you like opera?

European operas are characterized by costumed performers acting on stage, and the majority of the performance (especially the emotional expression of the roles), as well as the dialogue, is sung by singers. Music is sung and performed, accompanied by an orchestra and chorus. The performance languages are mainly Italian and German, and it is a performing art composed of drama and music. In Japanese we call it opera, but also “kageki” (music drama).

欧州(おうしゅう)のオペラは、舞台上(ぶたいじょう)で衣装(いしょう)をつけた出演者(しゅつえんしゃ)が演技(えんぎ)を行い、台詞(せりふ)だけではなく、大半(たいはん)の部分(ぶぶん)、特に(とくに)役柄(やくがら)の感情表現(かんじょうひょうげん)が歌手(かしゅ)による歌唱(かしょう)で進め(すすめ)られることが特徴(とくちょう)です。音楽(おんがく)はオーケストラにより伴奏(ばんそう)され、歌い(うたい)演じる(えんじる)。演目(えんもく)言語(げんご)は、イタリア語(ご)、ドイツ語があり、演劇(えんげき)と音楽(おんがく)によって構成(こうせい)される舞台芸術(ぶたいげいじゅつ)である。日本では歌劇(かげき)とも呼ばれる。



History of Kabuki

Kabuki is a type of drama that was established in the Edo period (1603-1867) based on the culture of the common people. Together with Noh and ningyo joruri (puppet drama), it is considered one of Japan's three major classical plays. Kabuki means novelty or bizarre behavior. Kabuki dance, which became explosively popular, was imitated by prostitutes in many regions in Japan, leading to the rise of women's kabuki, but it was banned in 1629 on the grounds that it disturbed public morals. Wakashu (young men's) kabuki, which featured only beautiful boys with bangs, flourished in its place, but was banned in 1652 for the same reason, leading to the appearance of men kabuki, performed only by adult men, and "onnagata", in which adult men played the female roles. After that, it was allowed to be performed as men (yaro) kabuki, which was based on technical skills and scripts, and after the Genroku era (1688-1704), it rapidly grew into a full-fledged theatre with the production of famous writers and actors. This men (yaro) kabuki became the prototype for modern kabuki and has been transmitted to the present day.

Kabuki continued to develop in the Kamigata region (Kyoto and Osaka), where it was known for its soft and delicate manner, and in the Edo region (Tokyo), where it was known for its more harsh and violent style. At the same time, hit pieces from "ningyo joruri" (puppet drama), which was popular at the time, were transferred to kabuki one after another, and became popular performances. The popularity of kabuki was also boosted by the variety of music played on the "shamisen"(Japanese 3 stringed guitar), which was popular at the time.

In this way, the prototype of kabuki, which has continued through the Edo period to the present day, was nearly completed.



歌舞伎(かぶき)の歴史(れきし)

江戸時代(えどじだい)の庶民文化(しょみんぶんか)のもとに成立(せいりつ)した演劇(えんげき)。能(のう)・人形浄瑠璃(にんぎょうじょうるり)とともに日本の三大古典劇(さんだいこてんげき)とされる。歌舞伎(かぶき)とは新奇(しんき)・異様(いよう)な行動(こうどう)の意味(いみ)で、爆発的な(ばくはつてきな)人気(にんき)を呼んだ(よんだ)かぶき踊り(おどり)は諸国(しょこく)の遊女(ゆうじょ)たちに模倣(もほう)されて女歌舞伎(おんなかぶき)の隆盛(りゅうせい)を招いた(まねいた)が、風紀(ふうき)を乱す(みだす)との理由(りゆう)で1629年(ねん)に禁止(きんし)になる。代わって(かわって)前髪(まえがみ)の美少年(びしょうねん)ばかりによる若衆(わかしゅ)歌舞伎(かぶき)が盛ん(さかん)になったが、これも同じ(おなじ)理由によって1652年に禁止(きんし)され、成人男性(せいじんだんせい)だけで演じる(えんじる)野郎歌舞伎(やろうかぶき)が登場(とうじょう)、成人男性が女性(じょせい)を演(えん)じる女形(おやま)が登場(とうじょう)することになります。その後(ご)は技芸(ぎげい)と脚本(きゃくほん)本位(ほんい)の野郎(やろう)歌舞伎(かぶき)として興行(こうぎょう)を許され(ゆるされ)、元禄時代(げんろくじだい)以後(いご)は、名作者(めいさくしゃ)・名優(めいゆう)の輩出(はいしゅつ)により本格的な(ほんかくてきな)演劇(えんげき)として急速に(きゅうそくに)成長(せいちょう)した。この野郎歌舞伎(やろうかぶき)が現代(げんだい)の歌舞伎の原型(げんけい)となり、現代(げんだい)まで伝わって(つたわって)きたのです。

歌舞伎はその後(ご)も、京都(きょうと)・大阪(おおさか)の上方(かみがた)では「和事(わごと)」という柔らかみ(やわらかみ)のある演技(えんぎ)、江戸(えど)を中心(ちゅうしん)としては「荒事(あらごと)」という激しく(はげしく)荒々しい(あらあらしい)演技(えんぎ)という違い(ちがい)を出し(だし)ながら発展(はってん)します。そして、同じ(おなじ)頃(ころ)に流行って(はやって)いた人形浄瑠璃(にんぎょう じょうるり)からヒット作(さく)が次々と(つぎつぎと)歌舞伎に移され(うつされ)、人気(にんき)演目(えんもく)となっていきます。また、当時(とうじ)広まって(ひろまって)いた三味線(しゃみせん)による多彩な(たさいな)音楽(おんがく)の演奏(えんそう)が歌舞伎人気(かぶきにんき)を後押し(あとおし)しました。

こうして江戸時代(えどじだい)を通して(とおして)現代(げんだい)まで続く(つづく)歌舞伎の原型(げんけい)が完成(かんせい)されていきました。





The Glam of Kabuki

Kabuki has continued for more than 400 years from the Edo period to the present day, but what exactly is its appeal?

Kabuki is, of course, a traditional performing art that Japan is proud to present to the world, but its appeal is further enhanced by the variety of its programs, the unique performances of kabuki actors, the music and songs, the flamboyant costumes, the elaborate stage elaborations, and other aspects of Japanese culture that have been condensed into kabuki.

From its birth to the present day, kabuki has been a popular pastime that anyone can easily go and see, but nowadays many people may seem to think that it is too expensive and formal to go and see. But actually, it is not.

By watching kabuki, you can rediscover Japanese traditions and customs, and feel the spirit and sense of beauty of the Japanese people, which everyone should have known.


歌舞伎(かぶき)の魅力(みりょく)

江戸時代(えどじだい)から現代(げんだい)まで400年(よんひゃくねん)以上(いじょう)も続く(つづく)歌舞伎ですが、その魅力(みりょく)とはいったい何でしょうか?

日本が世界(せかい)に誇る(ほこる)伝統芸能(でんとうげいのう)であることはもちろんですが、その演目(えんもく)の多彩さ(たさいさ)や歌舞伎役者(かぶきやくしゃ)の独特な(どくとくな)演技(えんぎ)、音楽(おんがく)や歌(うた)、派手な(はでな)衣装(いしょう)、趣向(しゅこう)を凝らした(こらした)舞台(ぶたい)など、様々な(さまざまな)日本の文化(ぶんか)が凝縮(ぎょうしゅく)されていることが、歌舞伎の魅力をいっそう引き立てて(ひきたてて)います。

歌舞伎はその誕生(たんじょう)当時(とうじ)から現代(げんだい)まで、誰もが(だれもが)気軽に(きがるに)見に(みに)行ける(いける)大衆娯楽(たいしゅうごらく)なのですが、今(いま)ではなんだか見に行くには敷居(しきい)が高い(たかい)と思って(おもって)いる人(ひと)が多い(おおい)ようです。

歌舞伎を観劇(かんげき)することは、劇場(げきじょう)という非日常(ひにちじょう)の空間(くうかん)で演じ(えんじ)られる舞台(ぶたい)の中(なか)に、日本の伝統(でんとう)や風習(ふうしゅう)を再発見(さいはっけん)することができ、そして誰も(だれも)が知って(しって)いたはずの日本人(にほんじん)の心(こころ)や美意識(びいしき)を感じる(かんじる)ことができるのです。




What kinds of plays are there?

It is said that there are more than 400 plays performed in kabuki, of which only about 100 are performed frequently.

Divided into three major categories, "jidaimono" are historical events from the perspective of the Edo period. "sewamono" is a contemporary drama about the lives of people in the Edo period and the contemporary dramas of the time. "Matsubame-mono," which is based on Noh or Kyogen plays and performed in a style similar to these plays in Kabuki and Japanese dance. It is also called Noh-torimono. Anyway they are all "dance drama" in which dancers dance to gorgeous songs and music. The following is a list of the most popular types of Noh plays.


どんな演目(えんもく)があるのか

歌舞伎で演じられる(えんじられる)演目の数(かず)はなんと400以上(いじょう)と言われて(いわれて)いますが、そのうちよく演じられるのは100演目(えんもく)ぐらいです。

大きく(おおきく)3つ(みっつ)に分けて(わけて)みると、江戸時代(えどじだい)から見て(みて)歴史上(れきしじょう)の出来事(できごと)になる「時代物」(じだいもの)。江戸時代の人々(ひとびと)の生活(せいかつ)や当時(とうじ)の現代劇(げんだいげき)にあたる「世話物」(せわもの)。日本舞踊(にほんぶよう)において能(のう)・狂言(きょうげん)の曲目(きょくもく)を原作(げんさく)とし、それらに近い(ちかい)様式(ようしき)で上演(じょうえん)する所作事(しょさごと)の「松羽目物(まつばめもの)」。能取り物(のうとりもの)とも呼ばれる(よばれる)。いずれも華やか(はなやか)な歌(うた)や音楽(おんがく)に合わせて舞い踊る(まいおどる)舞踊劇(ぶようげき)です。



Yoshitsune Senbonzakura

Types of Kabuki Plays "Jidaimono" (historical dramas)

This is a historical play about historical figures and events. Since they were created in the Edo period (1603-1867), many of them are stories from an earlier period. Many of them are made into stories about incidents in samurai society, changing the era and the names of the people a little.

There are also works in which popular ningyo joruri plays are rewritten in kabuki, and these are also called "gidayu kyogen," since the story is sometimes told by a gidayu narrator.

Among period dramas, those about family quarrels in samurai society and the Genpei wars seem to have been particularly popular at the time. I think the fact that there are so many heroes is also an attraction.


Sugawara Denju Tenarai Kagami 

Kanadehon Chushingura

Yoshitsune Senbonzakura

Ichinotani Futabagunki

Kagamiyama kokyonishikie," etc.


歌舞伎(かぶき)演目(えんもく)の種類(しゅるい)「時代物(じだいもの)」

歴史上(れきしじょう)の人物(じんぶつ)や出来事(できごと)に関する(かんする)歴史劇(れきしげき)です。作られた(つくられた)のが江戸時代(えどじだい)なので、それよりも前(まえ)の時代(じだい)のストーリーが多い(おおい)です。武家社会(ぶけしゃかい)の事件(じけん)を時代(じだい)や人名(じんめい)をちょこっと変えて(かえて)ストーリー仕立て(じたて)にしている作品(さくひん)が多い(おおい)です。

人形浄瑠璃(にんぎょう じょうるり)の人気(にんき)演目(えんもく)を、歌舞伎に書き換えた(かきかえた)作品(さくひん)もあり、それらは、義太夫(ぎだゆう)の語り(かたり)に乗って(のって)ストーリーが進む(すすむ)こともあり、「義太夫(ぎだゆう)狂言(きょうげん)」とも呼ばれて(よばれて)います。

時代物(じだいもの)の中(なか)では、特に(とくに)、武家社会(ぶけしゃかい)のお家騒動(おいえそうどう)、源平合戦(げんぺいがっせん)に関する(かんする)題材(だいざい)が、当時(とうじ)から人気(にんき)が高かった(たかかった)ようです。ヒーローが多い(おおい)のも魅力(みりょく)なのかなと思います。


「菅原伝授手習鑑(すがわらでんじゅ てならいかがみ)」

「仮名手本忠臣蔵(かなでほん ちゅうしんぐら)」

「義経千本桜(よしつね せんぼんざくら)」

「一谷嫩軍記(いちのたに ふたばぐんき)」

「加賀見山旧錦絵(かがみやま こきょうのにしきえ)」など




Sonezaki Shinju


A type of Kabuki play "Sewa-mono"

Sewamono are dramas depicting the lives of citizens in the Edo period. For the people of that time, it was a realistic drama. For those of us who see them today, they are like a time slip back to the Edo period. This proves to be an appealing feature of these dramas for modern audience.

Themes such as actual incidents and heart-to-heart affairs are dealt with. The world of giri (duty and humanity) and ninjyo (chivalry) are also sometimes featured. Sometimes, sensational scenes pop up.

If it is too realistic for that time period, it may be replaced with a slightly different time period, such as a period piece as in the case of jidaimono.


Benten Musume Onna Shiranami

Shinmei Megumi Wago no Torikumi

Sonezaki Shinju

Tokaido Yotsuya Kaidan (The Ghost of Yotsuya on the Tokaido Highway), etc.


歌舞伎(かぶき)の演目(えんもく)の種類(しゅるい) 「世話物(せわもの)」

江戸時代(えどじだい)の市民(しみん)の生活(せいかつ)を描いた(えがいた)演目(えんもく)が世話物(せわもの)、当時(とうじ)の人(ひと)にとっては、まさにリアルドラマ。今(いま)の私たち(わたしたち)から見る(みる)と、江戸時代にタイムスリップしたような気(き)にさせられる情景描写(じょうけいびょうしゃ)が魅力(みりょく)の演目です。

実際(じっさい)に起きた(おきた)事件(じけん)や心中(しんじゅう)などをテーマに取り扱って(とりあつかって)いたり、義理(ぎり)人情(にんじょう)や、任侠(にんきょう)の世界(せかい)が取り上げ(とりあげ)られたりすることもあります。ちょっとセンセーショナルな場面(ばめん)も飛び出す(とびだす)こともあります。

その時代(じだい)のことだとリアルすぎる場合(ばあい)は、時代物(じだいもの)のようにちょっと違う(ちがう)時代(じだい)に置き換えて(おきかえて)創作する(そうさくする)こともあるようです。


「弁天娘女男白浪(べんてんむすめ めおのしらなみ)」

「神明恵和合取組(かみのめぐみ わごうのとりくみ)」

「曽根崎心中(そねざき しんじゅう)」

「東海道四谷怪談(とうかいどう よつやかいだん)」など



Kanjincho


A type of Kabuki performance "Matsubame-mono"

Matsubame is a stage set up in the form of a Noh stage. It is a performance based on a Noh play or a Kyogen play, rewritten in Kabuki. In the Edo period (1603-1867), the first Matsubame-mono to be performed was "Kanjincho.

Later, in conjunction with the demand for high culture in the Meiji period In the Meiji period (1868-1912), there was a demand for high culture, and many prestigious Matsuhame-mono dances were created. Even today, Noh plays with a Noh stage in the background are classified as Matsuhame-mono. The "Kanjincho" is a Noh play performed on a Noh stage in the background of a Noh play.

Kanjincho

Migawari-zazen

Funabenkei," etc.


歌舞伎(かぶき)の演目(えんもく)の種類(しゅるい)「松羽目物(まつばめもの)」

松羽目(まつばめ)とは、能(のう)の舞台(ぶたい)を模した(もした)舞台装置(ぶたいそうち)のこと。能(のう)や狂言(きょうげん)を下敷き(したじき)に、歌舞伎に書き換えた(かきかえた)演目(えんもく)のことです。江戸時代(えどじだい)に、初めて(はじめて)上演(じょうえん)された松羽目物が「勧進帳」(かんじんちょう)ということです。

その後(そのご)、明治(めいじ)の高尚(こうしょう)な文化(ぶんか)を求める(もとめる)声(こえ)もあいまって、格式高い(かくしきたかい)松羽目物の舞踊(ぶよう)が多く(おおく)作られた(つくられた)そうです。現代(げんだい)でも背景(はいけい)が能舞台(のうぶたい)の演目(えんもく)は、この松羽目物(まつばめもの)に分類(ぶんるい)されます。


「勧進帳(かんじんちょう)」

「身替座禅(みがわり ざぜん)」

「船弁慶(ふな べんけい)」など



Renjishi


Types of Kabuki Performance "Buyo shosagoto"

The dance-like part of a performance is called shosagoto. In some cases, it refers to the dance itself, while in other cases it refers to a mixture of dance and drama.

The actors express the story by winding and dancing to the music. The role of music is also important, depending on the piece. There are different types of music, such as gidayu, joubanzu, seiyomoto, and nagauta. Some pieces are originally scenes from a play, but have become independent performances.


Kyokanomusume Dojoji (Kyokanomusume Dojoji)

Sagimusume

Fuji Musume

O-Matsuri (Festival)

Tsumorikoi Yuki no Sekido," etc.


歌舞伎の「舞踊・所作事(ぶよう・しょさごと)」

演目(えんもく)の中(なか)の舞踊的な(ぶようてきな)部分(ぶぶん)を所作事(しょさごと)といいます。舞踊そのものを意味する(いみする)場合(ばあい)と、舞踊と演劇(えんげき)が混じった(まじった)ものを意味する場合があります。

役者(やくしゃ)が音曲(おんぎょく)に合わせて(あわせて)舞い踊り(まいおどり)ながら物語(ものがたり)を表現して(ひょうげんして)いきます。音楽(おんがく)の役割(やくわり)も重要(じゅうよう)で、曲(きょく)によって、義太夫(ぎだゆう)、常磐津(ときわづ)、清元(きよもと)、長唄(ながうた)などの種類(しゅるい)があります。元は(もとは)劇中(げきちゅう)の一場面(いちばめん)だったものが独立して(どくりつして)演目となっているものもあります。


「京鹿子娘道成寺(きょうかのこ むすめどうじょうじ)」

「鷺娘(さぎむすめ)」

「藤娘(ふじむすめ)」

「お祭り(おまつり)」

「積恋雪関扉(つもるこい ゆきのせきのと)」など



The reason why so many of the important characters in NHK's historical dramas, such as the shogun, are kabuki actors is because of their acting ability and expressive power. It would be a good idea to take a closer look at Kabuki and see the difference between Kabuki and TV actors.

*NHK: Japanese public broadcast network like BBC in UK

NHK大河ドラマ(たいがどらま)の将軍役(しょうぐんやく)などの重要人物(じゅうようじんぶつ)には歌舞伎関係者(かぶきかんけいしゃ)が多い(おおい)のもやっぱり演技力(えんぎりょく)や表現力(ひょうげんりょく)があるからでしょうね。一度(いちど)歌舞伎(かぶき)をじっくりご覧に(ごらんに)なって、テレビ役者(やくしゃ)との違い(ちがい)をみてみるのもいいのでは?



For more about Kabuki

https://www2.ntj.jac.go.jp/dglib/modules/kabuki_dic/entry.php?entryid=1091

Thursday, August 18, 2022

cosplay

 Víte co je to “cosplay”? Slovo cosplay vzniklo spojením dvou anglických slov "costume" a "play". Jedná se tedy o ztvárnění vybrané postavy z anime, mangy, hry nebo i knihy. Kostým zahrnuje nejen oblečení ale i účes, doplňky a občas také chování se jako vybraná postava. Tento fenomén začal jako koníček některých fanoušků, ale s rozšířením sociálních sítí, po roce 2000, se z cosplayerů stávají populární celebrity. 


Historie

Počátky cosplaye se datují až do období Edo (1603-1867), kdy se lidé účastnili oslav, kde v kostýmech tančili lidové tance. Počet takových oslav se postupně zvyšoval. Cosplay tak jak ho známe dnes se začal objevovat v 60. letech v Americe na sci-fi sjezdech, v Japonsku pak na sjezdu v Kjótu v roce 1974. 



Cosplay v ČR

I v České republice se cosplay stává více a více populární, jeho kořeny sahají do roku 1982 na akci ParCon (pro fanoušky sci-fi). Na akcích jako Animefest nebo Advík se lze setkat s postavami z oblíbených seriálů včetně Demon Slayer, Naruto a Toilet-bound Hanako-kun. 



7 kroků jak začít s cosplayem

Zjistit si informace o dané postavě


Anime a videohry mívají většinou oficiální stránky, ale i knihy/manga jsou skvělým zdrojem. Ale také sledování postavy ve hře nebo seriálu je v pořádku


Sepsat seznam potřebných věcí


Kostým- co má postava na sobě, boty


Paruka- barva, délka, doplňky


Kontaktní čočky- barva očí


Zbraně- nebo jiné speciální předměty, které postava používá


Nakoupit materiály, kostýmy, paruky


V Japonsku je lze snadno sehnat v Akihabaře nebo v Shinjuku. V Česku se dají sehnat například na Amazonu, Aliexpressu, Rakutenu a Yahoo! aukcích.


Makeup


Nastudovat si tvar očí, obočí, odstín pleti, jizvy nebo jiné charakteristické znaky.


Vyzkoušet vlastní makeup


Nejprve je lepší vyzkoušet dosáhnout požadovaného vzhledu pomocí makeupu a příslušenství, které již máte doma nebo koupit nové v drogerii. Pro efekt velkých anime očí se používají umělé řasy, které vypadají skvěle na fotkách.


Vyfotit se!


Ze začátku může být fotografování nepříjemné, ale je to první krok k tomu stát se cosplayerem. K takzvanému “home cosplay” je potřeba jenom zrcadlová kamera s nastaveným časovačem,  kostým a jednoduché pozadí.


Zaregistrujte se na cosplay stránce/soc.síti


Po registraci na “Cure” nebo “Cosplayer Archive”  budete moct přidávat vlastní cosplay fotografie nebo prohlížet fotky zkušenějších cosplayerů. 



Práce cosplayera

Cosplayeři v rolích postav z anime, mangy, filmů a videoher vystupují na akcích, jako  idolové a účastní se photo shootů. V poslední době se také objevují v živých vysíláních a jsou nepostradatelnou součástí japonské subkultury otaku. Ve skutečnosti jsou možnosti zaměstnání cosplayera ještě širší, včetně práce v reklamním nebo kostýmním průmyslu. Skvělý příklad profesionálního cosplayera je japonská cosplayerka Enako. Její foto setkání na Comiketu přitáhlo davy fanoušků. Dokonce vznikl termín “Enako ring”, kdy při jejím  vystoupení vytvoří publikum kruh v jehož středu Enako stojí. Její hlavní zdroj příjmu tvoří fotoknihy, které si dokonce sama upravuje. Tímto způsobem prý vydělává i  desítky milionů dolarů. 



Comiket

Comiket je veletrh, kde fanoušci  a cosplayeři prodávají své práce a výtvory (s manga, anime, hry tématikou). Hlavní událost se koná v Tokyo Big Sight, navštěvuje ji až půl milionu lidí. V Evropě se mimo Česka koná Comiket také ve Švýcarsku, Británii, Francii, Rakousku a dalších.


In English and Japanese text;

https://akitanoshinihongo.blogspot.com/2022/08/cosplay-otaku-culture.html


English and Japanese

↓↓↓

https://akitanoshinihongo.blogspot.com/2022/08/cosplay-otaku-culture.html

Monday, August 15, 2022

Essay

A friend of mine has written a heart-warming essay in Japanese.

If you send Japanese Essay to me via blog comments or DM, I will correct the Japanese and introduce them on my blog.


(わたし)のお友達(ともだち)日本語(にほんご)(こころ)(おん)かくなる エッセイ を()いてくれました。

ブログコメント または DM で(おく)ってくだされば、日本語(にほんご)添削(てんさく)したうえで ブログ でどんどん紹介(しょうかい)したいと(おも)います。




*********

(やさ)しい隣人(りんじん)

自宅(じたく)(にわ)の ブランコ に(すわ)っていると、(となり)(いえ)(にわ)にとても(うつく)しい(きょう)(ちく)(とう)()にとまりました。その ベビーピンク(いろ)(うらや)ましくて、うちにもほしくなりました。このお(はな)(やさ)しそうにみえますが、(しん)じられないほど(どく)(つよ)いです。もし(くち)にすれば()危険性(きけんせい)さえあります。(わたし)(まち)(すべ)ての花屋(はなや)さんに()ってこのお(はな)(さが)しました。けれど、(となり)(にわ)にあるような(うつく)しい(きょう)(ちく)(とう)()つけられませんでした。


昨日(きのう)、ブランコ に()りながら(ほん)()んでいました。あの(となり)(ひと)たちは二人(ふたり)とも(もと)医者(いしゃ)さんだそうです。奥様(おくさま)()にあたろうと(にわ)()てきたようです。

「こんにちは!」

「こんにちは!」

失礼(しつれい)ですけどお(にわ)にあるお(はな)本当(ほんとう)素敵(すてき)(いろ)です。どこでこんな(きょう)(ちく)(とう)()えますか?」

「お(はな)(こと)なら、主人(しゅじん)()きます ね。ちょっと()ってね。」

主人(しゅじん)さん()てきて、それから 30(ふん)ぐらい(にわ)のものについていろいろとお(はな)ししました。そしたら、ご主人(しゅじん)さんはいったん(いえ)(もど)って(ちい)さい夾竹桃(きょうちくとう)()ってきてくれました。

「お(はな)大好(だいす)きなんですね。これ、プレゼント です!」

まるでうそみたい。なんて、素敵(すてき)なことかしら。

Sunday, August 14, 2022

(5) Sound word

Grammar _Onomatopoeia

Have you ever used the following words when speaking Japanese? 


Let me explain a little about onomatopoeia in Japanese. In detail, onomatopoeia can be divided into 5 kinds of onomatopoeia. Words that imitate sounds or voices by linguistic sounds are called "Giongo", and words that imitate states by linguistic sounds are called "Gitaigo". Have you ever used any of the following words when speaking Japanese? Some words are used both "Giongo" onomatopoeically and "Gitaigo" mimetopoeically (e.g., "more and more").


日本語(にほんご)の オノマトピについて(すこ)説明(せつめい)(せつめい)します。(こま)かく()けると、擬声語(ぎせいご)擬音(ぎおん)()擬態(ぎたい)()()(よう)()()(じょう)()()かれますが、(おお)きく「(おと)がでるもの」「(おと)がでないもの」の 2 つに()けてみましょう。ここでは(おと)(こえ)言語(げんご)(おん)模写(もしゃ)した言葉(ことば)擬音(ぎおん)()といい、状態(じょうたい) を言語(げんご)(おん)模写(もしゃ)した言葉(ことば)擬態(ぎたい)()()んでみます。日本語(にほんご)を はなすとき以下(いか)のような言葉(ことば)使(つか)ったことはありますか? なお、言葉(ことば)によっては擬音(ぎおん)()擬態(ぎたい)()両方(りょうほう)でつかわれる((れい):「どんどん」)こともあります。 



    擬音語(ぎおんご)          
ごぉーん goon 鐘(かね)がごぉーんとなる
ばしゃばしゃ bashabasha 水をばしゃばしゃする
がたごと gatagoto 電車(でんしゃ)ががたごとゆれる
がたがた gatagata ドアががたがたゆれる
ぐらぐら guragura 歯(は)がぐらぐら、
ばらばら barabara ジグソーパズルをばらばらにする
びりびり biribiri でんきがびりびり
ぴかぴか pikapika ぴかぴかひかる、ピカチュウが光(ひか)るときいう
くしゃくしゃ kushakusya 紙をくしゃくしゃにする
がりがり garigari 氷(こうり)をがりがり食(た)べる
わんわん wanwan 犬(いぬ)がわんわん鳴(な)く
そよそよ soyosoyo さわやかな風(かぜ)
こけこっこー kokekokko  にわとりがコケコッコーと鳴(な)く
ちゅんちゅん chunchun   小鳥(ことり)がちゅんちゅん鳴(な)いている
きょろきょろ kyorokyoro まわりをきょろきょろみる
がらがら garagara  戸(と)をがらがらとあける
げらげら geragera 大声(おおごえ)でわらう
ぺちゃくちゃ pechakucha   みんなでぺちゃくちゃしゃべる
ちょろちょろ chorochoro 水(みず)がちょろちょろ流(なが)れてる
びゅうびゅう beyubeyu 風がびゅうびゅうふく
さわさわ sawasawa 川がさわさわ流(なが)れる
もごもご mogomogo もごもごはなさないでください
がやがや gayagaya がやがやとうるさい教室(きょうしつ)
ざあざあ zaazaa        ざあざあ雨(あめ)が降(ふ)る





Words copied in linguistic sounds 擬態語(ぎたいご)
げんなり gennari=つかれている
あっさり assari=かんたん
ぐったり  guttari=病気(びょうき)でぐったりしている
しっかり shikkari=しっかりして
がっくり gakkuri=がっくりした
ぼんやり bonnyari=ぼんやりしている
やれやれ yareyare=困難(こんなん)や不安(ふあん)が解決(かいしょう)したとき、感動(かんどう)したとき
くさくさ kusakusa= (怒(おこ)って)いらいら
にこにこ  nikoniko=わらっているとき
びくびく  bikubiku おばけやしきでびくびくする
のろのろ noronoro 亀(かめ)がのろのろあるく
めろめろ meromero かわいい子うさぎにめろめろです
はらはら harahara どきどきする
めそめそ mesomeso 泣(ない)いている子にめそめそしないでという
ぺこぺこ pekopeko おなかがぺこぺこです
うろうろ urouro うろうろする
もぞもぞ mozomozo もぞもぞする
いそいそ isoiso さっさとでていく
くたくた kutakuta くたくたにつかれている
よちよち yochiyochi 赤(あか)ちゃんがよちよちあるく
いらいら iraira おこっていらいらする
そろそろ sorosoro (時間(じかん)について)そろそろかえります
うとうと utouto ねむたくてうとうとする
わくわく wakuwaku (良(よ)い事(こと)が起(お)こる気配(けはい)わくわくする
ぐずぐず guzuguzu ぐずぐずする
ざわざわ zawazawa 心(こころ)がざわざわする

Yosakoi

 Japonského festivalového tance

Naruko


The Video is group in Czech republic


Yosakoi je typ japonského festivalového tance pocházející z prefektury Koči. Hudba je doprovázena dřevěným nástrojem naruko, který tanečníci drží v rukou a "ťukají" do rytmu.  Melodie písně Yosakoi-buši existovala v prefektuře Koči po velmi dlouhou dobu, ale později byla doplněna o text příběhu mnicha Džunšina a dcery dráteníka Omy (podobné jako Romeo a Julie).  Píseň a tanec jsou k vidění na každoročním Yosakoi festivalu ve městě Koči 10. srpna již od roku 1956. Festival vznikl po skončení války v Pacifiku a měl sloužit jako odreagování a podpora v poválečném období. Proto se dříve tančilo převážně na rušných místech jako například tržiště. Dnes má podobu velkolepé slavnosti s průvodem tanečníků a pokřiku frází, které mají údajně přilákat štěstí jako "Joija Sanosano" nebo "Jotčorejo". Další typ tance Yosakoi je YOSAKOI Soran pocházející z ostrova Hokkaido. Jedná se o tradici podstatě mladší, YOSAKOI Soran festival je pořádán každoročně v červnu Sapporu teprve od roku 1992. Hudba i pohyby se velmi liší. Hudba obsahuje fráze z hokkaidské lidové písně Soran-buši a lze zaslechnout fráze jako "Jaren Soran". Pohyby jsou v porovnání s Yosakoi-buši rychlejší, dynamičtější a vyžadují ke svému provedení větší fyzickou sílu, vychází totiž z pohybů rybářů, kteří si těžkou fyzickou práci zpříjemňovali zpěvem lidových písní včetně Soran-buši.
Oproti tomu Yosakoi-buši působí více elegantně a tradičně. 


The Video is group in Czech republic


In English and Japanese text;

Očadži

 Očadži


Očadži je japonské slovo pro čajový obřad, dokonale ztělesňující japonskou pohostinnost. V Česku si čaj spojujeme se zdravím, především ten bylinný. V japonské kultuře však význam čaje daleko přesahuje úlevu od nachlazení. Během čajového obřadu všichni odloží společenské formality a společně si jako sobě rovní vychutnají lahodné pokrmy za doprovodu zvuku vařící se vody. Stále se však jedná o velmi formální událost a proto je nutné zvolit oblečení podobné jako například do opery nebo tradiční japonský oděv kimono. Ceremonie může trvat až čtyři hodiny. Po celou dobu sedí hosté i hostitel bosí nebo pouze v ponožkách na zemi na rohožích tatami. Je dobré dbát i na výběr obuvi a ponožek. Hostina začíná podáváním jednoduchého jídla, bohaté chuti, kaiseki, které slouží k zahřátí žaludku. Hlavní účel této části ceremonie je zachovat čistou mysl a alespoň na chvíli se nezabývat každodenními starostmi. Následuje podávání tradičního rýžového vína saké, sladkostí wagaši a nakonec zeleného čaje. Wagaši pošle hostitel kolovat po místnosti, každý host si sám jeden kus nabere na předem připravený papír kaiši, který se používá místo talířku. Po použití se papír nevyhazuje, může být použit místo papírového ubrousku na konci ceremonie. Japonský čaj bývá zpravidla velmi hořký, proto je servírován až po sladkém dezertu, dvě protikladné chutě se spojí a vytvoří pocit svěžesti v ústech. Celý proces je spojen s mnoha pravidly dotýkajících se nejen přípravy samotného čaje, ale i chování zúčastněných. Například hrneček by se měl v rukách dvakrát otočit, čaj vypít ve třech doušcích a mnoho dalších. 


In English and Japanese text;

https://akitanoshinihongo.blogspot.com/2022/05/ochaji.html?m=1





Onsen and Sentou

 What is Onsen and Sentou?

https://www.sekizenkan.co.jp/gallery/

The historic appearance reminds you of a scene from the movie "Spirited Away" and the emotional bridge similar to the red bridge in front of the hot spring "Aburaya" that appears in the movie. The hot spring resort, which has long been used for hot-spring cures (i.e., taking a bath in a hot spring to cure illnesses), stretches out beyond the vermilion-lacquered bridge. The ryokan became a topic of conversation because director Hayao Miyazaki visited the ryokan just before the production of "Spirited Away," and because of its striking resemblance to the world of the movie. This photo shows the main building of the historically valuable Shima Onsen Sekizenkan hot spring resort, which was built in Genroku 4, and is said to be the oldest wooden hot spring resort building in Japan.

歴史(れきし)あるたたずまいに映画(えいが)「千と千尋の神隠し(せんとちひろのかみかくし)」のワンシーン、映画内(えいがない)に登場(とうじょう)する温泉(おんせん)「油屋」(あぶらや)の前(まえ)にある、あの赤い(あかい)橋(はし)に似た(にた)、情緒(じょうちょ)溢れる(あふれる)橋(はし)を思い出し(おもいだし)ませんか?この写真(しゃしん)は歴史的(れきしてき)にも価値(かち)のある温泉宿(おんせんやど)の四万温泉(しまおんせん)積善館(せきぜんかん)本館(ほんかん)は、元禄(げんろく)四年(よねん)に建て(たて)られた日本(にほん)最古(さいこ)の木造湯宿建築(もくぞうゆやどけんちく)といわれています。昔(むかし)から湯治(とうじ)(温泉(おんせん)に入って(はいって)病気(びょうき)などを治療(ちりょう)すること)に使われて(つかわれて)きた温泉街(おんせんがい)が、朱塗り(しゅぬり)の橋(はし)の向こう(むこう)に広がり(ひろがり)ます。「千と千尋の神隠し」の制作(せいさく)直前(ちょくぜん)、宮崎駿(みやざきはやお)監督(かんとく)がこの旅館(りょかん)を訪れた(おとずれた)ということ、映画(えいが)の世界観(せかいかん)があまりにも似て(にて)いるということから話題(わだい)になりました。



A sento is a type of public bathhouse in Japan. It is also called furoya (bathhouse). Some large sento may call themselves super sento. Because a boiler is used to boil a large amount of water, the high exhaust chimney is one of the symbols of the bathhouse. Some bathhouses also use hot spring water.

銭湯(せんとう)は、日本の公衆浴場(こうしゅうよくじょう)の一種(いっしゅ)。風呂屋(ふろや)とも呼ばれています。大規模な(だいきぼな)銭湯ではスーパー銭湯を名乗る(なのる)場合(ばあい)もあります。ボイラーで大量の(たいりょうの)湯(ゆ)を沸かす(わかす)ため、高い(たかい)排気用(はいきよう)の煙突(えんとつ)がシンボルの一つ(ひとつ)となっています。また、銭湯によっては温泉(おんせん)を利用(りよう)している場合もあります。



Definitions of Onsen and Sento

In terms of facilities for us to bathe, both onsen and sento are classified as "public bathhouses. A public bathhouse is defined by the Public Bathhouse Law as "a facility that bathes the public using hot water, tidal water, hot spring water, or other substances. If you look closely, you will see the term "hot spring" in this article. In other words, the term "hot spring" refers to the "type of hot water" while "public bathhouse" refers to the "type of business. Let's take a closer look at the differences.

温泉(おんせん)と銭湯(せんとう)の定義(ていぎ)

私たち(わたしたち)が入浴(にゅうよく)するための施設(しせつ)という意味(いみ)では、温泉も銭湯も「公衆浴場(こうしゅうよくじょう)」に分類(ぶんるい)されます。公衆浴場とは、公衆浴場法(こうしゅうよくじょうほう)で定め(さだめ)られている「温湯(おんとう)、潮湯(しおゆ)又は温泉その他(そのた)を使用(しよう)して、公衆(こうしゅう)を入浴させる施設」のことです。よく見る(みる)と、この条文(じょうぶん)の中(なか)には「温泉」という言葉(ことば)が出てきます。つまり、温泉は「お湯(おゆ)の種類(しゅるい)」を表す(あらわす)言葉であり、一方で(いっぽうで)銭湯は「営業形態」(えいぎょうけいたい)を指し(さし)ます。違い(ちがい)を詳しく(くわしく)みてみましょう。



Definition of Onsen

Japan has a law called the "Onsen Law. The law defines "onsen" as "hot water, mineral water, steam and other gases (excluding natural gas composed mainly of hydrocarbons) that emanate from the ground. (excluding natural gas consisting mainly of hydrocarbons) that emanates from the ground and has the temperature or substance listed in the attached table". According to the attached table, the conditions for a hot spring are "25 degrees Celsius or higher" or "containing one of the substances (within the definition). Although 25 degrees Celsius is closer to the temperature of water than hot water, not all hot springs are so hot that they are almost scalding hot. There are also "cold" or "lukewarm" hot springs, such as the famous "Shimobe Onsen" in Yamanashi Prefecture and the "Iya Onsen" in Tokushima Prefecture.

温泉(おんせん)の定義(ていぎ)

日本(にほん)には「温泉法」(おんせんほう)という法律(ほうりつ)があります。この法律(ほうりつ)で定義(ていぎ)されている温泉(おんせん)とは、「地中(ちちゅう)からゆう出(ゆうしゅつ)する温水(おんすい)、鉱水(こうすい)及び(および)水蒸気(すいじょうき)その他(そのた)のガス(炭化水素(たんかすいそ)を主成分(しゅせいぶん)とする天然ガス(てんねんがす)を除く(のぞく)。)で、別表(べっぴょう)に掲げる(あげる)温度(おんど)又は(または)物質(ぶっしつ)を有する(ゆうする)もの」です。別表によると、「摂氏(せっし)25℃(にじゅうごど)以上(いじょう)」もしくは「(定義(ていぎ)されたうちの)いずれかの物質(ぶっしつ)を含む(ふくむ)こと」が温泉(おんせん)の条件(じょうけん)となっています。25℃というのはお湯(おゆ)というよりはお水(おみず)に近い(ちかい)温度(おんど)ですが、温泉(おんせん)はもうもうと湯気(ゆげ)がたつほど熱い(あつい)ものばかりではありません。「冷泉(れいせん)」や「ぬる湯(ぬるゆ)」と呼ばれる(よばれる)温泉(おんせん)もあり、山梨県(やまなしけん)の「下部温泉(しもべおんせん)」や徳島県(とくしまけん)の「祖谷温泉(いやおんせん)」が有名(ゆうめい)です。



Definition of public bathhouse

Sentou is not strictly defined, but rather refers to all facilities required for public health and sanitation where the general public can bathe for a fee. Although people generally think of onsen (hot springs) as special places for travel and leisure, and sento (public bathhouses) as something used in everyday life, there are many sento that use onsen (hot springs) in hot spring areas. In Oita Prefecture, also known as "Onsen Prefecture," you can enjoy the finest hot springs in small sento in town. In the 23 wards of Tokyo, there are sento (public bathhouses) in Kamata, Ota-ku, and Azabu, Minato-ku, where you can enjoy black hot spring water called "Kuroyu" (black hot spring).

銭湯(せんとう)の定義(ていぎ)

銭湯は厳密に(げんみつに)定義(ていぎ)されているものではなく、一般市民(いっぱんしみん)がお金(おかね)を払う(はらう)ことで入浴(にゅうよく)できる、保健衛生上(ほけんえいせいじょう)必要(ひつよう)とされる施設(しせつ)全般(ぜんぱん)のことです。一般的(いっぱんてき)に温泉(おんせん)は旅行(りょこう)やレジャーで行く特別感(とくべつかん)のある場所(ばしょ)、銭湯(せんとう)は日常生活(にちじょうせいかつ)の中)で(なかで)利用する(りようする)ものというイメージがありますが、温泉地(おんせんち)には温泉を利用(りよう)している銭湯(せんとう)も少なく(すくなく)ありません。「おんせん県(けん)」という別名(べつめい)で有名な(ゆうめいな)大分県(おおいたけん)では、街中(まちなか)の小さな(ちいさな)銭湯(せんとう)で極上(ごくじょう)の温泉(おんせん)を味わえる(あじわえる)と評判(ひょうばん)です。また、東京(とうきょう)23区(にじゅうさんく)内(ない)では、大田区(おおたく)蒲田(かまた)や港区(みなとく)麻布(あざぶ)に「黒湯」(くろゆ)と呼ばれる(よばれる)黒い(くろい)温泉(おんせん)を楽しめる(たのしめる)銭湯(せんとう)があります。



What are Super Public Baths and Spas?

Nowadays, various styles of public bathhouses have appeared, making it easy to enjoy a wide variety of baths. Super sento" generally refers to a large scale bathing facility that includes not only a bath, but also a restaurant, a scrubbing area, a game corner, etc. Some facilities use hot springs that come out of the ground. Some facilities use hot spring water that gushes out of the ground, and many of them use the name "day spa. Public bathhouses are classified into "general public bathhouses" and "other public bathhouses." Sento (public bathhouses) are classified as "general public bathhouses" because their bathing fees are regulated by law. On the other hand, super public bathhouses for recreation and relaxation are classified as "other public bathhouses," for which fees are freely determined.

The word "spa" originates from the Belgian word "Spa," which refers to a mineral spring, and originally meant an entire area with hot springs or mineral water. In Japan, however, the term is mainly used to refer to facilities that focus on relaxation and beauty, offering services such as esthetics and aromatherapy. As part of their services, they are often attached to resorts and luxury hotels.

スーパー銭湯(せんとう)やスパとは

昨今(さっこん)では様々な(さまざまな)スタイルの公衆浴場(こうしゅうよくじょう)が登場(とうじょう)し、多彩な(たさいな)お風呂(おふろ)を手軽に(てがるに)楽しめる(たのしめる)ようになりました。「スーパー銭湯(せんとう)」は一般的(いっぱんてき)に、お風呂(おふろ)だけでなく食事処(しょくじどころ)や垢すり(あかすり)、ゲームコーナー等(など)が併設(へいせつ)されている、規模(きぼ)の大きな(おおきな)入浴施設(にゅうよくしせつ)を指し(さし)ます。地中(ちちゅう)から湧き出す(わきだす)温泉(おんせん)を使っている(つかっている)施設(しせつ)もあり、「日帰り(ひがえり)温泉(おんせん)」といった名称(めいしょう)を使用(しよう)している施設(しせつ)も少なく(すくなく)ありません。公衆浴場(こうしゅうよくじょう)には「一般公衆浴場(いっぱんこうしゅうよくじょう)」と「その他(そのた)の公衆浴場(こうしゅうよくじょう)」があり、入浴料金(にゅうよくりょうきん)が法令(ほうれい)で定め(さだめ)られている銭湯(せんとう)は「一般公衆浴場(いっぱんこうしゅうよくじょう)」です。一方(いっぽう)で、保養(ほよう)や休養(きゅうよう)が目的(もくてき)のスーパー銭湯(せんとう)は、自由(じゆう)に料金(りょうきん)が決め(きめ)られる「その他(そのた)の公衆浴場(こうしゅうよくじょう)」に分類(ぶんるい)されます。

「スパ」の語源(ごげん)はベルギーのSpaという鉱泉場(こうせんじょう)の名前(なまえ)で、本来は(ほんらいは)温泉(おんせん)や鉱泉(こうせん)のある地域(ちいき)全体(ぜんたい)を指し(さし)ます。しかし日本(にほん)では主に(おもに)、エステやアロマテラピー等(など)のサービスを提供(ていきょう)する、リラクゼーションや美容(びよう)に重点(じゅうてん)を置いた(おいた)施設(しせつ)をさす言葉(ことば)として使われて(つかわれて)います。サービスの一環(いっかん)として、リゾートホテルや高級(こうきゅう)ホテルに併設(へいせつ)されることも少なく(すくなく)ありません。



https://www.yamatoyahonten.com/bath/


It is said that the history of hot springs is longer than that of mankind.

It is believed that hot springs have been naturally boiling for tens of thousands of years in areas with active volcanic activity. In Japan, various hot spring resorts appear in historical documents, and descriptions of hot springs can be found in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and Nihonshoki (Chronicles of Japan), which are considered the oldest documents in Japan. Some descriptions of hot springs can also be found in the "Fudoki" compiled in various regions. Based on these historical documents, "Iyo-no-yu" = Dogo hot spring in Ehime Prefecture, "Muro-no-yu" = Shirahama hot spring in Wakayama Prefecture, and "Arima-no-yu" = Arima hot spring in Hyogo Prefecture are known as the "three oldest hot springs in Japan. In addition, descriptions of hot springs can be found in "Izumo no Kuni Fudoki" (Izumo Province Record of Natural History), suggesting that Tamatsukuri Hot Springs in Shimane Prefecture also has a long history.

温泉(おんせん)の歴史(れきし)は、私たち(わたしたち)人類(じんるい)の歴史(れきし)より永い(ながい)ものであると言われて(いわれて)います。そもそも温泉(おんせん)は、火山(かざん)活動(かつどう)などが盛んな(さかんな)地域(ちいき)において、数万年(すうまんねん)も前(まえ)から自然(しぜん)に沸き(わきだして)出し(だして)ていたものであると考え(かんがえ)られています。日本(にほん)において、歴史的な(れきしてきな)文献(ぶんけん)に様々な(さまざまな)温泉地(おんせんち)が登場(とうじょう)しますが、最も(もっとも)古い(ふるい)文献(ぶんけん)とされている「古事記」(こじき)や「日本書紀」(にほんしょき)にも温泉(おんせん)の記述(きじゅつ)が見られ(みられ)ます。また、各地(かくち)で編纂(へんさん)された「風土記」(ふどき)にも温泉(おんせん)の記述(きじゅつ)が見られる(みられる)ものがあります。これらの歴史的(れきしてき)文献(ぶんけん)に基づいて(もとづいて)、「伊予(いよ)の湯(ゆ)」=愛媛県(えひめけん)・道後温泉(どうごおんせん)、「牟婁(むろ)の湯」=和歌山県(わかやまけん)・白浜温泉(しらはまおんせん)、「有馬(ありま)の湯」=兵庫県(ひょうごけん)・有馬温泉(ありまおんせん)が「日本(にほん)三(さん)古湯(ことう)」と呼ばれて(よばれて)いるようです。また、「出雲国(いずものくに)風土記(ふどき)」にも温泉(おんせん)の記述(きじゅつ)が見られ(みられ)、島根県(しまねけん)・玉造温泉(たまつくりおんせん)も古い(ふるい)歴史(れきし)を持って(もって)いることが伺え(うかがえ)ます。


In prehistoric times, making a fire to heat water and boil it was a difficult task. People in ancient times must have been extremely grateful for the warm water that naturally boiled up without any modification, and it is believed to have been very valuable. In addition, since hot springs contained various ingredients that could cure illnesses when bathed in, it can be said that they were revered as something very sacred.

Globally, we can see that hot springs were also used in ancient Greece and Rome. In particular, the ancient Romans were famous for their love of baths, and many remains of bathtubs known as "Roman baths" have been preserved.

太古(たいこ)の時代(じだい)は、火(ひ)をおこして水(みず)を温めて(あたためて)お湯(おゆ)を沸かす(わかす)ことは大変な(たいへんな)ことでした。何も(なにも)手(て)を加える(くわえる)ことなく、あたたかい湯(ゆ)が自然に(しぜんに)沸き出して(わきだして)くる温泉(おんせん)は、昔(むかし)の人々(ひとびと)にとって非常に(ひじょうに)ありがたく貴重な(きちょうな)ものであったと思われ(おもわれ)ます。さらに、温泉(おんせん)には様々な(さまざまな)成分(せいぶん)が含まれて(ふくまれて)いて、入浴(にゅうよく)すると病気(びょうき)が良く(よく)なったりしたことから、非常に(ひじょうに)神聖な(しんせいな)ものとして崇め(あがめ)られていたということが出来る(できる)と思われ(おもわれ)ます。世界的に(せかいてきに)見ます(みます)と、古代(こだい)ギリシャやローマ時代(じだい)にも温泉(おんせん)が利用(りよう)されていたことを伺う(うかがう)ことができます。特に(とくに)古代(こだい)ローマ人(じん)の風呂(ふろ)好き(ずき)は有名(ゆうめい)で、「ローマ風呂(ぶろ)」と称される(しょうされる)浴槽(よくそう)の遺跡(いせき)が数多く(かずおおく)残されて(のこされて)います。


https://www.baden-baden.com/en


In Japan and the rest of the world, the image of hot springs is a little different, and there are differences in the way they are used.

Overseas, onsen are enjoyed as a leisure activity. In Japan, people savor hot spring resorts for the therapeutic benefits as well as the travel experience, but in Western countries, people enjoy playing in the water as a leisure activity in the open nature. Rather than adjusting the temperature of the hot spring water as in Japan, most people use it in its natural state, with some places having lukewarm water temperatures. Even in buildings that are considered hot spring facilities, they are often built in a large form like a swimming pool, since it is more like playing in the water than taking a leisurely soak as a bath.

日本(にほん)と世界(せかい)では、温泉(おんせん)に対する(たいする)イメージが少し(すこし)異なり(ことなり)、利用(りよう)の仕方(しかた)にも違い(ちがい)があります。

海外(かいがい)の温泉(おんせん)はレジャーとして楽しみ(たのしみ)ます。日本(にほん)では湯治(とうじ)のほか、旅情(りょじょう)を求めて(もとめて)温泉地(おんせんち)を訪れ(おとずれ)ますが、欧米(おうべい)諸国(しょこく)では、開放感(かいほうかん)あふれる自然(しぜん)の中(なか)でレジャーとして水遊び(みずあそび)を楽しんで(たのしんで)います。日本のように温泉の温度(おんど)を調整(ちょうせい)して入る(はいる)というよりは、自然の(しぜんの)ままの状態(じょうたい)で利用(りよう)することがほとんどで、ぬるま湯(ぬるまゆ)のように温度(おんど)が低い(ひくい)ところもあります。温泉施設(おんせんしせつ)とされる建物内(たてものない)であっても、お風呂(おふろ)としてゆっくりつかるというよりは、水遊び(みずあそび)がメインのような感覚(かんかく)なので、プールのように大きな(おおきな)形(かたち)で作られて(つくられて)いることが多い(おおい)です。

Wearing a swimsuit

In Japan, people basically enter hot springs naked, but in other countries, it is common practice to wear a bathing suit. Since it is not customary to bathe or bathe naked with others, many foreigners are puzzled by this Japanese custom. However, if we go back in time, Westerners also used to bathe naked with others in public bathhouses during the ancient Roman period, as seen in the ruins of Pompeii. On the other hand, in recent years, there has been an increase in the number of "onsen theme parks" in Japan, where visitors can enjoy various types of indoor and outdoor onsen while wearing bathing suits. If you are not comfortable in public bathhouses, visiting such theme parks where you can wear swimsuits is an option.


水着(みずぎ)を着用(ちゃくよう)して入る(はいる)

日本(にほん)では基本的(きほんてき)に温泉(おんせん)は裸(はだか)で入り(はいり)ますが、海外(かいがい)では水着(みずぎ)を着用(ちゃくよう)するのが一般的(いっぱんてき)です。もともと他人(たにん)と裸(はだか)でお風呂(おふろ)や温泉(おんせん)に入る(はいる)という習慣(しゅうかん)がないので、このような日本の風習(ふうしゅう)に戸惑う(とまどう)外国(がいこく)の方(かた)は多い(おおい)ようです。もっとも、時代(じだい)をさかのぼれば西洋人(せいようじん)も、ポンペイ遺跡(いせき)などにみられるように古代(こだい)ローマ時代(じだい)には公衆浴場(こうしゅうよくじょう)で他人(たにん)と一緒に(いっしょに)裸(はだか)でお風呂(おふろ)に入って(はいって)いたのですが・・・ 一方(いっぽう)、近年(きんねん)では日本でも「温泉(おんせん)テーマパーク」として、水着(みずぎ)着用(ちゃくよう)で屋内外(おくないがい)のさまざまな種類(しゅるい)の温泉(おんせん)が楽しめる(たのしめる)レジャー施設(しせつ)が増えて(ふえて)きています。もし公衆浴場(こうしゅうよくじょう)に抵抗(ていこう)があれば、このような水着着用(みずぎちゃくよう)のテーマパークを訪れて(おとずれて)みるのも一案(いちあん)です。



https://1010.kyoto/how_to_use/?lang=en

Japan Sento and Onsen, Soaking in the soothing hot waters of a large bathtub warms the body through and through, and many Japanese people go to the sento regularly even though they have bathtubs at home. They are also spots where local residents chat with their neighbors, and when you visit one you can get a glimpse of the real city that you can’t see on the regular tourist circuit.

大きな(おおきな)浴槽(よくそう)のお湯(おゆ)につかると体(からだ)が芯(しん)から温まり(あたたまり)、自宅(じたく)に浴槽(よくそう)があっても定期的(ていきてき)に銭湯(せんとう)に通う(かよう)日本人(にほんじん)は多い(おおい)です。また、地元(じもと)の人(ひと)が近所(きんじょ)の人(ひと)と談笑(だんしょう)するスポットでもあり、銭湯(せんとう)を訪れる(おとずれる)と、通常(つうじょう)の観光(かんこう)ルートでは見る(みる)ことのできない、本当の(ほんとうの)街(まち)の姿(すがた)を垣間見る(かいまみる)ことができます。


https://tokyosento.com/review/6981/


How to bathe at an ordinary sento

From arrival to the bath

1. At the entrance, first take off your shoes and put them in a shoe box.

Be sure to keep the shoe box key.


2. Pay fees at the front desk or Bandai(traditional sento reception desk).

Credit cards and electronic money cannot be used.

If you do not have towels or soap, buy them here.


3. There are separate entrances for men and women (usually recognizable by color or the kanji 男 [man] and 女 [woman].)


4. Take off your clothes in the dressing room.

Please take off everything including underwear. Put your clothes and belongings in a locker and wrap the locker key around your arm. If you have long hair, tie it up so it does not get in the bathwater.


Items to bring into the bathing room 

Small towel (can be used as a washcloth and/or to dry off when leaving the bathing room)

Soap and shampoo, if you have them

Your locker key (wrapped around your arm)


普通(ふつう)の銭湯(せんとう)の入浴(にゅうよく)方法(ほうほう)

到着(とうちゃく)から入浴(にゅうよく)まで

1. 入口(いりぐち)でまず靴(くつ)を脱いで(ぬいで)、靴箱(くつばこ)に入れる(いれる)。

靴箱(シューズボックスともいう)の鍵(かぎ)は必ず(かならず)保管(ほかん)してください。


2. フロントまたは番台(ばんだい)で料金(りょうきん)を支払い(しはらい)ます。

クレジットカードや電子(でんし)マネーは使えない(つかえない)ところが多い(おおい)です。

タオルや石鹸(せっけん)がない場合(ばあい)は、こちらで購入(こうにゅう)してください。


3. 入口(いりぐち)は男女(だんじょ)別(べつ)になっています(色(いろ)や男(おとこ)、女(おんな)でわかります)。


4. 脱衣所(だついじょ)で服(ふく)を脱ぎ(ぬぎ)ます。

下着(したぎ)も含めて(ふくめて)全て(すべて)脱いで(ぬいで)ください。ロッカーに衣類(いるい)と荷物(にもつ)を入れ(いれ)、ロッカーの鍵(かぎ)を腕(うで)に巻き(まき)つけます。髪(かみ)の長い(ながい)人(ひと)は、湯船(ゆぶね)につからないように髪(かみ)を結んで(むすんで)ください。


浴室(よくしつ)に持ち込む(もちこむ)もの 

小さい(ちいさい)タオル(洗面用(せんめんよう)、退出時(たいしゅつじ)の乾拭き(からぶき)用(よう)として使用(しよう)できます。

石けん(せっけん)、シャンプー(あれば)

ロッカーの鍵(かぎ)(腕(うで)に巻いて(まいて)ください。)


let's go to bath room


In the bathing room

1. First of all, splash hot water on yourself to clean yourself off three or four times.

There are buckets around for this purpose that anyone can use. Some people use the faucets and/or showers in the washing zone.


2. Time to get in the bath!

Get in the tub, slowly and gently without splashing. The water is pretty hot, usually a bit over 40 degree Celsius. If you have long hair, make sure it is tied up so it does not get in the bathwater.


3. Wash yourself with soap and shampoo.

The faucets in the washing area have red buttons that you push to get hot water, and blue to get cold water. Rinse the washing bucket and the stool lightly and return them to their original places after washing. 


4. Dry off a bit with your small towel when leaving the bath.

There is an area for this purpose between the bathing room and the dressing room.

It is considered poor manners to go to your locker all dripping wet.


浴室(よくしつ)にて

1. まず、3〜4回(さん、よんかい)お湯(おゆ)をかけて体(からだ)をきれいにする。

そのためのバケツが置いて(おいて)あるので、誰(だれ)でも使う(つかう)ことができます。洗い場(あらいば)にある蛇口(じゃぐち)やシャワーを使う(つかう)人(ひと)もいます。

2. お風呂(おふろ)に入る(はいる)時間(じかん)です

水しぶき(みずしぶき)をあげないように、ゆっくり静かに(しずかに)浴槽(よくそう)に入り(はいり)ます。お湯(おゆ)はかなり熱め(あつめ)で、通常(つうじょう)40度(よんじゅうど)ちょっとです。髪(かみ)の長い(ながい)人(ひと)は、髪(かみ)を束ねて(たばねて)湯船(ゆぶね)につからないようにしましょう。


3. 石鹸(せっけん)とシャンプーで体(からだ)を洗い(あらい)ます。

洗い場(あらいば)の蛇口(じゃぐち)には赤い(あかい)ボタンがついていて、それを押す(おす)とお湯(おゆ)が、青(あお)を押す(おす)と冷たい(つめたい)水(みず)が出ます(でます)。洗い場(あらいば)のバケツと椅子(いす)を軽く(かるく)すすぎ、洗い(あらい)終わった(おわった)ら元の(もとの)場所(ばしょ)に戻す(もどす)。


4. お風呂(おふろ)を出る(でる)ときは、小さな(ちいさな)タオルで少し(すこし)乾かし(かわかし)ます。

浴室(よくしつ)と脱衣所(だついじょ)の間(あいだ)にそのためのスペースがあります。

濡れた(ぬれた)ままロッカーに行く(いく)のはマナー違反(いはん)です。



Six no-nos of public bathing

1. Do not take a bath when drunk.

2. Do not jump into a bathtub! Also refrain from swimming around in the tub.

3. Do not put your towel in the bathwater. Leave it folded on the edge of the tub, etc.

4. Do not let long hair soak in the bathtub. Tie it back, etc.

5. Sit rather than standing when taking a shower, and do not splash water on other people.

6. Do not use more than one space in the washing area or one locker in the dressing room. Be considerate of others.


銭湯(せんとう)での6つのNG

1. 酔って(よって)入浴(にゅうよく)してはいけません。

2. 湯船(ゆぶね)に飛び込まない(とびこまない)こと。また、浴槽(よくそう)の中(なか)で泳ぐ(およぐ)ことも控えて(ひかえて)ください。

3. タオルを湯船(ゆぶね)につけない。浴槽(よくそう)の縁(ふち)などにたたんで置いて(おいて)おきましょう。

4. 長い(ながい)髪(かみ)は湯船(ゆぶね)につけない。後ろ(うしろ)で結ぶ(むすぶ)など。

5. シャワーを浴びる(あびる)ときは、立たない(たたない)で座り(すわり)、他の(ほかの)人(ひと)に水(みず)をかけない。

6. 洗い場(あらいば)のスペースや脱衣所(だついじょ)のロッカーはたくさん使用(しよう)しないこと。他の人(ほかのひと)に配慮(はいりょ)する。



The total number of onsen facilities in Japan, including lodging facilities and public bathhouses, exceeds 20,000, and all of Japan's 47 prefectures have onsen and lodging facilities. Onsen are a natural part of Japanese people's lives, but once again, when expressed in numbers, it is surprising to be surrounded by so many onsen.

日本の温泉施設(おんせんしせつ)の数(かず)は、宿泊施設(しゅくはくしせつ)や公共浴場(こうきょうよくじょう)などを合わせて(あわせて)2万件(にまんけん)を超えて(こえて)いて、日本の47(よんじゅうなな)都道府県(とどうふけん)のすべてに、温泉(おんせん)や宿泊施設(しゅくはつしせつ)があります。日本人(にほんじん)の生活(せいかつ)に当たり前(あたりまえ)のように存在(そんざい)している温泉(おんせん)ですが、改めて(あらためて)数字(すうじ)に表す(あらわす)と、こんなにもたくさんの温泉に囲まれて(かこまれて)いることに驚き(おどろき)ます。

Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...