Sunday, August 14, 2022

Onsen and Sentou

 What is Onsen and Sentou?

https://www.sekizenkan.co.jp/gallery/

The historic appearance reminds you of a scene from the movie "Spirited Away" and the emotional bridge similar to the red bridge in front of the hot spring "Aburaya" that appears in the movie. The hot spring resort, which has long been used for hot-spring cures (i.e., taking a bath in a hot spring to cure illnesses), stretches out beyond the vermilion-lacquered bridge. The ryokan became a topic of conversation because director Hayao Miyazaki visited the ryokan just before the production of "Spirited Away," and because of its striking resemblance to the world of the movie. This photo shows the main building of the historically valuable Shima Onsen Sekizenkan hot spring resort, which was built in Genroku 4, and is said to be the oldest wooden hot spring resort building in Japan.

歴史(れきし)あるたたずまいに映画(えいが)「千と千尋の神隠し(せんとちひろのかみかくし)」のワンシーン、映画内(えいがない)に登場(とうじょう)する温泉(おんせん)「油屋」(あぶらや)の前(まえ)にある、あの赤い(あかい)橋(はし)に似た(にた)、情緒(じょうちょ)溢れる(あふれる)橋(はし)を思い出し(おもいだし)ませんか?この写真(しゃしん)は歴史的(れきしてき)にも価値(かち)のある温泉宿(おんせんやど)の四万温泉(しまおんせん)積善館(せきぜんかん)本館(ほんかん)は、元禄(げんろく)四年(よねん)に建て(たて)られた日本(にほん)最古(さいこ)の木造湯宿建築(もくぞうゆやどけんちく)といわれています。昔(むかし)から湯治(とうじ)(温泉(おんせん)に入って(はいって)病気(びょうき)などを治療(ちりょう)すること)に使われて(つかわれて)きた温泉街(おんせんがい)が、朱塗り(しゅぬり)の橋(はし)の向こう(むこう)に広がり(ひろがり)ます。「千と千尋の神隠し」の制作(せいさく)直前(ちょくぜん)、宮崎駿(みやざきはやお)監督(かんとく)がこの旅館(りょかん)を訪れた(おとずれた)ということ、映画(えいが)の世界観(せかいかん)があまりにも似て(にて)いるということから話題(わだい)になりました。



A sento is a type of public bathhouse in Japan. It is also called furoya (bathhouse). Some large sento may call themselves super sento. Because a boiler is used to boil a large amount of water, the high exhaust chimney is one of the symbols of the bathhouse. Some bathhouses also use hot spring water.

銭湯(せんとう)は、日本の公衆浴場(こうしゅうよくじょう)の一種(いっしゅ)。風呂屋(ふろや)とも呼ばれています。大規模な(だいきぼな)銭湯ではスーパー銭湯を名乗る(なのる)場合(ばあい)もあります。ボイラーで大量の(たいりょうの)湯(ゆ)を沸かす(わかす)ため、高い(たかい)排気用(はいきよう)の煙突(えんとつ)がシンボルの一つ(ひとつ)となっています。また、銭湯によっては温泉(おんせん)を利用(りよう)している場合もあります。



Definitions of Onsen and Sento

In terms of facilities for us to bathe, both onsen and sento are classified as "public bathhouses. A public bathhouse is defined by the Public Bathhouse Law as "a facility that bathes the public using hot water, tidal water, hot spring water, or other substances. If you look closely, you will see the term "hot spring" in this article. In other words, the term "hot spring" refers to the "type of hot water" while "public bathhouse" refers to the "type of business. Let's take a closer look at the differences.

温泉(おんせん)と銭湯(せんとう)の定義(ていぎ)

私たち(わたしたち)が入浴(にゅうよく)するための施設(しせつ)という意味(いみ)では、温泉も銭湯も「公衆浴場(こうしゅうよくじょう)」に分類(ぶんるい)されます。公衆浴場とは、公衆浴場法(こうしゅうよくじょうほう)で定め(さだめ)られている「温湯(おんとう)、潮湯(しおゆ)又は温泉その他(そのた)を使用(しよう)して、公衆(こうしゅう)を入浴させる施設」のことです。よく見る(みる)と、この条文(じょうぶん)の中(なか)には「温泉」という言葉(ことば)が出てきます。つまり、温泉は「お湯(おゆ)の種類(しゅるい)」を表す(あらわす)言葉であり、一方で(いっぽうで)銭湯は「営業形態」(えいぎょうけいたい)を指し(さし)ます。違い(ちがい)を詳しく(くわしく)みてみましょう。



Definition of Onsen

Japan has a law called the "Onsen Law. The law defines "onsen" as "hot water, mineral water, steam and other gases (excluding natural gas composed mainly of hydrocarbons) that emanate from the ground. (excluding natural gas consisting mainly of hydrocarbons) that emanates from the ground and has the temperature or substance listed in the attached table". According to the attached table, the conditions for a hot spring are "25 degrees Celsius or higher" or "containing one of the substances (within the definition). Although 25 degrees Celsius is closer to the temperature of water than hot water, not all hot springs are so hot that they are almost scalding hot. There are also "cold" or "lukewarm" hot springs, such as the famous "Shimobe Onsen" in Yamanashi Prefecture and the "Iya Onsen" in Tokushima Prefecture.

温泉(おんせん)の定義(ていぎ)

日本(にほん)には「温泉法」(おんせんほう)という法律(ほうりつ)があります。この法律(ほうりつ)で定義(ていぎ)されている温泉(おんせん)とは、「地中(ちちゅう)からゆう出(ゆうしゅつ)する温水(おんすい)、鉱水(こうすい)及び(および)水蒸気(すいじょうき)その他(そのた)のガス(炭化水素(たんかすいそ)を主成分(しゅせいぶん)とする天然ガス(てんねんがす)を除く(のぞく)。)で、別表(べっぴょう)に掲げる(あげる)温度(おんど)又は(または)物質(ぶっしつ)を有する(ゆうする)もの」です。別表によると、「摂氏(せっし)25℃(にじゅうごど)以上(いじょう)」もしくは「(定義(ていぎ)されたうちの)いずれかの物質(ぶっしつ)を含む(ふくむ)こと」が温泉(おんせん)の条件(じょうけん)となっています。25℃というのはお湯(おゆ)というよりはお水(おみず)に近い(ちかい)温度(おんど)ですが、温泉(おんせん)はもうもうと湯気(ゆげ)がたつほど熱い(あつい)ものばかりではありません。「冷泉(れいせん)」や「ぬる湯(ぬるゆ)」と呼ばれる(よばれる)温泉(おんせん)もあり、山梨県(やまなしけん)の「下部温泉(しもべおんせん)」や徳島県(とくしまけん)の「祖谷温泉(いやおんせん)」が有名(ゆうめい)です。



Definition of public bathhouse

Sentou is not strictly defined, but rather refers to all facilities required for public health and sanitation where the general public can bathe for a fee. Although people generally think of onsen (hot springs) as special places for travel and leisure, and sento (public bathhouses) as something used in everyday life, there are many sento that use onsen (hot springs) in hot spring areas. In Oita Prefecture, also known as "Onsen Prefecture," you can enjoy the finest hot springs in small sento in town. In the 23 wards of Tokyo, there are sento (public bathhouses) in Kamata, Ota-ku, and Azabu, Minato-ku, where you can enjoy black hot spring water called "Kuroyu" (black hot spring).

銭湯(せんとう)の定義(ていぎ)

銭湯は厳密に(げんみつに)定義(ていぎ)されているものではなく、一般市民(いっぱんしみん)がお金(おかね)を払う(はらう)ことで入浴(にゅうよく)できる、保健衛生上(ほけんえいせいじょう)必要(ひつよう)とされる施設(しせつ)全般(ぜんぱん)のことです。一般的(いっぱんてき)に温泉(おんせん)は旅行(りょこう)やレジャーで行く特別感(とくべつかん)のある場所(ばしょ)、銭湯(せんとう)は日常生活(にちじょうせいかつ)の中)で(なかで)利用する(りようする)ものというイメージがありますが、温泉地(おんせんち)には温泉を利用(りよう)している銭湯(せんとう)も少なく(すくなく)ありません。「おんせん県(けん)」という別名(べつめい)で有名な(ゆうめいな)大分県(おおいたけん)では、街中(まちなか)の小さな(ちいさな)銭湯(せんとう)で極上(ごくじょう)の温泉(おんせん)を味わえる(あじわえる)と評判(ひょうばん)です。また、東京(とうきょう)23区(にじゅうさんく)内(ない)では、大田区(おおたく)蒲田(かまた)や港区(みなとく)麻布(あざぶ)に「黒湯」(くろゆ)と呼ばれる(よばれる)黒い(くろい)温泉(おんせん)を楽しめる(たのしめる)銭湯(せんとう)があります。



What are Super Public Baths and Spas?

Nowadays, various styles of public bathhouses have appeared, making it easy to enjoy a wide variety of baths. Super sento" generally refers to a large scale bathing facility that includes not only a bath, but also a restaurant, a scrubbing area, a game corner, etc. Some facilities use hot springs that come out of the ground. Some facilities use hot spring water that gushes out of the ground, and many of them use the name "day spa. Public bathhouses are classified into "general public bathhouses" and "other public bathhouses." Sento (public bathhouses) are classified as "general public bathhouses" because their bathing fees are regulated by law. On the other hand, super public bathhouses for recreation and relaxation are classified as "other public bathhouses," for which fees are freely determined.

The word "spa" originates from the Belgian word "Spa," which refers to a mineral spring, and originally meant an entire area with hot springs or mineral water. In Japan, however, the term is mainly used to refer to facilities that focus on relaxation and beauty, offering services such as esthetics and aromatherapy. As part of their services, they are often attached to resorts and luxury hotels.

スーパー銭湯(せんとう)やスパとは

昨今(さっこん)では様々な(さまざまな)スタイルの公衆浴場(こうしゅうよくじょう)が登場(とうじょう)し、多彩な(たさいな)お風呂(おふろ)を手軽に(てがるに)楽しめる(たのしめる)ようになりました。「スーパー銭湯(せんとう)」は一般的(いっぱんてき)に、お風呂(おふろ)だけでなく食事処(しょくじどころ)や垢すり(あかすり)、ゲームコーナー等(など)が併設(へいせつ)されている、規模(きぼ)の大きな(おおきな)入浴施設(にゅうよくしせつ)を指し(さし)ます。地中(ちちゅう)から湧き出す(わきだす)温泉(おんせん)を使っている(つかっている)施設(しせつ)もあり、「日帰り(ひがえり)温泉(おんせん)」といった名称(めいしょう)を使用(しよう)している施設(しせつ)も少なく(すくなく)ありません。公衆浴場(こうしゅうよくじょう)には「一般公衆浴場(いっぱんこうしゅうよくじょう)」と「その他(そのた)の公衆浴場(こうしゅうよくじょう)」があり、入浴料金(にゅうよくりょうきん)が法令(ほうれい)で定め(さだめ)られている銭湯(せんとう)は「一般公衆浴場(いっぱんこうしゅうよくじょう)」です。一方(いっぽう)で、保養(ほよう)や休養(きゅうよう)が目的(もくてき)のスーパー銭湯(せんとう)は、自由(じゆう)に料金(りょうきん)が決め(きめ)られる「その他(そのた)の公衆浴場(こうしゅうよくじょう)」に分類(ぶんるい)されます。

「スパ」の語源(ごげん)はベルギーのSpaという鉱泉場(こうせんじょう)の名前(なまえ)で、本来は(ほんらいは)温泉(おんせん)や鉱泉(こうせん)のある地域(ちいき)全体(ぜんたい)を指し(さし)ます。しかし日本(にほん)では主に(おもに)、エステやアロマテラピー等(など)のサービスを提供(ていきょう)する、リラクゼーションや美容(びよう)に重点(じゅうてん)を置いた(おいた)施設(しせつ)をさす言葉(ことば)として使われて(つかわれて)います。サービスの一環(いっかん)として、リゾートホテルや高級(こうきゅう)ホテルに併設(へいせつ)されることも少なく(すくなく)ありません。



https://www.yamatoyahonten.com/bath/


It is said that the history of hot springs is longer than that of mankind.

It is believed that hot springs have been naturally boiling for tens of thousands of years in areas with active volcanic activity. In Japan, various hot spring resorts appear in historical documents, and descriptions of hot springs can be found in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and Nihonshoki (Chronicles of Japan), which are considered the oldest documents in Japan. Some descriptions of hot springs can also be found in the "Fudoki" compiled in various regions. Based on these historical documents, "Iyo-no-yu" = Dogo hot spring in Ehime Prefecture, "Muro-no-yu" = Shirahama hot spring in Wakayama Prefecture, and "Arima-no-yu" = Arima hot spring in Hyogo Prefecture are known as the "three oldest hot springs in Japan. In addition, descriptions of hot springs can be found in "Izumo no Kuni Fudoki" (Izumo Province Record of Natural History), suggesting that Tamatsukuri Hot Springs in Shimane Prefecture also has a long history.

温泉(おんせん)の歴史(れきし)は、私たち(わたしたち)人類(じんるい)の歴史(れきし)より永い(ながい)ものであると言われて(いわれて)います。そもそも温泉(おんせん)は、火山(かざん)活動(かつどう)などが盛んな(さかんな)地域(ちいき)において、数万年(すうまんねん)も前(まえ)から自然(しぜん)に沸き(わきだして)出し(だして)ていたものであると考え(かんがえ)られています。日本(にほん)において、歴史的な(れきしてきな)文献(ぶんけん)に様々な(さまざまな)温泉地(おんせんち)が登場(とうじょう)しますが、最も(もっとも)古い(ふるい)文献(ぶんけん)とされている「古事記」(こじき)や「日本書紀」(にほんしょき)にも温泉(おんせん)の記述(きじゅつ)が見られ(みられ)ます。また、各地(かくち)で編纂(へんさん)された「風土記」(ふどき)にも温泉(おんせん)の記述(きじゅつ)が見られる(みられる)ものがあります。これらの歴史的(れきしてき)文献(ぶんけん)に基づいて(もとづいて)、「伊予(いよ)の湯(ゆ)」=愛媛県(えひめけん)・道後温泉(どうごおんせん)、「牟婁(むろ)の湯」=和歌山県(わかやまけん)・白浜温泉(しらはまおんせん)、「有馬(ありま)の湯」=兵庫県(ひょうごけん)・有馬温泉(ありまおんせん)が「日本(にほん)三(さん)古湯(ことう)」と呼ばれて(よばれて)いるようです。また、「出雲国(いずものくに)風土記(ふどき)」にも温泉(おんせん)の記述(きじゅつ)が見られ(みられ)、島根県(しまねけん)・玉造温泉(たまつくりおんせん)も古い(ふるい)歴史(れきし)を持って(もって)いることが伺え(うかがえ)ます。


In prehistoric times, making a fire to heat water and boil it was a difficult task. People in ancient times must have been extremely grateful for the warm water that naturally boiled up without any modification, and it is believed to have been very valuable. In addition, since hot springs contained various ingredients that could cure illnesses when bathed in, it can be said that they were revered as something very sacred.

Globally, we can see that hot springs were also used in ancient Greece and Rome. In particular, the ancient Romans were famous for their love of baths, and many remains of bathtubs known as "Roman baths" have been preserved.

太古(たいこ)の時代(じだい)は、火(ひ)をおこして水(みず)を温めて(あたためて)お湯(おゆ)を沸かす(わかす)ことは大変な(たいへんな)ことでした。何も(なにも)手(て)を加える(くわえる)ことなく、あたたかい湯(ゆ)が自然に(しぜんに)沸き出して(わきだして)くる温泉(おんせん)は、昔(むかし)の人々(ひとびと)にとって非常に(ひじょうに)ありがたく貴重な(きちょうな)ものであったと思われ(おもわれ)ます。さらに、温泉(おんせん)には様々な(さまざまな)成分(せいぶん)が含まれて(ふくまれて)いて、入浴(にゅうよく)すると病気(びょうき)が良く(よく)なったりしたことから、非常に(ひじょうに)神聖な(しんせいな)ものとして崇め(あがめ)られていたということが出来る(できる)と思われ(おもわれ)ます。世界的に(せかいてきに)見ます(みます)と、古代(こだい)ギリシャやローマ時代(じだい)にも温泉(おんせん)が利用(りよう)されていたことを伺う(うかがう)ことができます。特に(とくに)古代(こだい)ローマ人(じん)の風呂(ふろ)好き(ずき)は有名(ゆうめい)で、「ローマ風呂(ぶろ)」と称される(しょうされる)浴槽(よくそう)の遺跡(いせき)が数多く(かずおおく)残されて(のこされて)います。


https://www.baden-baden.com/en


In Japan and the rest of the world, the image of hot springs is a little different, and there are differences in the way they are used.

Overseas, onsen are enjoyed as a leisure activity. In Japan, people savor hot spring resorts for the therapeutic benefits as well as the travel experience, but in Western countries, people enjoy playing in the water as a leisure activity in the open nature. Rather than adjusting the temperature of the hot spring water as in Japan, most people use it in its natural state, with some places having lukewarm water temperatures. Even in buildings that are considered hot spring facilities, they are often built in a large form like a swimming pool, since it is more like playing in the water than taking a leisurely soak as a bath.

日本(にほん)と世界(せかい)では、温泉(おんせん)に対する(たいする)イメージが少し(すこし)異なり(ことなり)、利用(りよう)の仕方(しかた)にも違い(ちがい)があります。

海外(かいがい)の温泉(おんせん)はレジャーとして楽しみ(たのしみ)ます。日本(にほん)では湯治(とうじ)のほか、旅情(りょじょう)を求めて(もとめて)温泉地(おんせんち)を訪れ(おとずれ)ますが、欧米(おうべい)諸国(しょこく)では、開放感(かいほうかん)あふれる自然(しぜん)の中(なか)でレジャーとして水遊び(みずあそび)を楽しんで(たのしんで)います。日本のように温泉の温度(おんど)を調整(ちょうせい)して入る(はいる)というよりは、自然の(しぜんの)ままの状態(じょうたい)で利用(りよう)することがほとんどで、ぬるま湯(ぬるまゆ)のように温度(おんど)が低い(ひくい)ところもあります。温泉施設(おんせんしせつ)とされる建物内(たてものない)であっても、お風呂(おふろ)としてゆっくりつかるというよりは、水遊び(みずあそび)がメインのような感覚(かんかく)なので、プールのように大きな(おおきな)形(かたち)で作られて(つくられて)いることが多い(おおい)です。

Wearing a swimsuit

In Japan, people basically enter hot springs naked, but in other countries, it is common practice to wear a bathing suit. Since it is not customary to bathe or bathe naked with others, many foreigners are puzzled by this Japanese custom. However, if we go back in time, Westerners also used to bathe naked with others in public bathhouses during the ancient Roman period, as seen in the ruins of Pompeii. On the other hand, in recent years, there has been an increase in the number of "onsen theme parks" in Japan, where visitors can enjoy various types of indoor and outdoor onsen while wearing bathing suits. If you are not comfortable in public bathhouses, visiting such theme parks where you can wear swimsuits is an option.


水着(みずぎ)を着用(ちゃくよう)して入る(はいる)

日本(にほん)では基本的(きほんてき)に温泉(おんせん)は裸(はだか)で入り(はいり)ますが、海外(かいがい)では水着(みずぎ)を着用(ちゃくよう)するのが一般的(いっぱんてき)です。もともと他人(たにん)と裸(はだか)でお風呂(おふろ)や温泉(おんせん)に入る(はいる)という習慣(しゅうかん)がないので、このような日本の風習(ふうしゅう)に戸惑う(とまどう)外国(がいこく)の方(かた)は多い(おおい)ようです。もっとも、時代(じだい)をさかのぼれば西洋人(せいようじん)も、ポンペイ遺跡(いせき)などにみられるように古代(こだい)ローマ時代(じだい)には公衆浴場(こうしゅうよくじょう)で他人(たにん)と一緒に(いっしょに)裸(はだか)でお風呂(おふろ)に入って(はいって)いたのですが・・・ 一方(いっぽう)、近年(きんねん)では日本でも「温泉(おんせん)テーマパーク」として、水着(みずぎ)着用(ちゃくよう)で屋内外(おくないがい)のさまざまな種類(しゅるい)の温泉(おんせん)が楽しめる(たのしめる)レジャー施設(しせつ)が増えて(ふえて)きています。もし公衆浴場(こうしゅうよくじょう)に抵抗(ていこう)があれば、このような水着着用(みずぎちゃくよう)のテーマパークを訪れて(おとずれて)みるのも一案(いちあん)です。



https://1010.kyoto/how_to_use/?lang=en

Japan Sento and Onsen, Soaking in the soothing hot waters of a large bathtub warms the body through and through, and many Japanese people go to the sento regularly even though they have bathtubs at home. They are also spots where local residents chat with their neighbors, and when you visit one you can get a glimpse of the real city that you can’t see on the regular tourist circuit.

大きな(おおきな)浴槽(よくそう)のお湯(おゆ)につかると体(からだ)が芯(しん)から温まり(あたたまり)、自宅(じたく)に浴槽(よくそう)があっても定期的(ていきてき)に銭湯(せんとう)に通う(かよう)日本人(にほんじん)は多い(おおい)です。また、地元(じもと)の人(ひと)が近所(きんじょ)の人(ひと)と談笑(だんしょう)するスポットでもあり、銭湯(せんとう)を訪れる(おとずれる)と、通常(つうじょう)の観光(かんこう)ルートでは見る(みる)ことのできない、本当の(ほんとうの)街(まち)の姿(すがた)を垣間見る(かいまみる)ことができます。


https://tokyosento.com/review/6981/


How to bathe at an ordinary sento

From arrival to the bath

1. At the entrance, first take off your shoes and put them in a shoe box.

Be sure to keep the shoe box key.


2. Pay fees at the front desk or Bandai(traditional sento reception desk).

Credit cards and electronic money cannot be used.

If you do not have towels or soap, buy them here.


3. There are separate entrances for men and women (usually recognizable by color or the kanji 男 [man] and 女 [woman].)


4. Take off your clothes in the dressing room.

Please take off everything including underwear. Put your clothes and belongings in a locker and wrap the locker key around your arm. If you have long hair, tie it up so it does not get in the bathwater.


Items to bring into the bathing room 

Small towel (can be used as a washcloth and/or to dry off when leaving the bathing room)

Soap and shampoo, if you have them

Your locker key (wrapped around your arm)


普通(ふつう)の銭湯(せんとう)の入浴(にゅうよく)方法(ほうほう)

到着(とうちゃく)から入浴(にゅうよく)まで

1. 入口(いりぐち)でまず靴(くつ)を脱いで(ぬいで)、靴箱(くつばこ)に入れる(いれる)。

靴箱(シューズボックスともいう)の鍵(かぎ)は必ず(かならず)保管(ほかん)してください。


2. フロントまたは番台(ばんだい)で料金(りょうきん)を支払い(しはらい)ます。

クレジットカードや電子(でんし)マネーは使えない(つかえない)ところが多い(おおい)です。

タオルや石鹸(せっけん)がない場合(ばあい)は、こちらで購入(こうにゅう)してください。


3. 入口(いりぐち)は男女(だんじょ)別(べつ)になっています(色(いろ)や男(おとこ)、女(おんな)でわかります)。


4. 脱衣所(だついじょ)で服(ふく)を脱ぎ(ぬぎ)ます。

下着(したぎ)も含めて(ふくめて)全て(すべて)脱いで(ぬいで)ください。ロッカーに衣類(いるい)と荷物(にもつ)を入れ(いれ)、ロッカーの鍵(かぎ)を腕(うで)に巻き(まき)つけます。髪(かみ)の長い(ながい)人(ひと)は、湯船(ゆぶね)につからないように髪(かみ)を結んで(むすんで)ください。


浴室(よくしつ)に持ち込む(もちこむ)もの 

小さい(ちいさい)タオル(洗面用(せんめんよう)、退出時(たいしゅつじ)の乾拭き(からぶき)用(よう)として使用(しよう)できます。

石けん(せっけん)、シャンプー(あれば)

ロッカーの鍵(かぎ)(腕(うで)に巻いて(まいて)ください。)


let's go to bath room


In the bathing room

1. First of all, splash hot water on yourself to clean yourself off three or four times.

There are buckets around for this purpose that anyone can use. Some people use the faucets and/or showers in the washing zone.


2. Time to get in the bath!

Get in the tub, slowly and gently without splashing. The water is pretty hot, usually a bit over 40 degree Celsius. If you have long hair, make sure it is tied up so it does not get in the bathwater.


3. Wash yourself with soap and shampoo.

The faucets in the washing area have red buttons that you push to get hot water, and blue to get cold water. Rinse the washing bucket and the stool lightly and return them to their original places after washing. 


4. Dry off a bit with your small towel when leaving the bath.

There is an area for this purpose between the bathing room and the dressing room.

It is considered poor manners to go to your locker all dripping wet.


浴室(よくしつ)にて

1. まず、3〜4回(さん、よんかい)お湯(おゆ)をかけて体(からだ)をきれいにする。

そのためのバケツが置いて(おいて)あるので、誰(だれ)でも使う(つかう)ことができます。洗い場(あらいば)にある蛇口(じゃぐち)やシャワーを使う(つかう)人(ひと)もいます。

2. お風呂(おふろ)に入る(はいる)時間(じかん)です

水しぶき(みずしぶき)をあげないように、ゆっくり静かに(しずかに)浴槽(よくそう)に入り(はいり)ます。お湯(おゆ)はかなり熱め(あつめ)で、通常(つうじょう)40度(よんじゅうど)ちょっとです。髪(かみ)の長い(ながい)人(ひと)は、髪(かみ)を束ねて(たばねて)湯船(ゆぶね)につからないようにしましょう。


3. 石鹸(せっけん)とシャンプーで体(からだ)を洗い(あらい)ます。

洗い場(あらいば)の蛇口(じゃぐち)には赤い(あかい)ボタンがついていて、それを押す(おす)とお湯(おゆ)が、青(あお)を押す(おす)と冷たい(つめたい)水(みず)が出ます(でます)。洗い場(あらいば)のバケツと椅子(いす)を軽く(かるく)すすぎ、洗い(あらい)終わった(おわった)ら元の(もとの)場所(ばしょ)に戻す(もどす)。


4. お風呂(おふろ)を出る(でる)ときは、小さな(ちいさな)タオルで少し(すこし)乾かし(かわかし)ます。

浴室(よくしつ)と脱衣所(だついじょ)の間(あいだ)にそのためのスペースがあります。

濡れた(ぬれた)ままロッカーに行く(いく)のはマナー違反(いはん)です。



Six no-nos of public bathing

1. Do not take a bath when drunk.

2. Do not jump into a bathtub! Also refrain from swimming around in the tub.

3. Do not put your towel in the bathwater. Leave it folded on the edge of the tub, etc.

4. Do not let long hair soak in the bathtub. Tie it back, etc.

5. Sit rather than standing when taking a shower, and do not splash water on other people.

6. Do not use more than one space in the washing area or one locker in the dressing room. Be considerate of others.


銭湯(せんとう)での6つのNG

1. 酔って(よって)入浴(にゅうよく)してはいけません。

2. 湯船(ゆぶね)に飛び込まない(とびこまない)こと。また、浴槽(よくそう)の中(なか)で泳ぐ(およぐ)ことも控えて(ひかえて)ください。

3. タオルを湯船(ゆぶね)につけない。浴槽(よくそう)の縁(ふち)などにたたんで置いて(おいて)おきましょう。

4. 長い(ながい)髪(かみ)は湯船(ゆぶね)につけない。後ろ(うしろ)で結ぶ(むすぶ)など。

5. シャワーを浴びる(あびる)ときは、立たない(たたない)で座り(すわり)、他の(ほかの)人(ひと)に水(みず)をかけない。

6. 洗い場(あらいば)のスペースや脱衣所(だついじょ)のロッカーはたくさん使用(しよう)しないこと。他の人(ほかのひと)に配慮(はいりょ)する。



The total number of onsen facilities in Japan, including lodging facilities and public bathhouses, exceeds 20,000, and all of Japan's 47 prefectures have onsen and lodging facilities. Onsen are a natural part of Japanese people's lives, but once again, when expressed in numbers, it is surprising to be surrounded by so many onsen.

日本の温泉施設(おんせんしせつ)の数(かず)は、宿泊施設(しゅくはくしせつ)や公共浴場(こうきょうよくじょう)などを合わせて(あわせて)2万件(にまんけん)を超えて(こえて)いて、日本の47(よんじゅうなな)都道府県(とどうふけん)のすべてに、温泉(おんせん)や宿泊施設(しゅくはつしせつ)があります。日本人(にほんじん)の生活(せいかつ)に当たり前(あたりまえ)のように存在(そんざい)している温泉(おんせん)ですが、改めて(あらためて)数字(すうじ)に表す(あらわす)と、こんなにもたくさんの温泉に囲まれて(かこまれて)いることに驚き(おどろき)ます。

5 comments:

Bungee said...

There are hot springs ♨️ everywhere in Japan.
Many of them also have public baths with hot springs.
I love hot springs where I can soak in the snow while drinking sake🍶😁

Anonymous said...

Good article, very detailed.
This is list of Kyoto public yu, that have regulated prices.
Useful when visiting Japan Kansai area.
https://1010.kyoto/?lang=en

Anonymous said...

very interesting article!

Mamiko said...

私も温泉と銭湯の違いについて調べたことがあります。
違いから歴史、さらに入浴方法まで細かく説明があるので日本で温泉、銭湯に入るときにとても役に立つ情報です。
豆知識として友だちにお話しもできます☆

晃世 said...

My Indonesian friend sent me DM. She is going to enjoy Onsen for 2days.♨️
https://theonsenresort.com/

Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...