わたしのかぞく (watashi no kazoku)
In Japanese, it is common to add "~san" to the back of a person's name when addressing another person. It is very convenient because it can be used to address anyone, regardless of gender (male or female, older or younger, married or unmarried, etc.). In Japanese names, the surname is usually used before "~-san". The first name is used among family members and close friends, and is rarely used in formal situations such as work. However, when a foreigner's name is used, regardless of whether it is a surname or a first name, it is common to add "~san" to the name by which the person wants to be called. Other words used after a name in the same way as "~san" include "~kun," "~chan," and "~sama. The "~kun" is a casual way to address a man of the same age or a younger man. “Chan" is used to call children, and is also used between friends in a very friendly manner. In speech, "~sama" is a more polite form of "~san," and is used by shopkeepers to address customers by name.
日本語 で は 、 ほ か の人 の名前 を 呼 ぶ と き 、名前 の後 ろ に 「 ~ さ ん 」 を つ け る の が普通 で す 。「 ~ さ ん 」 は 、男性 か女性 か 、年上 か年下 か 、結婚 しているかしていないかなどに関係 なく、だれにでも使 えるので、非常 に便利 なことばです。 日本人 の名前 は、「~ さん」の前 は苗字 を使 うのが普通 です。下 の名前 は、家族 の間 や親 しい友人同士 で使 われ、仕事 などの フォーマル な場面 では、あまり使 われません。ただし、外国人 の名前 の場合 は、苗字 か下 の名前 かにかかわらず、本人 が呼 んでほしい名前 に「~ さん」 を つけて呼 ぶことが多 いでしょう。 「~ さん」と同 じように名前 の後 ろにつけて使 うことばには、ほかに「~君 」や「~ ちゃん」「~様 」などがあります。「~君 」は、同年代 、 または年下 の男性 を呼 ぶときに使 う、カジュアル なことばです。「~ ちゃん」は、子 どもを呼 ぶときに使 うほか、友 だち同士 で非常 に親 しみを 込 めて使 う場合 もあります。「~様 」は「~ さん」 を より丁寧 にした敬称 で、話 しことばでは、店 の人 が客 の名前 を呼 ぶときに使 われます。
In Japanese, there are different ways of saying "Chichi/Haha”and "father/mother" to describe fathers and mothers. In general, "Chichi/Haha" is used to refer to one's own family and "father/mother" to refer to someone else's family, but the actual usage differs depending on the formality of the situation and the age of the speaker. However, in informal situations such as between friends, or especially when the speaker is a young person such as a student, "father, mother, brother, or sister" is often used to refer to one's own parents. In such cases, the term "father, mother, brother, and sister" is often used. When you hear young Japanese people using phrases like "father/mother/brother/sister", think about whose family they are referring to. However, when you hear someone use a phrase that refers to someone younger than you (younger brother, younger sister, son, daughter, etc.), you should not use the "san" form to refer to your own family members. However, if you are asking someone, "Do you have children( Okosan) ?" (What is your son (Goshisoku) or daughter's (Ojyousan) name?)
日本語 では、父親 ・母親 を表 すことばに、「父 ・母 」と「お父 さん・ お母 さん」と、異 なる言い方 があります。使 い分 けは、「自分 の家族 」の場合 は「父 ・母 」、「ほかの人 の家族 」の場合 は「お父 さん・ お母 さん」と一般的 に説明 されますが、実際 には、場面 の フォーマリティー や、話者 の年齢 などによって、使 い分 け方 が異 なります。仕事 などの フォーマル な場合 や、目上 の人 と話 す場合 は、前述 のような使 い分 けがされますが、友 だち同士 など インフォーマル な場合 や、特 に話者 が学生 などの若 い世代 の場合 は、自分 の親 について話 すときも「お父 さん・ お母 さん・ お兄 さん・ お姉 さん」が使 われることも多 くなっています。若 い日本人 が「お父 さん・ お母 さん・ お兄 さん・ お姉 さん」などの ことば を使 っているの を聞 いたら、それはだれの家族 のこと を言 っているのか、ちょっと考 えてみましょう。 ただし、自分 よりも下 の人 を表 すことば (弟 ・妹 ・息子 ・娘 など ) には、「さん」 を付 けた形 を自分 の家族 に対 して使 うことはありません。ただし、相手 に聞 く場合 は、「お子 さんがいますか?」(ご子息 、お嬢 さんのお名前 はなんですか?」と言 います。
何人 家族 ですか? How many family member do you have?
nannin kazoku desuka?
日本 に住 んでいましたか? Did you live in Japan?
nihonni sunde imashitaka?
In Japanese, there are different ways of saying "Chichi/Haha”and "father/mother" to describe fathers and mothers. In general, "Chichi/Haha" is used to refer to one's own family and "father/mother" to refer to someone else's family, but the actual usage differs depending on the formality of the situation and the age of the speaker. However, in informal situations such as between friends, or especially when the speaker is a young person such as a student, "father, mother, brother, or sister" is often used to refer to one's own parents. In such cases, the term "father, mother, brother, and sister" is often used. When you hear young Japanese people using phrases like "father/mother/brother/sister", think about whose family they are referring to. However, when you hear someone use a phrase that refers to someone younger than you (younger brother, younger sister, son, daughter, etc.), you should not use the "san" form to refer to your own family members. However, if you are asking someone, "Do you have children( Okosan) ?" (What is your son (Goshisoku) or daughter's (Ojyousan) name?)
nannin kazoku desuka?
nihonni sunde imashitaka?
日本語 | English |
---|---|
私は10年前に名古屋に住んでいました。 | |
(Hiragana) | |
わたしはじゅうねんまえになごやにすんでいました。 | |
Wtashiwa jyuunennmae Nagoyani sunde imashita. | I was living in Nagoya ten years ago. |
私の家族は三人家族です。 | |
(Hiragana) | |
わたしのかぞくはさんにんかぞくです。 | |
Wtashino kazokuwa sannin kazoku desu. | My family member are three. |
私は名古屋のチェコの会社で働いていました。 | |
(Hiragana) | |
わたしはなごやのちぇこのかいしゃではたらいていました。 | |
Watashiwa nagoyano chekono kaisyade hataraite imashita. | I was working Czech company at Nagoya. |
私は名古屋で映像録音の仕事をしていました。 | |
(Hiragana) | |
わたしはなごやでえいぞうろくおんのしごとをしていました。 | |
watasiha nagoyade eizourokuonno shigotowo siteimashita. | I was doing dubbing for films. |
私は日本でひとりぐらしをしていました。 | |
(Hiragana) | |
わたしはにほんでひとりぐらしをしていました。 | |
Watashiha nihonde hitorigurashiwo shiteimashita. | I was living by myself in Japan. |
私は五人家族です。父、母、祖母(祖父)、弟と暮らしています。 | |
(Hiragana) | |
わたしはごにんかぞくです。ちち、はは、そぼ(そふ)、おとうととくらしています。 | |
watashiha goninkazokudesu. chichi,haha,sobo,otouto to kurashiteimasu. | I have 5 family members. I am living with father, mother, grandmother and brother. |
今はプラハに住んでいます。 | |
(Hiragana) | |
いまはぷらはにすんでいます。 | |
Imaha Purahani sunde imasu. | I am living in Prague now. |
生まれてからずっとプラハに住んでいます。 | |
(Hiragana) | |
うまれてからずっとぷらはにすんでいます。 | |
Umaretekara zutto purahani sunde imasu. | I have been living Prague since I was born. |
私の家の近くにワンルームのアパートを借りてそこで仕事をしています。 | |
(Hiragana) | |
わたしのいえのちかくにわんるーむのあぱーとをかりてそこでしごとをしています。 | |
Watashino ieno chikakuni oneroomno apaatowo kaite sokode shigotowo shiteimasu. | I am renting one-room-flat near my house for workspace. |
私の妻はチェコ人です。 | |
(Hiragana) | |
わたしのつまはちぇこじんです。 | |
Watashino tsumaha chekojin desu. | My wife is Czech. |
彼女はチェコ語の先生で、大企業の外国人のマネージャーにチェコ語を教えた経験があります。 | |
(Hiragana) | |
かのじょはちぇこごのせんせいで、だいきぎょうのがいこくじんのまねーじゃーにちぇこごをおしえたけいけんがあります。 | |
Kanojyoha chekono sennseide daigakuno gaikokujinnno managerni chekogowo osieta keikennga arimasu. | She is Czech language teacher that she has experience of teaching big company managers. |
わたしの夫は、科学者です。 | |
研究室で、水の研究をしています。 | |
(Hiragana) | |
わたしのおっとは、かがくしゃです。 | |
けんきゅうしつでみずのけんきゅうをしています。 | |
watashi no otto wa kagakusha desu. | |
kenkyushitsu de mizuno kenkyu wo shiteimasu. | My husband is a scientist. He is doing water research in lab. |
実験 じっけん(jikken) | |
Experiment | |
私には4歳になる娘がいます。 | |
(Hiragana) | |
わたしにはよんさいになるむすめがいます。 | |
watashiniha yonnsani naru musumega imasu. | I have 4 years old daughter. |
私には娘がいます。彼女は4歳です。 | |
(Hiragana) | |
わたしにはむすめがいます。かのじょはよんさいです。 | |
watashiniha musumega imasu. Kanojyoha yonsaidesu. | I have a daughter, who is 4 years old. |
彼女は日本語に興味を持っています。 | |
She is interested in Japanese. | |
(Hiragana) | |
かのじょはにほんごにきょうみをもっています。 | |
Kanojyoha nihonngoni kyoumiwo motteimasu. | She is interested in Japanese. |
私の娘はエレンという名前です。 | |
(Hiragana) | |
わたしのむすめはえれんというなまえです。 | |
Watashino musumeha Enen to iu namae desu. | My daughter's name is Elen. |
エレンという名前はチェコでは珍しいです。 | |
(Hiragana) | |
エレンというなまえはチェコではめずらしいです。 | |
Elen to iu namaeha chekodeha mezurashii desu. | The name Elen is not very popular in the Czech Rep. |
私の一番お気に入りの日本の町は、奈良市です。 | |
(Hiragana) | |
わたしのいちばんおきにいりのにほんのまちは、ならしです。 | |
Watahino ichibann okiniirino nihonno machiha Nara desu. | My most favourite town in Japan is Nara. |
なぜなら、風情があるからです。 | |
(Hiragana) | |
なぜなら、ふぜいがあるからです。 | |
Naraha Huzeiga arukara desu. | Because I can feel very good atmosphere there. |
奈良の雰囲気や街並みが気に入りました。 | |
(Hiragana) | |
ならのふんいきやまちなみがきにいりました。 | |
Narno hunnikiya machinamiga kiniiri mashita. | I love atmosphere of Nara town |
わびさび | Wabi Sabi |
Wabi - not luxurious, just quiet and simple, spiritually very rich. | |
Sabi - simple, old, but very much cultured, imaging long history. | |
あきさんの娘の名前は、真由です。 | |
(Hiragana) | |
あきさんのむすめのなまえは、まゆです。 | |
Aki-san no musumeno namaeha Mayu desu. | Name of Aki's daughter is Mayu. |
真由さんは18歳です。 | |
(Hiragana) | |
まゆちゃんはじゅうはっさいです。 | |
Mayu-san ha jyuuhassai desu. | Mayu is 18 years old. |
才 歳 | age |
さい さい | |
真由ちゃんはあきさんより背が高いです。 | |
(Hiragana) | |
まゆさんはあきさんよりせがたかいです。 | |
Mayu-san ha Aki-san yori sega takai desu. | Mayu is taller than Aki. |
Have you ever heard of "wabi and sabi"? Wabi and sabi" is the Japanese aesthetic of simplicity, sobriety, quietness, and tranquility. A person looked at an old temple and said, "Nice temple. Seeing a simple and sober old temple and thinking, "I like it," is a feeling that goes hand in hand with wabi-sabi. When you see the famous "Kinkaku-ji" and "Ginkaku-ji" in Kyoto, you may think that Ginkaku-ji looks shabby with its brown wooden structure instead of silver, compared to the golden and glittering beauty of Kinkaku-ji. However, the beauty of Ginkaku-ji is more soothing to the mind, and this awareness is called "wabi-sabi". When you see famous temples and gardens in Japan, you may think, "They are just old and dirty. Why is this so famous? In such a case, you may feel "Wabi and Sabi". When you feel this way, please remember the words "wabi and sabi".
「わび ・ さび」ということば を聞 いたことがありますか ? 「わび ・ さび」は、質素 で地味 、静 かで落 ち着 いたもの を美 しいと思 う日本人 の美意識 です。質素 で地味 な古 いお寺 を見 て、「いいな」 と思 うのは、「わび ・ さび」に通 じる感覚 です。 京都 の有名 な「金閣寺 」と「銀閣寺 」を見 たとき、金閣寺 の金色 に輝 くきらびやかな美 しさと比 べて、銀閣寺 は銀 ではなく茶色 の木造 建築 で、 みすぼらしい印象 を受 けるかもしれません。しかし、銀閣寺 のほうに、心 が落 ち着 くような美 しさ を感 じる意識 が、「わび ・ さび」です。日本 で、有名 なお寺 や庭園 など を見 たとき、もしかしたら、「古 くて汚 いだけ。なぜこれが有名 なんだろう ?」のように感 じることもあるかもしれません。 そんなときは、この「わび ・ さび」ということば を思 い出 してみてください。
No comments:
Post a Comment