Sunday, September 19, 2021

Mochi - Glutinous rice

 Let's cook Japanese food

作ってみましょう日本料理(にほんりょうり)

いももち/ Click !! you can buy here IMO MOCHI from Japan


おもち / Glutinous rice

Difference between glutinous rice and ordinary rice (Uruchi rice)

Ordinary rice that is usually eaten as rice is called "Uruchi rice". On the other hand, "glutinous rice" is rice used for rice cakes, red rice"Oseki-han", etc. Compared to glutinous rice, which is translucent, glutinous rice is white and opaque and looks different, but the big difference is starch. It is in the ingredients.

The starch component of ordinary rice is about 2: 8 of amylose and amylopectin, whereas "glutinous rice" is only amylopectin and does not contain amylose. This amylopectin is the source of the stickiness of tmochi.

https://trehakitchen.jp/recipe/wagashi/mochi-2.html


餅米(もちごめ)と普通(ふつう)の米(こめ=うるち米(まい)の違い(ちがい)

ごはんとして普段(ふつう)食(た)べている普通(ふつう)のお米(こめ)のことを「うるち米(まい)」といいます。これに対(たい)して「もち米(まい)」は、お餅(もち)やお赤飯(せきはん)、おこわなどに使(つか)われるお米(こめ)で、うるち米(まい)が半透明(はんとうめい)なのに比(くら)べて、もち米(ごめ)は白(しろ)く不透明(ふとうめい)で見(み)た目(め)も違(ちが)いますが、大きな違(ちが)いはでんぷんの成分(せいぶん)にあります。

うるち米(まい)のでんぷんの成分(せいぶん)はアミロースとアミロペクチンがおよそ2:8なのに対(たい)して「もち米(ごめ)」は、アミロペクチンのみでアミロースを含(ふく)んでいません。このアミロペクチンがお餅(もち)の粘(ねば)りのもとなのです。

Countries that have a habit of eating "glutinous rice" are widely distributed in Southeast Asia and East Asia. In Japan, it has been customary to eat "glutinous rice" for a long time, and you can enjoy it in various forms such as red rice "Sekihan", rice cakes for New Year's, rice dumplings, and snack.

「もち米(ごめ)」を食べる習慣(しゅうかん)のある国(くに)は東南(とうなん)アジア及(およ)び東(ひがし)アジア地域(ちいき)に広(ひろ)く分布(ぶんぷ)しています。日本では昔(むかし)から「もち米(ごめ)」を食べる習慣(しゅうかん)があり、赤飯(せきはん)やお正月(しょうがつ)のお雑煮(ぞうに)に入(はい)るおもち、それ以外(いがい)にもおこわやちまき、あられなど様々(さまざま)な形(かたち)で味(あじ)わうことができます。


https://www.youtube.com/watch?v=2ClI9jRyDH8


How to beat mochi using a pestle and a mortar

[The day before beat mochi]

Prepare glutinous rice, sharpen the glutinous rice the night before, and soak it in plenty of water.

From the day before, fill the mortar with water, put the pestle in a bucket, and soak it in water.


[On the day]

Drain the glutinous rice. Glutinous rice should be put it in a colander one hour before steaming. 

The place you will use for mochi beat, you put a vinyl sheet under mortar. The mortar need to be fill it with water. Also the pestle in water.

Boil plenty of hot water and put it in a heat-retaining pot.

Steam the glutinous rice in a steamer for 45-60 minutes. The firepower is super high heat, to make the rice soft enough to eat.

10 to 15 minutes before beat mochi, put warm water for mortar and pestle, change the hot water 2-3 times, and to make warm the mortar and pestle sufficiently. When the glutinous rice is steamed, take out hot waterfrom mortar, wipe it lightly, and add the glutinous rice. 

To knead the glutinous rice with a pestle. It's OK if you put your weight on it and the rice grains are roughly crushed. This work is about halfway to get complete moci. Remove the stick from the pestle.

Beat mochi with a pestle. When the mochi becomes sticky, moisten it with hot water. While moistening the hands with lukewarm water, gather the mochi in the center of morter so that mochi will be folds. Ideally, you need 2 people for mochitsuki. one person beat mochi and second person should fold mochi each time.

Lift the whole mochi on the way and turn it over (1-2 times). When the grains are gone and smooth, it's done.


杵(きね)と臼(うす)を使(つか)った餅(もち)のつき方 

【前日(ぜんじつ)】

もち米(ごめ)を用意(ようい)し、前日(ぜんじつ)の晩(ばん)にもち米(ごめ)を研(と)いでたっぷりの水につけておきます。10時間以上(じかんいじょう)水につけます。前日(ぜんじつ)から臼(うす)には水を張(は)り、杵(きね)はバケツなどに入れ水に浸(ひた)しておきます。


【当日(とうじつ)】

もち米(ごめ)を蒸(む)し始(はじ)める1時間前(いちじかんまえ)にざるに揚(あ)げて水気(みずけ)を切(き)ります。

もちつきの場所(ばしょ)にビニールシートなどを敷(し)き、臼(うす)を運(はこ)び、水を張(は)っておきます。杵(きね)も水につけておきます。

お湯(ゆ)をたっぷり沸(わ)かし、保温(ほうおん)ポットに入(い)れておきます。

もち米(ごめ)を蒸(む)し器(き)で45~60分(ふん)蒸(む)します。火力(かりょく)は超強火(ちょうつよび)で。食べてちょうど美味(おい)しいくらいの固(かた)さに。

もちつきの10~15分前(ふんまえ)になったら、臼(うす)、杵(きね)をお湯(ゆ)で温(あたた)め、湯(ゆ)を2~3回(かい)ほど入れ替え(いれかえ)、臼(うす)と杵(きね)を十分(じゅうぶん)に温(あたた)めます。 もち米(ごめ)が蒸(む)し上(あ)がったら、臼(うす)の湯(ゆ)を捨(す)て軽(かる)く拭(ふ)き取(と)り、もち米(ごめ)を入(い)れます。

杵(きね)でもち米(ごめ)をつぶしこねます。体重(たいじゅう)を掛(か)けて米粒(こめつぶ)がだいたいつぶれればOK。この作業(さぎょう)がもちつきの半分くらいです。途中(とちゅう)で杵(きね)に付(つ)いたもちを取(と)ります。

杵(きね)でつきます。杵(きね)にもちが付(つ)くようになったらお湯(ゆ)で湿(しめ)らせます。 返(かえ)し手(て)はぬるま湯(ゆ)で手(て)を湿(しめら)しながら、もちを折(お)り畳(たた)むように中心(ちゅうしん)に集(あつ)めます。一回つく度(たび)に一回返(かえ)すのが理想(りそう)ですが、何回(なんかい)かついてつく手(て)を止(と)めてから返(かえ)してもよいでしょう。

途中(とちゅう)に餅全体(もちぜんたい)を持(も)ち上(あ)げひっくり返(かえ)します(1~2回(かい)。粒(つぶ)がなくなってなめらかになったら出来上(できあ)がりです。


you can buy mochi and udon from Japan


みたらし団子

おもちの粉

温かい水

もらす


みたらし団子のたれ

しょうゆ

片栗粉

さとう

みりん


オートミールでつくるおもち

【ingredients】

・ 30g Oatmeal 

・ 100 ml Water

・ 1 tbsp Sugar

・ 1/2 tbsp Potato starch

・ Kinako 


【材料】

・オートミール 30g

・水 100ml

・砂糖 大さじ1

・片栗粉 大さじ1/2

・きなこ 適量




Tanabata- constellation in July

七夕 (たなばた)Tanabana 

7月

What is Tanabata?

Tanabata is a star festival that was introduced from China to Japan long time ago. The festival began with the legend of Hikoboshi and Orihime, a male and female star, faceing each other across the Milky Way. These two stars could meet only once a year on July the 7th. 


「たなばた」ってなんですか?

七夕(たなばた)は、昔(むかし)、中国(ちゅうごく)から日本に伝(つた)わった星祭(ほしまつ)りです。ひこ星(ぼし)と、織(お)りひめという男女(だんじょ)の星(ほし)が、「天の川(あまのかわ)」をはさんで向(む)かい合(あ)っていて、この2つの星(ほし)が、1年に1度(ど)、7月7日にだけ会えるという言(い)い伝(つた)えから、祭(まつ)りが始(はじ)まりました。

https://omatsurijapan.com/blog/tanabata-family/

Looking up at the eastern sky around 8 o'clock on a summer night, you can see three bright stars. Connecting these stars with a line creates a large triangle, called the "Summer Triangle". (Omitted) Vega represents the Orihime and Altair represents the Hikoboshi. The Tanabata tradition began with these stars being most easily seen around July 7.

夏の夜(よる)、8時ごろに東(ひがし)の空(そら)を見上げると、3つの明(あか)るい星(ほし)が見(み)られる。それらの星を線(せん)で結(むす)ぶと大きな三角形(さんかっけい)ができる。これを「夏の大三角形(だいさんかくけい)」という。ベガは織(お)りひめ、アルタイルはひこ星(ほし)にあたる。これらの星(ほし)は7月7日ごろにいちばんよく見えることから、七夕(たなばた)の言(い)い伝(つた)えが始(はじ)まった。


Why do you make "Sasakazari" during Tanabata?

People used to offer vegetable and fruit during the festival to "Orihime-sama" in order to become as good at weaving as Ori hime-sama, and for thier wishes to come true. Later they began to write the wishes on five different coloured paper strips called "Sasakazari"on bamboo (each has different meaning) .

なぜ、七夕(たなばた)にささかざりをするの?

人々(ひとびと)は「織(お)りひめさまのように、はた織(お)りや、おさいほうが上手(じょうず)になりますように」「織(お)りひめさまのように願(ねが)い事(ごと)が叶(かな)いますように」と、野菜(やさい)やくだものをそなえて、おまつりをするようになりました。やがて、いつしか人々は「上手に字(じ)が書(か)けますように」「織(お)りひめさまのように願(ねが)い事(ごと)が叶(かな)いますように」と、ささや たけに五つの色のたんざくをかざるようになりました。



The strip of paper with five colours

Now days, during Tanabata, strips of wishes and origami decorations are hung on the bamboo, and after the festival the bamboo is poured into the river. The color of the strip is determined by the type of wish.

Red: A color that represents "decision", is ment for family and ancestors.

Blue: It is the color of "silence" and "trust" it is used for improving your habits for better and to gain the respect.

Yellow: Is the color of "success", which is used to improve your personal friendships and relationships.

White: A color that represents responsibility and obligation is used to improve work relationships.

Black, Purple: Colors that represent education and wisdom, and are used to wish for more "energy" and "power."

五色(ごしょく)の短冊(たんざく)

現在(げんざい)の七夕(たなばた)では、願(ねが)いを書(か)いた短冊(たんざく)や折(お)り紙(がみ)の飾(かざ)りを笹(ささ)に下(さ)げ、お祭(まつ)りの最後(さいご)にその笹(ささ)を川(かわ)に流(なが)します。短冊(たんざく)は、願(ねが)い事(ごと)の種類(しゅるい)によって使(つか)う色(いろ)が決(き)まっています。

:家族(かぞく)や祖先(そせん)を意味(いみ)する、「決定(けってい)」を表(あらわ)す色(いろ)です。

:習慣(しゅうかん)「静寂(せいじゃく)」「信頼(しんらい)」の色(いろ)、良い習慣(しゅうかん)や敬意(けいい)を意味(いみ)します。

黄色:友情(ゆうじょう)や人間関係(にんげんかんけい)を意味(いみ)する、「成功(せいこう)」の色(いろ)。

:責任(せきにん)や義務(ぎむ)を表(あらわ)し、「人間関係(にんげんかんけい)を改善(かいぜん)」する色(いろ)。

紫(むらさき):教育(きょういく)、智(さとし)を意味(いみ)し、「力(ちから)」「願い事(ねがいごと)」を表(あらわ)す色(いろ)。



There are various decorations for Tanabata besides Tanzaku strips. 

七夕には短冊以外にも様々な飾りがあります。


Kamigoromo (paper robe): May girls' sewing skills improve.

紙衣(かみごろも) 女子の裁縫の腕が上がりますように



Kinchaku (purse): May money be saved.

巾着(きんちゃく) お金が貯まりますように


A cast net, that the catch will be bountiful. 

投網(とあみ) 豊漁になりますように 


Kuzukago (waste basket) For cleanliness, tidiness, and not to waste things roughly.  

屑籠(くずかご) 整理、整頓、物を粗末にしないように 


Fuki nagashi (blowing stream) May weavers be good at weaving, like the weaver princess.

吹き流し(ふきながし) 織姫のように機織が上手になりますように


Senbazuru (one thousand folded paper cranes) May our family live long. 

千羽鶴 家族が長生きしますように   



Click !! you can buy here Tanabata Shochu from Japan


Natto-sticky bean


8 best things when you eat natto 

納豆(なっとう)を食(た)べるとおこる、良(よ)いことベスト8

Click !! you can buy here Natto from Japan

https://okonomikitchen.com/how-to-make-natto/

1. Fatigue recovery

1. 疲労回復(ひろうかいふく)

Soy lecithin has a fatigue recovery function. It also helps the brain work and relieves stress, so it also helps with mental fatigue. Similarly, soybeans have a lot of vitamin B1 that is good for fatigue relief.

大豆(だいず)のレシチンには疲労回復機能(ひろうかいふく)があります。脳(のう)の働(はたら)きを助(たす)けたり、ストレスを解消(かいしょう)する働(はたら)きもあるので、メンタル的(てき)な疲労(ひろう)にも一役(ひとやく)買(か)ってくれる。また同(おな)じく大豆(だいず)が持(も)つビタミンB1は、不足(ふそく)すると体がエネルギーを作(つく)れなくなるので、なっとうを摂(と)ることで疲労(ひろう)が回復(かいふく)する。


2. Make your skin beautiful

2. 美肌(びはく)になる

Potassium contained in soybeans helps skin cells function normally by improving their metabolism, and promoting skin regeneration. Vitamin E also has the effect of removing active oxygen that ages the skin. In addition, the sticky ingredient also promotes skin regeneration.

大豆(だいず)に含(ふく)まれるカリウムは、細胞(さいぼう)の働きを正常(せいじょう)に保(たも)つので、皮(かわ)の細胞(さいぼう)を活性化(かっせいか)させ新陳代謝(しんちんたいしゃ)を促(うなが)し、皮膚(ひふ)の再生(さいせい)を進(すす)めます。またビタミンEには皮膚(ひふ)を老化(ろうか)させる活性酸素(かっせいさんそ)を除去(じょきょ)する作用(さよう)があります。また、ネバネバ成分(せいぶん)も、皮膚(ひふ)の再生(さいせい)を進(すす)めます。


3. Improves immunity

3. 免疫力(めんえきりょく)がアップ

Fermentation transforms isoflavones into a molecule called aglycone. Aglycone has the power to boost immunity. The ideal intake is 70 to 75 mg a day, therefore, you should eat 1 pack (about 50 g) of natto a day. In addition, dipicolinic acid produced by fermentation has strong antibacterial and antiviral effects.

発酵(はっこう)により、イソフラボンがアグリコンという分子(ぶんし)に変化(へんか)。アグリコンには免疫力(めんえきりょく)を増強(ぞうきょう)する力(ちから)がある。理想(りそう)の摂取量(せっしゅりょう)の目安(めやす)は1日70~75mg、納豆(なっとう)を1日1パック(約(やく)50g)ほど食べればオッケー。また発酵(はっこう)で生(う)まれるジピコリン酸(さん)には、強(つよ)い抗菌作用(こうきんさよう)、抗(こう)ウイルス作用(さよう)があります。


4. Keeps the intestinal environment in good condition

4. 腸内環境(ちょうないかんきょう)が整(ととの)う

Bacillus natto, which is the source of fermentation, reaches the intestines alive and is said to create an environment in which bad bacteria do not easily grow. By the way, 10 billion natto bacteria live in 10 g of natto. In addition, the water-soluble and insoluble dietary fibre of soybeans stimulates the intestinal wall, increases the number of good bacteria, and improves bowel movements.

発酵(はっこう)の源(みなもと)である納豆菌(なっとうきん)は、腸(ちょう)に生きたまま届(とど)き、腸内(ちょうない)を悪玉菌(あくだまきん)が増殖(ぞうしょく)しにくい環境(かんきょう)を作(つく)るといわれています。ちなみに納豆(なっとう)10gには100億個(おくこ)もの納豆菌(なっとうきん)がすんでいます。また大豆(だいず)の持(も)つ水溶性(すいようせい)と不溶性食物繊維(ふようせいしょくもつせんい)が腸壁(ちょうへき)を刺激(しげき)し、善玉菌(ぜんだまきん)を増(ふ)やし便通(べんつう)が良(よ)くなります。


5. To lose weight in a healthy way

5. 健康的(けんこうてき)に痩(や)せる

Zinc contained in soybeans has the ability to absorb ingested sugar into muscle cells, making it easier to energize, and the ability to make sugar less likely to become triglyceride. In addition, soy fibre absorbs cholesterol in the intestines, wraps up excess sugar, and helps excrete it from the body.

大豆(だいず)に含(ふく)まれる亜鉛(あえん)には、摂取(せっしゅ)した糖質(とうしつ)を筋肉細胞(きんにくさいぼう)に吸収(きゅしゅう)し、エネルギーにしやすくする力があり、糖質(とうしつ)が中性脂肪化(ちゅうせいしぼうか)しにくくなる力がある。さらに大豆(だいず)の食物繊維(しょくもつせんい)が、腸内(ちょうない)でコレステロールを吸着(きゅうしゅう)、さらに余(あま)った糖質(とうしつ)も包(つつ)み込(こ)み、体外(たいがい)に排出(はいしゅつ)するお手伝(てつだ)いをする。


6. Prevention of hypertension and blood clots

6. 高血圧(こうけつあつ)・血栓(けっせん)の予防(よぼう)

Soybean saponins suppress the production of lipid peroxides, which are the source of blood clots. Taking saponin can prevent arteriosclerosis. Furthermore, it can be expected to reduce blood cholesterol and triglyceride. In addition, potassium has the effect of excreting sodium and lowering blood pressure.

大豆(だいず)のサポニンは、血栓(けっせん)を作(つく)るもととなる過酸化脂質(かさんかししつ)の生成(せいせい)を抑制(よくせい)。サポニンを摂(と)ることで、動脈硬化(どうみやくこうか)を予防(よぼう)することが。さらに血中コレステロール、中性脂肪の低下も期待できます。また、カリウムには、ナトリウムを排出し、血圧を下げる効果あり。


7.Bones get well

7. 骨(ほね)が元気(げんき)になる

Protein is essential for the absorption of calcium, which strengthens bones. Soybeans contain 18 of the amino acids that make up protein, so when taken, the absorption rate of calcium increases. Vitamin K2 produced by fermentation has the effect of adsorbing calcium to bones.

骨を丈夫にするカルシウムの吸収には、タンパク質が必須。大豆には、タンパク質を構成するアミノ酸のうち18種類が含まれているので、摂るとカルシウムの吸収率がアップ。また発酵でできるビタミンK2は、カルシウムを骨に吸着させる作用が。


8.  Anti-Aging

8. アンチエイジング

The power of isoflavones is great for anti-aging. Since it has the same structure as the female hormone estrogen, it acts in place of the hormone when the female hormone decreases. Not only that, it also has the effect of helping proteins increase sex hormones.

イソフラボンの力がアンチエイジングには絶大です。女性ホルモンのエストロゲンと同じ構造をしているので、女性ホルモンが低下したときに、ホルモンの代わりに作用する。それだけでなく、タンパク質がホルモンを増やすのをお手伝いする効果も。


How to Make Natto

なっとうの作り方

材料(ざいりょう):Ingredients

乾燥大豆(かんそうなっとう)2カップ                      Dried soybeans

納豆菌(なっとうきん)  1/4パック                   Bacillus natto (fermented soybeans)

塩(しお)                                少々(しょうしょう) Solt


How to make

作り方


1. 乾燥大豆(かんそうだいず)はたっぷりの水に1晩(ばん)漬(つ)けて(24H)、戻(もど)しておきます。

Soak the dried soybeans in plenty of water overnight (24 hours). 

2. 大豆(だいず)を水で戻(もど)す時(とき)に、塩(しお)を1つまみ入(い)れるとつやつやに戻(もど)ります。

When rehydrating soybeans in water, add a pinch of salt to make them glossy again.

3. 大豆(だいず)を鍋(なべ)でことこと煮(に)ます。(圧力(あつりょく)なべ25分~30分)お塩(しお)をひとつまみいれて、焦(こ)げないように。大豆(だいず)が指(ゆび)でつぶせるくらいの柔(やわ)らかさになったらOKです。

Simmer the soybeans in a pot. (Pressure cooker for 25-30 minutes.) Add a pinch of salt to prevent burning. When the soybeans are soft enough to crush with your fingers, they are ready. 

4. 蒸(む)し大豆(だいず0で作(つく)ると美味(おい)しいです。大豆(だいず)の味(あじ)が濃(こ)くなって、粘(ねば)りも強(つよ)い納豆(なっとう)ができます♪  こちらも指(ゆび)で潰(つぶ)せるくらいに。

It tastes better when made with steamed soybeans. The flavour of the soybeans will be richer and the consistency will be the strongest natto you have ever made. When the soybeans are soft enough to crush with your fingers, they are ready. 

5. 種(たね)になる納豆(なっとう)を小(ちい)さめのボウルに入れ、熱湯(ねっとう)大4~5をかけてスプーンでかき混(ま)ぜます。

Put the based natto into a small bowl, pour 4-5 tablespoons of boiling water over them, and stir with a spoon.

香(かお)りがたって、とろとろになるまで手早(てばや)く混(ま)ぜて下(くだ)さい。これが納豆菌(なっとうきん)たっぷりのスープです♪

Mix it quickly until it becomes fragrant and thick. This is the soup full of natto bacteria.

6. 大豆(だいず)のゆで汁(じる)をざるで切(き)り、ボウルに入(い)れて、3の納豆菌(なっとうきん)スープをかけて、全体(ぜんたい)に回(まわ)るようにかき混(ま)ぜます。納豆菌(なっとうきん)は熱(ねつ)で活性化(かっせいか)するので、両方(りょうほう)とも熱(あつ)いうちに行(おこな)って下(くだ)さい。

Drain the boiled water from the soybeans in a colander, put it in a bowl, pour the natto bacillus soup from step 3 over it, and stir to distribute it all over. Natto bacillus is activated by heat, so both should be done while hot.

7. 6を炊飯器(すいはんき)に入(い)れます。または、温(あたた)かいところで24時間(じかん)放置(ほうち)します。水分(すいぶん)がたくさん出て、豆(まめ)が浸(つか)ってしまうようなら水を切(き)って下(くだ)さい。菌(きん)が息(いき)をできるように、固(かた)く絞(しぼ)った日本手(て)ぬぐいをかぶせ、蓋(ふた)を開(あ)けた状態(じょうたい)で半日(はんにち)ほど保温(ほうおん)します。

Put 6 into a rice cooker. Or leave it in a warm place for 24h. If there is a lot of water and the beans get soaked, drain the water. Cover with a tightly squeezed Japanese hand towel to allow the fungus to breathe, and keep warm with the lid open for about half a day.

追記(ついき) 1        ☆Addendum 1

大豆(だいず)をかき混(ま)ぜた時(とき)に、底(そこ)に水がたまっていないのが目安(めやす)です。

The rule of thumb is that when you stir the soybeans, there should be no water on the bottom.


☆追記(ついき) 2      ☆Addendum 2

保温(ほおん)の間(あいだ)、炊飯器(すいはんき)のお釜(かま)が熱(あつ)くなりすぎないようにして下(くだ)さい。炊飯器(すいはんき)では、3時間(じかん)ほどスイッチON~OFFをくりかえし、冷(さ)めたらまたONにします。

Do not allow the rice cooker to get too hot while keeping the rice warm. Turn the rice cooker on and off repeatedly for about 3 hours, and turn it on again when it cools down.


☆追記 (ついき)3 ☆Addendum 3 

大豆(だいず)が重(かさ)なりすぎると納豆菌(なっとうきん)が窒息(ちっそく)してしまうようです。炊飯器(すいはんき)の大きさにもよると思(おも)いますが、3合(ごう)サイズで、途中(とちゅう)で上下(じょうげ)をひっくり返(かえ)しています。

It seems that if the soybeans overlap too much, the natto bacillus will suffocate. I think it depends on the size of your rice cooker, but I use a 3 cup size and turn the top and bottom over halfway through.

8. 豆(まめ)にうっすらと白(しろ)い膜(まく)がはったようになればOK!この時(とき)はまだそんなにネバネバしていません。保存用(ほぞんよう)の容器(ようき)にうつし、手ぬぐいをかけて、冷蔵庫(れいぞうこ)でさらに1~2日寝(ね)かせます。

When the beans are covered with a white film, they are ready to eat! They are not very sticky at this point. At this point, the beans are still not very sticky. Transfer them to a storage container, cover with a towel, and let them sit in the refrigerator for another day or two.

9. 豆(まめ)のしわしわが増(ふ)え、粘(ねば)りが強(つよ)くなったら出来(でき)上(あ)がりです。お好(この)みの薬味(やくみ)を加(くわ)えてお召(め)し上(あ)がりください。

When the beans become more wrinkled and sticky, they are ready to serve. Add your favorite spices and enjoy.

10. 冷蔵庫(れいぞうこ)に入れて発酵(はっこう)させると、もとの納豆(なっとう)の粒(つぶ)が黒っぽくなってしまうことがあります。

取(と)り除(のぞ)けば問題(もんだい)ありませんが、気(き)になる方(かた)は5の手順(てじゅん)で粒(つぶ)を取(と)り出(だ)し、液体(えきたい)だけを使(つか)って下(くだ)さい。

When fermented in the refrigerator, the based natto grains may turn black.

There is no problem if you remove them, but if you are concerned about this, please follow step 5 to remove the grains and use only the liquid.


HOW TO EAT?

どうやって食(た)べる?



納豆(なっとう)としそのてんぷら

材料(ざいりょう)

しぞ                                                    8枚

納豆(なっとう)                       1パック

味付(あじつ)けのり                    8枚

天ぷら粉(てんぷらこ)              大さじ5〜8

唐揚げ粉(からあげこ)              大さじ5

マヨネーズ                                      大さじ1

水                                                      250ミリ

揚げ油(あぶら)                          適量(てきりょう)


作り方


Obon holidays Buddhist holidays

お盆(ぼん) O-Bon

The time of Obon varies depending on the region, but in general, people return to their parents' homes during the Obon holidays to participate in Obon events such as visiting graves and lanterns.

お盆(ぼん)の時期(じき)は八月(はちがつ)地域(ちいき)によって異(こと)なりますが、世間(せけん)一般的(いっぱんてき)には、お盆休(ぼんやす)みにあたる期間(きかん)に実家(じっか)に帰省(きしょう)して、お墓参(はかまい)りや灯篭流(とうろうなが)しなどのお盆行事(ぼんぎょうじ)を行(おこな)います。


When did Obon start?

The Obon schedule is the same every year, but it depends on the region and denomination. The main two periods are the old calendar and the new calendar. This is divided by the influence of the calendar reform in the Meiji era, but nowadays, there are many people in the world for 4 days from August 13th to 16th of "Old Bon", and most companies have Obon holidays. It is set.

お盆(ぼん)はいつから?

お盆(ぼん)の日程(にってい)は毎年(まいとし)同じ(おなじ)ですが、地域(ちいき)や宗派(しゅうは)によって異(こと)なります。主(しゅ)とされるのが、旧暦(きゅうれき)と新暦(しんれき)で決(き)められた2つの期間(きかん)です。これは明治時代(めいじじだい)に改暦(かいれき)された影響(えいきょう)で分(わ)かれているのですが、現在(げんざい)、世間的(せけんてき)に多(おお)いのが「旧盆(きゅうぼん)」の8月13日~16日までの4日間で、ほとんどの会社では、お盆休(ぼんやす)みが設定(せってい)されています。


How to spend Obon?

In Obon, there is a ritual to allow the spirit of our ancestors to return from the other world and return safely. First of all, we will ignite a fire on the "Meeting Bon Festival" (13th), which welcomes the spirits of our ancestors. This is used as a mark to prevent the ancestors' ghosts from getting lost, and in the evening, the peeled hemp "Ogara" is roasted at the front door (HOUROKU: unglazed flat plate or clay pot). Burn on. (please see picture below)

お盆(ぼん)の過(す)ごし方(かた)?

お盆(ぼん)には、あの世(よ)からご先祖様(せんぞさま)の御霊(みたま)が帰(かえ)ってきて、また無事(ぶじ)に戻(もど)れるようにするための儀式(ぎしき)があります。まず、ご先祖様(せんぞさま)の御霊(みたま)をお迎(むか)えする「迎え盆(むかえぼん)」(13日)に迎(むか)え火を焚(た)きます。これはご先祖様(せんぞさま)の霊(れい)が迷(まよ)わないようにするための目印(めじるし)とされており、夕方(ゆうがた)に玄関先(げんかんさき)で皮(かわ)をむいた麻(あさ)の“オガラ”を焙烙(ほうろく):素焼(すや)きの平(ひら)たい皿(さら)か土(ど)なべの上で”オガラ”を燃(も)やします。



https://www.sougi.info/column/column_084


In addition, when sending out, we will ignite a sending fire in the "feeding tray" (16th). The time zone and method are the same as for the fire, but the meaning is to forgo returning to the other world.

The 14th and 15th, which are the "Nakabi", are the periods when the spirits of our ancestors spend their time at home, and some people hold memorial services such and visit the grave. There is no such exact timing, but it is customary to go on the 13th "Mukae (welcoming) bon".

また、送(おく)り出す際(さい)には、「送り盆(おくりぼん)」(16日)に送(おく)り火を焚(た)きます。時間帯(じかんたい)と方法(ほうほう)は迎(むか)え火と同様(どうよう)ですが、意味(いみ)としては、あの世に戻(もど)って行くのを見送(みおく)るためのものになります。

「中日(なかび)」にあたる14日と15日は、ご先祖様(せんぞさま)の御霊(みたま)が家で過(す)ごす期間(きかん)にあたり、法要(ほうよう)などの供養(くよう)の儀式(ぎしき)が行(おこな)われたり、お墓参(はかまい)りをします。お墓参(おはかまい)りのタイミングに決(き)まりはありませんが、迎え盆(むかえぼん)の13日に行くという通例(つうれい)もあります。

The decorations and offerings vary depending on the region and denomination, but here are some things to prepare as general Obon decorations.

<Example of what you need as a tray decoration>
・ Bon shelf (spirit shelf)
・ Bon lantern
・ Makomo's Goza
・ Fruit and dumpling offerings
・ Physalis alkekengi- Mochyně židovská
・ A spirit horse made from eggplant and cucumber (Shoryouma * It may not be displayed depending on the area)
·flower arrangement



飾(かざ)りやお供(そな)え物(もの)は地域(ちいき)や宗派(しゅうは)によっては異(こと)なりますが、以下(いか)で一般的(いっぱんてき)なお盆(ぼん)飾(かざ)りとして準備(じゅんび)しておきたいものをご紹介(しょうかい)します。

<お盆(ぼん)飾(かざ)りとして必要(ひつよう)なもの>
・盆棚(ぼんだな)
・盆提灯(ぼんちょうちん)
・真菰(まこも)のゴザ
・果物(くだもの)・団子(だんご)のお供(そな)え物(もの)
・鬼灯(ほおづき)
・ナスとキュウリで作る精霊馬(しょうりょううま ※地域(ちいき)によっては飾(かざ)らないことも)
・生花(いけばな)



https://www.astas.co.jp/obon-vacation/

As for offerings and fresh flowers, it is a good idea to offer what the deceased loved during his lifetime. Roasting is mainly sold at Buddhist altar stores, but you can easily get Ogara and offerings as a tray set at supermarkets and online stores. Make sure to prepare all of them by the day before the Bon Festival. If you invite a certain number of attendees to perform the Obon festival, consult with a temple or funeral company at least 3 months in advance.

お供え物(そなえもの)や生花(いけばな)は、故人様(こじんさま)が生前好(せいぜんす)きだったものをお供(そな)えするのもよいでしょう。焙烙(とうろう)は主(おも)に仏壇店(ぶつだんてん)で売(う)られていますが、オガラやお供(そな)え物(もの)は、スーパーやネットなどでお盆(ぼん)セットとして手軽(てがる)に手に入(い)れることができます。いずれも、迎え盆(むかえぼん)前日(ぜんじつ)までに準備(じゅんび)しておくようにしましょう。ある程度(ていど)の数(かず)の参列者(さんれつしゃ)を招(まね)いてお盆(ぼん)の法要(ほうよう)を行(おこな)う場合(ばあい)には、お寺(てら)や葬儀(そうぎ)会社(かいしゃ)に3ヵ月前までに相談(そうだん)します。


Meaning of spirit horses of "eggplant" and "cucumber"
The spirit horse is said to have been made as a vehicle to come and go during the Obon festival when the spirits of the deceased and ancestors return home.
A fast-paced "cucumber horse" with the wish that "ancestors should arrive at the house as soon as possible", and a slow-walking "eggplant cow" with the wish that "I want you to stay in this world for as long as possible" "Decorate. Cows are also thought to have been chosen to make it easier for them to bring back offerings to memorialize their ancestors.
In other words, the spirit horse is a vehicle made with the meaning that ancestors can spend as much time as possible in this world. By hand-crafting with all your heart, you will be more thankful to your ancestors.

「なす」と「きゅうり」の精霊馬(せいりょううま)の意味(いみ)
精霊馬(せいりょううま)はお盆(ぼん)の時期(じき)、故人(こじん)やご先祖様(せんぞさま)の霊(れい)が家に戻(もど)ってくる時(とき)、行き来(いきき)する乗り物(のりもの)として作(つく)られたとされています。
 「ご先祖様(せんぞさま)がいち早くお家にたどり着(つ)いて欲(ほ)しい」という願(ねが)いを込(こ)めて足の速(はや)い“きゅうりの馬(うま)”をつくります、「少(すこ)しでも長(なが)くこの世にいてもらいたい」という願(ねが)いを込(こ)めて歩(ある)くのが遅(おそ)い“なすの牛(うし)”を飾(かざ)ります。牛はご先祖様を供養(くよう)するためのお供え物(そなえもの)などを、楽(らく)に持ち帰(もちかえ)ってもらうために選(えら)ばれたとも考(かんが)えられています。
 つまり精霊馬(せいりょううま)は、ご先祖様(せんぞさま)が少(すこ)しでもこの世で過(す)ごす時間(じかん)を多(おおく)くとれるように、という意味(いみ)を込(こ)めて作(つく)られた乗り物(のりもの)なのです。心(こころ)を込(こ)めて手作(てづく)りすることで、ご先祖様(ごせんぞさま)への感謝(かんしゃ)の気持(きも)ちがもっと大きくなります。

Why decorate the tray with physalis?
・ Lantern as a guidepost for the deceased
Hozuki is now displayed on the tray as a lantern in the natural world.
The lanterns on the tray serve as a guide for the deceased to return from the afterlife.

・ The soul dwells in the cavity of the demon lantern
The ancestors who return to Obon have no substance. Therefore, it is said that they spend their time in a place where the inside is hollow.
Physalis alkekengi is like a small hotel where the deceased can take a rest.

お盆にほおずきを飾るのはなぜ?
・故人の道しるべとしての提灯(ちょうちん)
ほおずきは自然界の提灯(ちょうちん)として、お盆に飾られるようになりました。
お盆に飾る提灯(ちょうちん)は、故人(こじん(なくなった方(かた)があの世から帰ってくる道しるべとなります。

・鬼灯(ほおずき)の空洞に魂が宿る
お盆(ぼん)に戻(もど)ってくるご先祖様(せんぞさま)には実体(じったい)がありません。そこで、中が空洞(くうどう)になっている場所(ばしょ)に身(み)を宿(やど)して過(す)ごすと言(い)われております。
鬼灯(ほおずき)は、故人様(こじんさま)のお休みになられる小さなお宿(やど)のようなものなのですね。

https://flowereducation.net/blog/2019/07/50146


Obon is an important event in which the souls of our ancestors return from this world to this world only once a year. Most people have the Obon holiday from August 13th to 16th, but there are some areas where it is held in July.

お盆は、年に一度だけ、ご先祖様の御魂があの世からこの世に戻ってくる大切な行事です。多くの方は、お盆休みにあたる8月13日~16日をお盆期間としていますが、一部、7月に行う地域もあります。

I think you've seen the Obon festival and "Toro nagashi" on TV programs and news.

On a summer night, the fantastic and beautiful scenery of the lights floating on the river is a world where you can feel the unique atmosphere of Japan.

お盆の行事、灯篭流し(とうろうながし)の様子はテレビの番組やニュースなどで見たことがあると思います。

夏の夜、川に浮かび上がる灯りたちの幻想的で美しい景色は、日本ならではの風情を感じる世界です。

Toro nagashi is a traditional Japanese event that mourns the souls of the dead and throws lanterns and Obon offerings into the sea and rivers.

In general, Toro nagashi is a type of bonfire that is performed during the Obon festival.

Okuribi is an event to burn the spirits of the dead who returned from the other world to this world (this world) at the beginning of the Obon festival to send them to the other world (paradise pure land) at the end of the Obon festival.

At the end of the Obon festival, there is an area that lights a bonfire as a guide so that the spirits of the dead do not get lost on the way to the afterlife.

Toro nagashi is one of the bonfires.

灯籠流(とうろうなが)しは、死者(ししゃ)の魂を弔(とむら)って灯篭(とうろう)やお盆のお供え物を海や川に流す古くから伝わる日本の行事です。

一般的には、灯篭流しはお盆の時期に行う、送り火の一種です。

送り火というのは、お盆の初めにに、あの世からこちら(現世)へ帰ってきた死者の霊を、お盆の終わりにあの世(極楽浄土)へ送り出すために火を焚く行事のこと。

死者の霊があの世への道で迷うことのないように、お盆の終わりには道しるべとして送り火を灯す地域があります。

灯篭流(とうろうなが)しは、その送り火のひとつです。



https://www.kobe-np.co.jp/news/odekake-plus/event/detail.shtml?news/odekake-plus/event/201908/20190819163202645190




Click !! you can buy "BUTSUDAN" from Japan


Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...