Wedding ceremonies in Japan
In Japan, Western-style weddings account for more than half of all weddings, but there are also couples who choose to hold "Shinzenshiki", a traditional Japanese wedding ceremony.
Couples who consider the following reasons are likely to choose a Shinto ceremony.
- Marriage is not just about the two of you, but also about the union of two families.
- It is important to secure the bond between husband and wife through the traditional ceremony that will be performed together.
- As Japanese, it is significant to follow the traditional Japanese style.
日本の結婚式(けっこんしき)
日本では欧米(おうべい)スタイルの結婚式(けっこんしき)が約(やく)半分(はんぶん)以上(いじょう)ですが、神前式(しんぜんしき)という日本古来(こらい)の伝統的(でんとうてき)な挙式(きょしき)を行(おこな)うカップルもいます。
- 「結婚(けっこん)」はふたりだけの問題(もんだい)ではなく、「家(いえ)と家(いえ)が結(むす)びつくこと」と捉(とら)えている
- 挙式(きょしき)では、ふたりで執(と)り行(おこな)う儀式(ぎしき)を通(とお)して夫婦(ふうふ)の絆(きずな)を深(ふか)めていきたい
- 日本人(にほんじん)として、日本(にほん)の古式(こしき)ゆかしい伝統的(でんとうてき)なスタイルを大切(たいせつ)にしたいなどと考(かんが)えるカップルは神前式(しんぜんしき)を選(えら)ぶようです。
So what kind of wedding is the Shinto wedding ceremony?
それでは、神前式(しんぜんしき)とはどんな結婚式(けっこんしき)なのでしょう?
https://www.photo-ac.com/
The Shinzenshiki is a traditional Japanese wedding ceremony held in a temple, where the couple makes vows to the Shinto gods. Shinto is a unique Japanese belief that has been handed down from generation to generation through the influence of Buddhism and other beliefs in the eight million gods. It is said to have originated from the celebration of the marriage of Emperor Taisho at Hibiya Grand Shrine (now Tokyo Grand Shrine) in 1903. Based on the idea that the relatives of the couple are bound to each other, the couple reports their marriage to the gods through ceremonies such as "san-san-kudo no hai" (a series of drinking cups to strengthen the bond between the families) and "Tamagushi Hairei" (i.e., offering the couple's hearts to the gods on a Tamagushi). The ceremony is called "Tamagushi-Hairei".
神前式(しんぜんしき)は、神殿(しんでん)にて行(おこな)われ、神道(しんどう)の神々(かみがみ)に誓(ちか)いを立(た)てる、日本古来(にほんこらい)の伝統的(でんとうてき)な挙式(きょしき)スタイル。神道(しんどう)とは、古来(こらい)から続(つづ)く八百万(やおよろず)の神様(かみがみ)への信仰(しんこう)に、仏教(ぶっきょう)などが影響(えいきょう)して受(う)け継(つ)がれてきた日本独自(どくじ)の信仰(しんこう)です。明治(めいじ)33年に、日比谷大神宮(ひびやだいじんぐう)(現(げんざい)東京大神宮(とうきょうだいじんぐう)で行(おこな)われた大正天皇(たいしょうてんのう)のご成婚(せいこん)の慶事(けいじ)が起源(きげん)とされています。ふたりの親族同士(しんぞくどうし)が結(むす)びつくという考(かんが)え方(かた)にのっとり、「三々九度の盃(さんさんくどのさかずき)」(盃(さかずき)を重(かさ)ねることによって「家と家」の絆(きずな)を固(かた)める)、「玉串拝礼 (たまぐしはいれい)」 (=玉串(たまぐし)にふたりの心を乗(の)せて神(かみ)に捧(ささ)げる)、などの儀式(ぎしき)を通(とお)して、神(かみ)にふたりの結婚(けっこん)を報告(ほうこく)します。
The practice became widespread after the Second World War. Until then, weddings in Japan were held in the groom's home with his relatives gathered in front of a deity enshrined in an alcove.
一般(いっぱん)に広(ひろ)まったのは、第二次世界大戦後(だいにじせかいたいせんご)でした。それまでの日本の結婚式(けっこんしき)は、新郎(しんろう)の自宅(じたく)に身内(みうち)の者(もの)が集(あつ)まり床(とこ)の間(ま)に祀(まつ)られた神様(かみさま)の前(まえ)で行(おこな)う形(かたち)でした。
The way to drink three cups of sake (san san kudo no hai). Also known as the "Cup for tightening the bond of Couple". "San-san-kudo" is a ceremony in which the bride and groom drink alcohol together.
三々九度の盃(さんさんくどのはい)の仕方(しかた)。別名「夫婦(めおと)固(かた)めの杯(さかずき)」とも呼(よ)ばれています。三々九度(さんさんくど)とは、新郎(しんろう)新婦(しんぷ)がお酒(さけ)を酌(く)み交(か)わす儀式(ぎしき)のこと。
Here is explanation of the meaning, flow, and procedure of the San-san-kudo, as well as etiquette and tips for it.
What is the meaning of "San-san-kudo"?
What is the meaning of the "Cup " in the "San-san-kudo" ceremony?
First of all, I would like to introduce the meaning of the cup ="Sakazuki", the tools used in the "San-san-kudo" ceremony.
三々九度(さんさんくど)とは?
三々九度(さんさんくど)の意味(いみ)や流(なが)れ、やり方(かた)、そして作法(さほう)や綺麗(きれい)に飲(の)むコツなどを徹底(てってい)解説(かいせつ)します。【神前式(しんぜんしき)】三々九度(さんさんくど)の「杯(はい)・盃(さかずき)」の意味(いみ)は? まず、ご紹介(しょうかい)するのは、三々九度(さんさんくど)の道具(どうぐ)「杯(はい)・盃(さかずき)」の意味(いみ)
The three cups are of different sizes and are used for drinking.
Each size cup has its own meaning, representing the present, past, and future.
- Small cup: signifies the past. It represents the gratitude of the bride and groom to their ancestors for their encounter.
- A medium-sized cup: signifies the present. It means that the couple will live together for a long time.
- A large cup: signifies the future. A large cup: This cup represents the future, and is meant to ensure the safety of both families and the prosperity of their descendants.
These three cups also represent "man", "earth", and "heaven" respectively.
三々九度(さんさんくど)は大きさの違(ちが)う三つの杯(さかずき)を使(つか)ってお酒(さけ)を飲(の)みますが、それぞれのサイズの杯(さかずき)は、現在(げんざい)過去(かこ)未来(みらい)の時間軸(じかんじゅく)を表(あらわ)す意味(いみ)をそれぞれ持(も)っています。
- 小さい杯(さかずき):過去(かこ)を意味(いみ)するもの。先祖(せんぞ)に向(む)けた新郎(しんろう)新婦(しんぷ)の巡(めぐ)り合(あ)わせの感謝(かんしゃ)の意味(いみ)が込(こ)められている。
- 中くらいの杯(さかずき):現在(げんざい)を意味(いみ)するもの。二人(ふたり)で末永(すえなが)く、力を合わせて生きていく意味(いみ)が込(こ)められている。
- 大きい杯(さかずき):未来(みらい)を意味(いみ)するもの。両家(りょうけ)の安泰(あんたい)と子孫(しそん)繁栄(はんえい)の意味(いみ)が込(こ)められている。
また、これらの三つの杯(さかずき)にはそれぞれ「人」「地(ち)」「天(てん)」を表(あらわ)しているという意味(いみ)もある。
Here is how to perform the "San-san-kudo".
1. The priestess pours the sacred wine from the choshi (sake bottle) into a cup three times.
2. Sip the sacred wine three times.
3. Repeat steps 1 and 2 in the same order.
三々九度(さんさんくど)のやり方(かた)をご紹介(しょうかい)します。
1、巫女(みこ)さんがお銚子(ちょうし)から神酒(みき)を三回に分(わ)けて一つの杯(さかずき)に注(そそ)ぐ
2、三回に分(わ)けて神酒(みき)を口(くち)にする
3、1と2を順番(じゅんばん)通(とお)りに繰(く)り返(かえ)す
How to Worship "Tamagushi"
玉串拝礼(たまぐしはいれい)の仕方(しかた)
It often appears in the rituals of Shintoism, a religion unique to Japan.
日本独自(どくじ)の宗教(しゅうきょう)である神道(しんどう)の儀式(ぎしき)の中で度々(たびたび)登場(とうじょう)します。
In Shinto ceremonies, people offer Tamakushi to the gods, which is equivalent to burning incense in Buddhist funeral ceremonies. The meaning of the ceremony is that the attendees dedicate the skewers to the altar, entrusting their hearts to the skewers and offering them to the gods.
神葬祭(かみそうさい)という神式(しんしき)は、参列者(さんれつしゃ)が玉串(たまぐし)を祭壇(さいだん)に奉納(ほうのう)し、玉串(たまぐし)に自分(じぶん)の心を託(たく)して神(かみ)に捧(ささ)げるという意味(いみ)があります。
The way of Worship "Tama-kushi" Step by step
- Proceed toward the Shinto priest, bow, and receive the tama-kushi with both hands.
- At this time, the branch (root) should be on the right and the leaf on the left. When holding it, wrap the branch from above with your right hand, and support the leaf tip with your left hand.
- Hold the skewer at chest height with the tip of the leaf slightly higher than the rest of the branch, and walk in front of the stand where the skewer will be placed.
- Make a bow in front of the altar.
- Turn the skewer clockwise 90 degrees and hold the base of the skewer with both hands as you pray.
- After praying, hold the base of the skewer with your left hand and turn it clockwise 180 degrees.
- After praying, hold the base of the ball-shaped skewer with your left hand and turn it clockwise 180 degrees. Place the skewer on the altar with both hands.
- Take two steps backward, keeping your eyes on the altar.
- Make two deep bows.
- Make two silent kashiwa-de (clapping hands).
- Finally, bow deeply.
- Take two steps backward, turn around, bail out the priest and the bereaved family, and return to your seat.
玉串拝礼(たまぐしはいれい)の作法(さほう)
- 神主(かんぬし)の方(ほう)に進(すす)み一礼(いちれい)し、両手(りょうて)で玉串(たまぐし)を受(う)け取(と)ります。
- この時(とき)は「右(みぎ)が枝(えだ)(根元ねもと)、左(ひだり)が葉(は)」になるように渡(わた)されます。持(も)つ時(とき)には、右手(みぎて)で上(うえ)から枝(えだ)を包(つつ)むように、左手(ひだりて)で葉先(はさき)を支(ささ)えるように持(も)ちます。
- 玉串(たまぐし)は、胸(むね)の高(たか)さで葉先(はさき)が心(こころ)持(も)ち高(たか)くなるように持(も)ち、玉串案(たまぐしあん)と呼(よ)ばれる玉串(たまぐし)を置(お)く台(だい)の前(まえ)まで進(すす)みます。
- 祭壇(さいだん)の前(まえ)で一礼(いちれい)します。
- 玉串(たまぐし)を時計回(とけいまわ)りに90度(ど)回転(かいてん)させ縦(たて)にし、両手(りょうて)で玉串(たまぐし)の根元(ねもと)を持(も)って祈念(きねん)します。
- 祈念(きねん)後(ご)、玉串(たまぐし)の根元(ねもと)を左手(ひだりて)で持(も)ち、時計回(とけいまわ)りに180度(ど)回転(かいてん)させます。
- 玉串(たまぐし)の枝側(えだがわ)を祭壇(さいだん)に向(む)け、両手(りょうて)で玉串案(たまぐしあん)に置(お)きます。
- 祭壇(さいだん)の方(ほう)を向(む)いたまま二歩(にほ)ほど後退(こうたい)します。
- 二回深(ふか)く礼(れい)をします。
- 二回音(おと)を立(た)てずに柏手(はくしゅ)を打(う)ちます。
- 最後(さいご)に深(ふか)く一礼(いちれい)します。
- 二歩ほど後退(こうたい)して向(む)きを変(か)え、神主(かみぬし)・遺族(いぞく)に会釈(えしゃく)し自分(じぶん)の席(せき)に戻(もど)ります。
https://www.niwaka.com/ksm/radio/ranking/syutoken-kanto/tokyo/22/
Where can the Shinto ceremony be held?
More than half of the people at the shrine. Many ceremonial halls and hotels have internal shrines inside the building, and in those places, the priest goes to the venue to hold the ceremony.
神前式(しんぜんしき)はどこでできるのか?
「神前式(しんぜんしき)」は神社(じんじゃ)で行(おこな)った人が半数(はんすう)以上(いじょう)となっていますが、専門式場(せんもんしきじょう)やホテルでは館内(かんない)に神殿(しんでん)を設(もう)けているところが多(おお)く、それらの場所(ばしょ)では神主(かみぬし)が会場(かいじょう)に出向(でむ)いて式(しき)を行(おこな)ってくれます。
It is often thought that only relatives can attend the Shinto ceremony, but there are also venues where friends and acquaintances can attend if there is no problem with the capacity. Space may be limited in hotels and temples of ceremonial halls, so if you want a large number of people to attend, ask in advance how many people can attend the ceremony.
神前式(しんぜんしき)は親族(しんぞく)しか列席(れっせき)できないものと思われがちですが、収容(しゅうよう)人数(にんずう)に問題(もんだい)がなければ友人(ゆうじん)や知人(ちじん)の列席(れっせき)ができる会場(かいじょう)もあります。ホテルや専門式場(せんもんしきじょう)の神殿(しんでん)ではスペースが限(かぎ)られている場合(ばあい)があるので、多(おおく)くの人に列席(れっせき)してもらいたい場合(ばあい)は、事前(じぜん)に挙式(きょしき)に列席(れっせき)できる人数(にんずう)を聞(き)いておきます。
At hotels and temples in ceremonial halls, it is often possible to hold ceremonies at a relatively reasonable price because it does not take time to move and prepare. The shrine's temple, which also has general worshipers, is reserved for a certain period of time, so it may cost more than the temple inside the venue.
ホテルや専門式場内(せんもんしきじょう)の神殿(しんでん)では、移動(いどう)や準備(じゅんび)に手間(てま)が掛(か)からないことから、比較的(ひかくてき)リーズナブルに式(しき)を挙(あ)げられることが多(おお)いです。一般(いっぱん)の参拝客(さんぱいきゃく)もいる神社(じんじゃ)の神殿(しんでん)では、一定時間(いっていじかん)貸(か)し切(き)りにすることから、その分(ぶん)、会場内(かいじょうない)の神殿(しんでん)よりも費用(ひよう)がかかる場合(ばあい)があります。
What do you wear for the Shinto ceremony?
神前式(しんでんしき)には何(なに)を着(き)るか?
https://www.photo-ac.com/
Shiromuku dress (photo above) is the major for the bride
The groom is dressed in a crested haori hakama(photo above)
Many brides may choose the Shinto style because they want to wear kimono. The bride's kimono is mostly white, but you can also use colored kimono or black furisode. The groom also wears formal wear to suit the bride.
新婦(しんぷ)は白無垢(しろむく)がメジャー
新郎(しんろう)は紋付(もんつ)き羽織袴(はおりはかま)が正装(せいそう)
和装(わふく)を着(き)たいという理由(りゆう)で神前式(しんぜんしき)を選(えら)ぶ花嫁(はにょめ)も多(おお)いかもしれません。新婦(しんぷ)の和装(わそう)は、白無垢(しろむく)が多(おお)いものの、色打(いろう)ち掛(か)けや黒引(くろび)き振(ふ)り袖(そで)などでもOKです。新郎(しんろう)も新婦(しんぷ)に合(あ)わせて正装(せいそう)を身(み)に着(つ)けます。
Bride costume
Shiromuku is the kimono for weddings is white, with the hangings worn inside and the hangings worn on top. Since the Muromachi period, it has been worn by high-ranking women as the most prestigious costume.
The shades of shiromuku vary from pure white to natural. There are variations in materials such as Karaori and embroidery patterns.
白無垢は、中に着る掛け下も上に羽織る打ち掛けも白色の婚礼用の和装。室町時代から最も格の高い衣裳として、身分の高い女性の間で着られるようになりました。
白無垢の色合いは純白から生成りまでさまざま。素材も唐織や刺しゅう柄などバリエーションがあります。
The Uchikake is a style with gorgeous colors and patterns. Recently, there is also a light shade like shiromuku.
If you are going to have a wedding ceremony in shiromuku and you want to wear a color scheme at the reception, you can speedily change the color scheme just by changing the color scheme.
色打ち掛けは、色や柄が華やかな打ち掛けを羽織ったスタイルです。最近は白無垢のような淡い色合いの色打ち掛けもあります。
挙式を白無垢で行い、披露宴で色打ち掛けを着る場合は、打ち掛けを変えるだけでスピーディーにお色直しができます。
Black furisode (kimono)
Also known as dragging, it is a bridal gown that was commonly worn in weddings from the late Edo period to the early Showa period.
Auspicious patterns such as Shochiku-ume and cranes are drawn on a black background, and the back is gorgeous because the band can be seen. If you add Tsunokakushi to Bunkin Takashimada, you will get a tight impression.
黒引き振り袖は、お引きずりとも呼ばれ、江戸時代後期から昭和初期の婚礼で一般的に着られていた花嫁衣裳です。
黒地に松竹梅や鶴といった吉兆柄が描かれ、帯が見えるため後ろ姿も華やかです。文金高島田に角隠しを合わせると引き締まった印象になります。
Groom costume
The groom is dressed in a crested haori hakama, which is a combination of a black haori and a black striped pattern or a brown hakama. The black habutai woven with a habutae weave, the black habutae, is said to be the most prestigious.
Other than black, it is called with a color crest, and depending on the shade of the bride's kimono, a plain haori or hakama such as white, blue, or gray may be matched.
新郎は、黒の羽織に黒のしま柄、もしくは茶色の袴を合わせた、紋付き羽織袴(もんつきはおりはかま)が正装です。羽二重(はぶたえ)という織り方で織られた黒の羽織、黒羽二重(くろはぶたえ)が最も格式が高いとされています。
黒以外は色紋付きと呼ばれ、新婦の和装の色合いに合わせて、白や青、グレーなど色無地の羽織や袴を合わせることもあります。
What is the Shinto style hairstyle?
Only pure white cotton hat is OK
Tsunokakushi can be used with other kimonos good
In the Shinto style, you basically wear kimono, so make sure your hairstyle is suitable for kimono. In the past, it was customary to wear a wig with Japanese hair, but nowadays, Western hair is popular in all kimonos. On the other hand, the Japanese bride's character is also being reviewed, and some people choose cotton hats and tsunokakushi.
神前式のヘアスタイルは?
綿帽子は白無垢のみOK
角隠しは他の和装でも◎
神前式では基本的に和装を着るため、髪型も和装に合うスタイルにします。以前は日本髪のかつらをかぶるのが通例でしたが、最近ではどの和装でも洋髪が人気です。一方で日本の花嫁らしさも見直されていて、綿帽子や角隠しを選ぶ人もいます。
It is a way of tying Japanese hair that is peculiar to brides, and many wear wigs. By raising the sword of Shimada Mage, which is the way of tying unmarried women in the Edo period, it has a graceful atmosphere.
文金高島田とは花嫁特有の日本髪の結い方のことで、多くはかつらをかぶります。江戸時代の未婚女性の結い方である島田髷(しまだまげ)のまげを高くすることで、優美な雰囲気になっています。
http://azm.shop-pro.jp/?pid=91975574
Bunkin Takashimada is a cloth that is worn over the ties. Can only be matched to shiromuku. It means "so that only the groom can see the face until the wedding is over", and remove it after the wedding.
綿帽子とは、文金高島田を結った上にかぶる布のことです。白無垢にのみ合わせることができます。「挙式が終わるまでは新郎以外に顔を見られないように」という意味があり、挙式後は取り外します。
It is a cloth-like cover that is put on the hairstyle of Bunkin Takashimada at the time of the wedding. Tsunokakushi can be used not only for shiromuku, but also for colored furisode and black furisode. It is said to have the meaning of "hiding the corners and following her husband."
挙式の際に文金高島田の髪型の上にかぶせる布状の覆いのことです。角隠しは白無垢だけでなく、色打ち掛けや黒引き振り袖にも合わせられます。「角を隠して夫に従う」の意味があるといわれています。
https://www.en-kyoto.yumeyakata.com/wedding-catalog/
It is a Western-style hair styling that matches the kimono. The mix of Japanese and Western gives a modern impression. Compared to wigs, it also has the advantage of being able to change to a dress style faster.
洋髪は、和装に合わせた洋風のまとめ髪のことです。和と洋のミックスで、モダンな印象に仕上がります。かつらに比べて、ドレススタイルへのチェンジが早くできるという利点もあります。
https://wed-junbi.com/article/2020422-8821/
Basic Flow of a Shinto Ceremony
A Shinto ceremony held at a shrine takes about 30 minutes including entrance and exit. The Shinto priest performs the ceremony as the Saishu. There is no question of whether or not one is a Shintoist, and basically anyone can hold the ceremony. Like the Christian ceremony, the Shinto ceremony may also include the exchange of wedding rings.
神前式の基本の流れ
神社で行われる神前式は、入退場を合わせて30分程度です。神主が斎主として式を執り行います。神道を信仰しているかどうかを問われることはなく、基本的には誰でも挙げることができます。神前式の中でもキリスト教式同様に、結婚指輪の交換を取り入れることもあります。
↓
Direction to be incorporated into the Shinto ceremony
Although the Shinto ceremonies are performed according to the flow of the ceremony, some staging can be added as an option. If there is a particular direction that you would like to include, it is recommended that you confirm it at the stage of selecting the wedding venue.
神前式に取り入れる演出
流れに沿って行う神前式ですが、オプションとして演出を追加できることもあります。行いたい演出がある場合は、挙式会場を選ぶ段階で、確認しておくのがお勧めです。
↓
The procession of the bride
This is the so-called bride procession. The bride and groom walk down the approach from the entrance of the shrine to the temple, led by the Shinto priest or shrine maidens. The bride and groom walk down the path, followed by their parents and relatives.
参進の儀
いわゆる花嫁行列のことです。神社の入り口から神殿に向かう参道を、神主や巫女が先導して新郎新婦が歩みます。その後ろを親、親族の順と続きます。
↓
Miko Dance
This is the offering of a dance by a Miko (shrine maiden) to the accompaniment of Kagura (Shinto music and dance) during a Shinto ceremony. Some shrines incorporate it into the ceremony, while others make it an additional performance.
巫女舞
神前式の間に、巫女が神楽に合わせて舞を奉納することです。神社によって組み込まれていることもあれば、追加演出になっている場合もあります。
↓
Exchange of Rings
The exchange of wedding rings is a custom that originated in medieval Europe. In recent years, many Shinto ceremonies have adopted this custom.
指輪交換
結婚指輪の交換は、中世ヨーロッパで始まった習慣です。近年は神前式でも取り入れられるところが多くなっています。「指輪交換(ゆびわとりかわし)の儀」として、式に組み込まれていることもあります。
↓
Paper Crane Shower
This is a Japanese-style shower performed at the end of the ceremony, modelled after the flower shower (rice shower) performed in a Christian ceremony. Since cranes spend their entire lives together and have a long life span, paper cranes are scattered to pray for the couple's happiness.
折り鶴シャワー
キリスト教式で行うフラワーシャワー(ライスシャワー)を模して、退場時に行う和風の演出です。鶴は一生をつがいで過ごし長寿でもあることから、夫婦の幸せを祈って折り鶴をまきます。
↓
Water Matching Ceremony
This is a ceremony in which the bride and groom combine the water they have drawn from their respective families on a single cup. By drinking the water, the couple celebrates the birth of a new family. It is a symbol of the hope that the couple, who grew up in different environments, will fit in well with each other and live happily together.
水合わせの儀
新郎新婦がそれぞれの実家でくんできた水を、一つの杯の上で合わせる儀式です。その水をふたりが飲むことで、新たな家族の誕生を祝します。それぞれ異なる環境で育ったふたりが、互いになじんで幸せに暮らせるようにとの願いが込められています。










1 comment:
Very interesting, it teaches a lot about Japanese tradition!
Post a Comment