Sunday, September 18, 2022

(1) Hiragana & Katakana

HIRAGANA  KATAKAN TABLE
ひらがな カタカナ ひょう




















Dakuten and Handakuten 
だくてん はんだくてん
These are the two small strokes to the right which change the sounds of K to G, S to Z, T to D and H to B. 
The Kana are considered “syllabaries“ rather than alphabets and there 46 basic characters in each. 
These characters can be modified in various ways by adding Dakuten, Handakuten, Yoon, Soku-on and Cho-on.




Sokuon 
促音 そくおん
This is a smaller Hiragana つ or Katakana ツ, that indicates a slight pause between two syllables.
When pronouncing a small "っ", it means "to choke", as if one's throat is momentarily clogged.

Pocky, (a Japanese snack food) is written ポッキーpokkī in rōmaji (romanized spelling used to transliterate Japanese) .The sokuon is represented by the doubled k consonant.


(ちい)さい「っ」 を発音(はつおん)するときに、一瞬(いっしゅん)のどが()まるようになるような「つまる」という意味(いみ)を もちます。 


「っ」        

ホップステップジャンプ

きっぷ(切符)

    hop, step and jump

   tickets 

あっ!

あっさり

さっか(作家)

    Ah!

  Simple

   Writer

さっぱり

    not at all

きって(切手)

    stamp

がっちり

    Guts

ガッツ

    guts

けっこん(結婚)

    marriage

けっさん(決算)

    settlement (of accounts)

けっしん(決心)

    resolution

らっか(落下)

    fall

マッハ

    Mach

チューリッヒ

    Zurich

ワッフル

    waffle



If it is a foreign word, the "っ" is also followed by a muddled sound. For example, "bag". But when pronouncing it, it is pronounced as "bag" or "bed", not "bag" or "bed".

外来語(がいらいご)の場合(ばあい)、「っ」の後(あと)にも濁(にご)った音(おと)が続(つづ)きます。
 例(たとえば)「バッグ」「ベッド」
発音するときは、「バック」や「ベット」

かばん、ハンドバッグ、ボストンバッグ、トートバッグ、エコバッグ、リュックサック、バックパック、ランドセル

ティーバッグ (こうちゃ)
ティーバック(したぎ)


Choon 
長音(ちょうおん)
This dash-like character is used to elongate the previous character.
Also check on "ii" and "uu" ゆうめい yumei,くうき Kuki
Check the difference between the written and readings of "ei". 
Teacher せんせい sensei, 
Clothing いしょう issyou, 

みじかいおと     ながいおと
ゆめ                     ゆうめい
おにさん       おにいさん
おじさん                  おじいさん
おばさん       おばあさん
おっと        おとうと
くき                    くうき
ふせん        ふうせん
びょういん
びよういん
せんせい
がくせい



にているけどいみがちがうたんご
いしょ          いしょう         いっしょう       いっしょ
posthumous writings         clothing                all life          together            




There are the following rules for the notation of extended sounds and long sounds in Japanese.

For long vowels in the A series, add "a" to the kana in the A series. (Example: mother, grandmother)

For long syllables, add "i'' to the kana of the i-sequence. 
(Example: older brother, grandfather)

For long vowels in the U row, add "U" to the kana in the U row. (e.g., balloons)

For long syllables in the e-sequence, add "e" to the kana of the e-sequence. (Example: Sister)

For long vowels in the O row, add "U" to the kana in the O row. (Example: father, good morning)



日本語(にほんご)の伸(の)ばす音(おと)= 長音(ちょうおん)

ア列(れつ)の長音(ちょうおん)
例(たとえ):おかあさん・おばあさん

イ列(れつ)の長音(ちょうおん)
例(たとえ):おにいさん・おじいさん

ウ列(れつ)の長音(ちょうおん)
例(たとえ):くうき・ふうせん

エ列(れつ)の長音(ちょうおん)
例(たとえ):ねえさん

オ列(れつ)の長音(ちょうおん)は、「う」を添(そ)える。
例(たとえ):おとうさん・おはよう


O row there are many exceptions.  
Ookami(wolf), 
Ooyake (public), 
Koori (ice), 
Koorogi(criket), 
Hoo (cheek), 
Honoo (fire flame), 
Too (ten), 
Ikidooru (angry), 
Oou (cover), 
Tooru (pass), 
Todokoro ru (stagnate), 
moyoosu (host), 
Itooshii(sweet, love) 
Ooi (a lot), 
Ookii (big), 
Tooi (far), 
Oomune(roughly), 
Ooyoso(roughly), 
Ooraka(generous)

オには例外(れいがい)がたくさんあります。
おおかみ
おおやけ
こおり(氷)
こおろぎ
ほお(頰)
ほのお(炎)
とお(十)
いきどおる(憤る)
おおう(覆う)
とおる(通る)
とどこおる(滞る)
もよおす(催す)
いとおしい
おおい(多い)
おおきい(大きい)
とおい (遠い)
おおむね
おおよそ
おおらか

Note 1

The long vowel sign is sometimes written with a vowel character in place of the long vowel sign.

[Examples: ballet (dance), mummy


Note 2

In some cases, it is customary to write "a" or "ou" instead of "a" or "ou".

[Examples: Eight, Paint, Layout, Spain (land), Canes (people), Salad Bowl, Bowling (ball game)


Note 3

In principle, English words ending in -er, -or, -ar, etc., should be

In principle, the long vowel sound of the "a" column is used to indicate the end of words such as -er, -or, -ar, etc. in English.

However, the "ー" may be omitted according to customary practice.

[E.g.] elevator, guitar, computer, scarf, slippers



注 1 : 長音符号の代わりに母音字を添えて書く 慣用もある。

[例] バレエ、ミイラ


注 2 : 「エー」 「オー」 と書かず、 「エイ」 「オウ」 と書くような慣用のある場合。

[例] エイト 、ペイント 、レイアウト 、スペ イン (地) 、ケインズ (人) 、サラダボウ ル 、ボウリング (球技)


注 3 : 英語の語末の -er、 -or、 -ar などに当た

るものは、 原則としてア列の長音とし長音 符号 「ー」 を用いて書き表す。 

ただし、 慣 用に応じて 「ー」 を省くことができる。

[例] エレベーター 、ギター 、コンピューター 、マフラー 、 スリーパー、



Abbreviations
略語(りゃくご)
OLD FONT    


Sumaho is an abbreviation of the word sumaatohon (smartphone). Such abbreviations are frequently used in Jap- anese. Japanese abbreviations are made by omitting the end of the word, or by combining one or two characters from each part of a compound word. Many abbreviations are made from words of foreign origin, but they are sometimes created from Japanese kanji and people’s names. The following are some examples.


スマホ」は、「スマートホン (smartphone)」が省略(しょうりゃく)されて(つく)られた略語(りゃくご)です。日本語(にほんご)では、このような略語(りゃくご)がたくさん使(つか)われています。略語(りゃくご)(つく)られる場合(ばあい)は、(うし)ろの部分(ぶぶん)省略(しょうりゃく)されたり、複合語(ふくごうご)のそれぞれの部分(ぶぶん)から 2文字(もじ)または 1文字(もじ)()()わせたりして(つく)られます。外来語(がいらいご)(おお)()られますが、日本語(にほんご)漢字(かんじ)のことばや、人名(じんめい)なども、このように略語(りゃくご)になる場合(ばあい)があります。以下(いか)に、いくつかの(れい)紹介(しょうかい)し ます。 


🔸 コンビニ ← コンビニエンスストア(convenience store)

🔸 エアコン ← エアーコンディショナー(air conditioner)

🔸 リモコン ← リモートコントローラー(remote controller)

🔸 ファミレス ← ファミリーレストラン(familyrestaurant)

🔸 セクハラ ← セクシュアルハラスメント(sexualharassment)

🔸 ポテチ ← ポテトチップス(potato chips) 

🔸 各停かくてい ← 各駅停車かくえきていしゃ(local trains that stop at every station) 

🔸 育休いくきゅ ← 育児休暇いくじきゅうか(childcareleave) 

🔸 キムタク ← 木村拓哉きむらたくや(a Japanese celebrity 日本の芸能人)

🔸ググる← search in Google


旧字体 (きゅうじたい)

Wi  and We ?

You may see wi ゐ (hiragana) and ヰ (katakana) and we ゑ (hiragana) and ヱ (katakana) appearing in other resources but we have omitted these from our Hiragana and Katakana Chart as they are considered obsolete in modern Japanese since 1946.

古典(こてん)など を()むと、ゐ、ヰ(ゐの カタカナ)、ゑ、ヱ(ゑの カタカナ)を()ることがあります。ウヰスキー、ヱビスビール、などです。これらは戦後(せんご)、1946(ねん)以降(いこう)廃止(はいし)され、い(イ)、え(エ)に統一(とういつ)されました。 



"Stapler" and "packing tape" are written in katakana, but they are not English words. Stapler" is the name of an American stapler company, E.H. Hotchkiss, which came to Japan and became known as such in Japan. Gummed tape" is a paper or cloth tape used to fasten cardboard boxes. "Gum" comes from rubber adhesive, but in English it is called "duct tape" and not "gummed tape.  In this way, words written in katakana in Japanese that look like English but are actually understood only in Japan are called "Wasei Eigo" (Japanese English).


「ホチキス」や「ガムテープ」は、カタカナ で()かれていますが、これらは英語(えいご)ではありません。「ホチキス」は、アメリカ の ホチキス を(つく)会社(かいしゃ)「E.H.Hotchkiss」(しゃ)名前(なまえ)日本(にほん)()り、日本(にほん)ではこう()ばれるようになりました。「ガムテープ」は 段ボール[だんぼーる](はこ)を とじるのに使(つか)われる紙製(かみせい)または布製(ぬのせい)の テープ で、「ガム」は ゴム(せい)接着剤(せっちゃくざい)由来(ゆらい)しますが、英語(えいご)では「duct tape」といい、「ガムテープ」とはいいません。 このように、日本語(にほんご)で カタカナ で()かれ、英語(えいご)のように()えるけれど、(じつ)日本(にほん)でしか(つう)じないことば を「和製(わせい)英語(えいご)」といいます。 



No comments:

Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...