Saturday, October 1, 2022

Unique Japanese Expression

 日本語(にほんご)にしかない独特(どくとく)表現(ひょうげん) 



When you study Japanese, you notice that certain words in Japanese have no equivalents in other languages. As you study Japanese, you will notice that certain words in Japanese do not have equivalents (or meanings) in other languages. Here are six of those expressions.

日本語(にほんご)勉強(べんきょう)していると、日本語(にほんご)独特(どくとく)言葉(ことば)()がつきます。日本語(にほんご)学習(がくしゅう)していると、日本語(にほんご)のある単語(たんご)(ほか)言語(げんご)相当(そうとう)する言葉(ことば)(または意味(いみ))を()っていないことに()がつきます。ここでは、そのうちの 6 つの表現(ひょうげん)についてご紹介(しょうかい)します。


1)()きがい/ Ikigai
2)(なつ)かしい / Natsukashii
3)先輩(せんぱい)後輩(こうはい)/ Senpai, Kouhai
4) もったいない / Mottainai
5) お(つか)(さま)です / Otsukaresamadesu
6)(せつ)ない / Setsunai

 


1.“Ikigai” means a reason for living and purpose in life. However, there is no exact translation [to English] of this Japanese concept.
 
The nuance of “Ikigai” is unique to the Japanese language and other languages cannot fully appreciate its meaning.
 

1.()きがいとは、()きていく甲斐(かい)がある。

()きててよかった””この()()まれてこの人生(じんせい)を いきてこられてよかった”と(おも)うことです。
英語(えいご)(やく)してみると “a reason for living and a purpose in life”と(ちか)意味(いみ)であるが(すこ)しニュアンス に(ちが)いがあります。()きがいは日本独特(にほんどくとく)表現(ひょうげん)です。 
 
 
 
2.“Natsukasii” means a combination of fun, sad, and tough when recollecting an old memory. If translated into English, the closest words would be: “nostalgic” and” sentimental’’.
 
However, there is no exact translation of this word to have the same meaning (and nuance) as the Japanese word itself.
 
2.(なつ)かしいとは、(むかし)(たの)しい、(にが)い、(せつ)ない(おも)()がよみがえってくるという意味(いみ)です。
英語(えいご)(やく)すとしたら“nostalgic”” sentimental”が一番近(いちばんちか)いでしょう。

しかし、表現(ひょうげん)によっては微妙(びみょう)にニュアンス の(ちが)いがあり一言(ひとこと)全部(ぜんぶ)まとめて()える表現(ひょうげん)英語(えいご)では存在(そんざい)しない日本独特(にほんどくとく)表現(ひょうげん)です。 
 

 
3.“Senpai” means your age, status, experience & education are superior to others. “Kouhai” means the opposite of senpai. Basically, it’s translated to ‘’lower than me.’’
 
This is a very important concept in Japanese culture. Other countries sometimes have similar social statuses or hierarchy however not to the same extent when compared to Japan.
 
That’s why there is no exact translation in English and it can sometimes be hard to explain the true meaning.
 
3.先輩(せんぱい)とは年齢(ねんれい)地位(ちい)経験(けいけん)学問(がくもん)などが自分(じぶん)より(うえ)(ひと)後輩(こうはい)とはその(ぎゃく)自分(じぶん)より(した)(ひと)

日本(にっぽん)文化(ぶんか)では先輩(せんぱい)後輩(こうはい)関係(かんけい)上下関係(じょうげかんけい)はとても重要(じゅうよう)なコンセプト ですが外国(がいこく)では日常生活(にちじょうせいかつ)先輩(せんぱい)後輩(こうはい)概念(がいねん)(あま)りありません。ですから、英語(えいご)先輩(せんぱい)後輩(こうはい)という コンセプト を(あらわ)すには(すこ)(むずか)しいです。

無理(むり)(やく)すとしたら“senior” ”junior”ですが外国人(がいこくじん)には ピン とこないでしょう。 "
 
 

4.“Mottainai” has multiple meanings: One meaning is waste, for example wasting food or water.
 
Another meaning is: you don’t know what you are missing. For example: you have a good opportunity, but you don’t realize it.
 
Yet another meaning is something is too good for something else. For example: wearing a suit (which is too good) while gardening or working at a construction site. The meanings are slightly different, and you can use this word differently depending on the situation.
 
4.「もったいない」は(たん)に「無駄(むだ)にしてはいけない」と()意味(いみ)だけではなく、粗末(そまつ)(あつか)って()しいと()感情(かんじょう)(ふく)まれた(ひと)つの言葉(ことば)でたくさんの意味(いみ)(ふく)まれている日本語独特(にほんごどくとく)表現(ひょうげん)です。

英語(えいご)(やく)すと“waste” ”I don`t know what I am missing” ”too good for”などたくさんの表現方法(ひょうげんほうほう)があり日本語(にほんご)のように(ひと)つの言葉(ことば)では(あらわ)(こと)ができません。 
 


5."Otsukaresamadesu" means to appreciate someone enduring hardship. This word is used when somebody has to go home earlier than you at the office. So this would be said instead of ‘see you’ or ‘bye’, etc.
 
In English, the expression is close to “good job”. However, this is when you praise somebody for a job well done. Otsukaresama is more appreciative for hardship, which is bit different.

5.「お(つか)(さま)です」とは、相手(あいて)苦労(くろう)を ねぎらう()(もち)いる言葉(ことば)仕事場(しごとば)などで(さき)(かえ)(ひと)への挨拶(あいさつ)使(つか)われたりしますが、英語(えいご)にはこの フレーズ がありません。(すこ)()ているのが ”good job" "good bye" "Thanks for your hard work" という表現(ひょうげん)

しかし、これは”()仕事(しごと)”を ほめる言葉(ことば)苦労(くろう)を ねぎらう()使(つか)われている”お(つか)(さま)”とは(すこ)(ちが)表現(ひょうげん)です。 
 


6."Setsunai" means that when you are sad, lonely, or have an absence...this makes the heart grow fonder. It feels like your heart is becoming tighter.
 
If you check the translation in an English dictionary, it is translated to ‘painful’. However this is not the exact expression or intended meaning when this word is used in Japanese.
 
6.(せつ)ないとは(さび)しさ ・(かな)しさ ・(こい)しさなどで(むね)()()けられる気持(きも)ちです。
辞書(じしょ)調(しら)べてみると“feel painful”と表現(ひょうげん)されているが、(すこ)ししっくりこない表現(ひょうげん)です。ですから外国人(がいこくじん)に ニュアンス を(つか)んでもらって(おし)えるしか方法(ほうほう)はありません。 

1 comment:

Anonymous said...

Natsukashi is also being used when tasting food or complete dish and it is something you have used to eat when you were child or it is from region/area you were born. It is sometimes used when seasonal products are being introduced, like autumn baked sweet potatoes - this can be expressed as natsukashi flavor as this one is known by generation.

Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...