Sunday, April 2, 2023

(1) excuse me _3 way of saying

 Excuse me


We use "excuse me" in three different meanings depending on the situation: "apology," "thanks," and "request" (call). To clarify these three kinds of meanings, let us first consider the etymology of the word "excuse me.

1) First, "sumimasen" is used to apologize. Sumimasu" means "to complete" or "to finish a task. However, the same root of "be completed” is "clear up," which means "to clear one's mind of worries and evil thoughts. Putting these two meanings together, "Sumimasen" is used in the sense of "apology" when one is unable to finish a job or keep a promise, and one feels sorry and "can't get one's mind off it.



「すみません。」
(わたし)たちは シチュエーション に(おう)じて「謝罪(しゃざい)」「感謝(かんしゃ)」「依頼(いらい)」(()びかけ)という三種類(さんしゅるい)意味(いみ)の「すみません」 を使(つか)()けています。この三種類(さんしゅるい)意味(いみ)明確(めいかく)にするために、まず「すみません」という言葉(ことば)語源(ごげん)(かんが)えてみたいと(おも)います。

第一(だいいち)に、「 す み ま せ ん 」 は(あやま)る と き に使(つか)う こ と ば で す 。「()む」には「物事(ものごと)完了(かんりょう)する」「仕事(しごと)終了(しゅうりょう)する」という意味(いみ)があります。しかし、「()む」の(どう)(げん)に「()む」というものがあり、これは「心配(しんぱい)邪念(じゃねん)がなく、(こころ)がすっきりする」という意味(いみ)()つようです。この(ふた)つの意味(いみ)()わせると、「すみません」は、仕事(しごと)終了(しゅうりょう)させることができなかったり、約束事(やくそくごと)(まも)れなかったとき、(もう)(わけ)なくて「自分(じぶん)気持(きも)ちがおさまらない」という「謝罪(しゃざい)」の意味(いみ)使(つか)います。



2)Second, when someone gives you something or does something for you, you are sorry for not being able to return the favor, and it becomes a deep "thank you" meaning "I can't stop feeling sorry for myself. Of course, you can use "Arigatou (gozaimasu)" when thanking someone, but many Japanese use "Sumimasen (sorry). For example, "sumimasen" is used to thank someone for picking up a lost item or offering you a seat. In this way, when someone does something for you and you feel that you have placed a disadvantage or burden on the other person because of it, you can use the word "excuse me" to thank them while apologizing. The word "excuse me" alone can be used to express gratitude. However, when the other person is not at a disadvantage or burden, such as when someone compliments you or congratulates you, "excuse me" is not used as a word of thanks. It may be difficult to distinguish between "excuse me" and "arigato (thank you)," but saying "arigato (thank you)" without using "excuse me" is not impolite.


第二(だいに)に、相手(あいて)から(なに)かをいただいたときや、(なに)かを していただいたとき、その()(がた)さに(たい)して(もう)(わけ)ないことに(なに)もお(かえ)しができず、「自分(じぶん)気持(きも)ちがおさまらない」という(ふか)い「感謝(かんしゃ)」の意味(いみ)になります。もちろん、お(れい)を ()う と き は 、「 あ り が と う ( ご ざ い ま す )」 を 使(つか)っていいですが 、「 す み ま せ ん 」 を 使(つか)日本人(にほんじん)(おお)いです。(たと)えば、()し物(しもの) を (ひろ)って も ら っ た と き や 、(せき)を (ゆず)って も ら っ た と き に 、「 す み ま せ ん 」 と お(れい)を ()う のに使(つか)われます。 こ の よ う に 、 ほかの(ひと)自分(じぶん)のために(なに)かしてくれたときで、そのために相手(あいて)不利益(ふりえき)負担(ふたん)がかかったと(かん)じる場合(ばあい)、「すみません」ということばで、(あやま)りながらお(れい)()います。「すみません」だけでもお(れい)(あらわ)意味(いみ)になります。 しかし、相手(あいて)不利益(ふりえき)負担(ふたん)がかかっていない場合(ばあい)(たと)えばほめられたときや、お(いわ)いを()われたときには、お(れい)のことばとして「すみません」が使(つか)われることはありません。 「すみません」と「ありがとう ( ございます )」の使(つか)()けは(むずか)しいかもしれませんが「すみません」 を使(つか)わないで「ありがとう ( ございます )」 と(いっ)っても、失礼(しつれい)になることはないので、お(れい)()うときはいつも「ありがとう ( ございます )」とだけ()っても大丈夫(だいじょうぶ)です。



3) Furthermore, the third meaning of "request" (call) also includes somewhat of an "apology" and a "thank you". If we think about it carefully, when we ask someone to do something, we are putting some kind of burden on them. We are aware of this unconsciously, and from this, the thoughts of "apology" and "gratitude" arise in our hearts, and we use the word "excuse me". Also, when we stop someone who is walking in front of us, if we think about it deeply, we are putting a burden on that person by interrupting their action and making them turn around to look at us. Therefore, we should say, "Excuse me (for interrupting)," and call out to them.



さらに第三(だいさん)の「依頼(いらい)」(()びかけ)の意味(いみ)は、「謝罪(しゃざい)」と「感謝(かんしゃ)」の意味(いみ)幾分(いくぶん)(ふく)んでいます。よく(かんが)えてみると、(わたし)たちが相手(あいて)(なに)かを依頼(いらい)するとき、それは相手(あいて)(なに)かしらの負担(ふたん)を かけることになるのです。(わたし)たちはそれ を無意識(むいしき)にも認識(にんしき)し、そこから(もう)(わけ)ないという「謝罪(しゃざい)」と「感謝(かんしゃ)」の(おも)いが(こころ)(しょう)じ、「すみません」という言葉(ことば)使(つか)うのです。また、(まえ)(ある)いている(ひと)()()めるときでも、(ふか)(かんが)えてみると、その(ひと)行為(こうい)中断(ちゅうだん)させ、こちらに()()かせるという負担(ふたん)を かけていることになります。ですから、「(邪魔(じゃま)して)すみません」と()って(こえ)を かけるのです。



No comments:

Japanese culture and Japanese food

形容詞(けいようし)と形容動詞(けいようどうし)の活用形(かつようけい)

 Adjectives are independent words that describe the nature or state of things and end in '˜i'. Conjugation. In the pragmatic sense, ...